It does not exist in the rules of procedure, but it does exist in the history of the Conference on Disarmament. |
Да, его нет в Правилах процедуры, но он ведь существует в истории Конференции по разоружению. |
Belarus was ready to give further consideration to proposals aimed at improving the Special Committee's work, but insisted that its work must be based solely on rules that were in accordance with General Assembly procedures. |
Беларусь готова и далее рассматривать предложения, направленные на улучшение работы Специального комитета, но настаивает на том, что его работа должна основываться исключительно на правилах, соответствующих процедурам Генеральной Ассамблеи. |
Although the misguided nature of these policies is increasingly recognized, it would be very difficult under current WTO rules for developing countries to reverse trade liberalization policies in areas that have proven detrimental. |
Хотя неверная направленность такой политики все шире признается, при существующих правилах ВТО развивающимся странам было бы чрезвычайно трудно развернуть в обратном направлении политику либерализации торговли в тех областях, где она оказалась вредной. |
For many years, policies, rules and procedures were issued by various officials in a variety of instruments, including Secretary-General's bulletins, administrative instructions, information circulars, personnel directives or internal guidelines. |
В течение многих лет информация о принципах, правилах и процедурах издавалась различными должностными лицами в разнообразных документах, включая бюллетени, Генеральным секретарем, административные инструкции, информационные циркуляры, кадровые директивы и внутренние руководящие принципы. |
The availability of simultaneous translation and the changes made to the rules of procedure and evidence to facilitate proceedings are among the welcome improvements that will indeed contribute to avoiding needlessly lengthy trials. |
Среди отрадных улучшений, которые действительно помогут избежать неоправданного затягивания судебных разбирательств, можно назвать наличие синхронного перевода и изменения в правилах процедуры и дачи показаний, что способствует облегчению процедур. |
Furthermore, given the diversity of personnel rules and procedures in the various United Nations organizations, it was impossible to devise one system of sanctions which would apply across the board. |
Кроме того, с учетом различий в правилах о персонале и кадровых процедурах в разных организациях системы Организации Объединенных Наций невозможно разработать единую систему санкций, которая была бы применима для всех. |
(a) Whether a general rule on attribution of conduct to international organizations should contain a reference to the "rules of the organization"; |
а) Следует ли в общую норму о присвоении поведения международным организациям включать упоминание о "правилах организации"? |
Our approach has been to focus on practical and specific questions in a most pragmatic and systematic way, not forgetting the rules of the game or your national positions. |
Наш подход состоит в том, чтобы прагматично и методично сосредоточиться на практических и конкретных вопросах, не забывая при этом о правилах игры или ваших национальных позициях. |
Where can I get information about the rules and how the games are played? |
Как я могу получить информацию о правилах игр? |
Sven wanted to learn more about using udev with network cards and Jean-François Gagnon Laporte directed him to the relevant portion of Daniel Drake's udev rules page. |
Sven захотел узнать больше об использовании udev с сетевыми картами, и Jean-François Gagnon Laporte направил его к подходящей части страницы Daniel Drake о правилах udev. |
Although the analyzer Viva64 (included into PVS-Studio) we are developing is not very good at handling templates either, it still works correctly and generates the expected warnings for this code, but relying on other rules. |
Разрабатываемый нами анализатор Viva64 (входящий в состав PVS-Studio), хотя тоже не идеален при работе с шаблонами, в данном случае успешно выдает предупреждения для данного кода, но основываясь на других правилах. |
The feeling you get, looking out from this situation is that those who took the luxury as a way of life tends to lose sight of the rules, justice, fairness, humanity and above all altruism. |
Ощущение, что вы получите, глядя из этой ситуации является то, что те, кто взял роскошь как образ жизни имеет тенденцию забывать о правилах, справедливости, честности, гуманности и, прежде всего альтруизма. |
This means that a network connected to the alternate interface must be added to the Destination section of all rules defining traffic going out to the Internet through the primary connection. |
Это значит, что сеть, соединенную с альтернативным интерфейсом, нужно добавить в раздел "Адрес назначения" в правилах для исходящего Интернет трафика через основное соединение. |
DCTG notation looks very similar to DCG notation; the major difference is that one uses::= instead of - > in the rules. |
DCTG нотация выглядит практически точно также, как и нотация DC-грамматики, за исключением того, что в правилах использовалась запись::= вместо - >. |
However, following an appeal by three candidates regarding the rules of the competition, TRM admitted that there was a technical mistake in their initial screening process and decided to include the previously eliminated entries in the audition round. |
Однако, после обращения трёх кандидатов о правилах конкурса, «TRM» признался что первоначально процесс отбора был технической ошибкой, и вещатель чуть позже постановил исключить ранее исключенные записи в живом прослушивании. |
LRT stated in the rules that composers were required agree to the condition that their song may be offered to an artist they did not originally write the song for. |
«LRT» заявил в правилах, что композиторы должны согласиться с условием, что их песни могут быть предложены для исполнителя изначально перед её записью. |
The Board meets twice a year, once to decide on possible changes to the rules governing the game of Football and once to deliberate on its internal affairs. |
Совет собирается два раза в год: один раз, чтобы принять решение о возможных изменениях в правилах, регулирующих игры в футбол, и один раз обсудить свои внутренние дела. |
"Voice" tells the players about the changed rules: the game is conducted not for money, but for life. |
«Голос» сообщает игрокам об изменившихся правилах: игра ведётся не на деньги, а на жизнь. |
Paralympic judo competition is governed by the International Judo Federation (IJF) rules with some modifications specified by the International Blind Sports Association (IBSA). |
Соревнования по паралимпийскому дзюдо регулируются Международной федерацией дзюдо (IJF) с некоторыми изменениями в правилах, установленными Международной спортивной ассоциацией слепых (IBSA). |
In contrast, if stakeholders work in isolation, even simple changes of rules or regulations may encounter problems not considered or anticipated without prior consultation with the impacted stakeholders. |
Напротив, даже простые изменения в правилах или нормах регулирования могут создать проблемы для участников, которые, действуя самостоятельно, оказались не в состоянии учесть или предвидеть их, предварительно не проконсультировавшись с другими затрагиваемыми сторонами. |
Each person in safe accommodation participated in drafting his or her individual social plan and signed an agreement on the rules of the programme prepared in his or her language. |
Каждое лицо, проживавшее в безопасном жилье, участвовало в разработке индивидуального социального плана и подписало соглашение о правилах реализации программы, составленное на его родном языке. |
Finally, it should be noted that the police at the time of the complaint - or immediately after - must inform the victim on the rules regarding appointment of legal assistance and the right to claim adjudicated compensation during the criminal case. |
В заключение следует отметить, что полиция в момент подачи жалобы - или сразу же после ее получения - должна информировать потерпевшее лицо о правилах оказания правовой помощи и праве в порядке уголовного судопроизводства добиваться компенсации. |
I'm-I'm-I'm pretty sure that's in the rules. |
Я, я уверен, что это есть в правилах. |
The global economy holds great promise, but it is a promise that can be realized only in an international system based on rules, consent, respect, and a shared sense of justice. |
Глобальная экономика имеет большие перспективы, но это обещание, которое может быть реализовано только в международной системе, основанной на правилах, согласии, уважении и общем чувстве справедливости. |
It is now increasingly recognized that significant asset-price increases (for example, in real estate or existing equities) may well be reinforced by the pro-cyclical nature of risk assessment embodied in those rules. |
В настоящее время все большее признание получает тот факт, что значительный рост цен на активы (например, в недвижимости или на существующие акции) может быть усилен проциклической природой оценки рисков, заключенной в этих правилах. |