In Egypt, Guatemala, Jordan, Lebanon and Mexico, the media played a significant role in raising awareness of the Standard Rules and the issues of persons with disabilities. |
В Гватемале, Египте, Иордании, Ливане и Мексике средства массовой информации сыграли значительную роль в деле повышения уровня информированности о Стандартных правилах и проблемах инвалидов. |
Recalling the current mandate and functioning of the Committee as set forth in its Statutes and Rules of Procedure, |
напоминая о нынешнем мандате и порядке работы Комитета, предусмотренных в его Уставе и Правилах процедуры, |
Annex 2 contains the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes, while annex 3 contains the text on the Trade Policy Review Mechanism. |
В приложении 2 содержится Договоренность о правилах и процедурах урегулирования споров, а в приложение 3 включен текст, касающийся Механизма по обзору торговой политики. |
Towards that end, the Government has established a National Advisory Committee on Rehabilitation Policy, whose terms of reference are based on the Standard Rules, the Salamanca Statement and the Framework for Action on Special Needs Education. |
С этой целью правительство Ганы учредило Национальный консультативный комитет по политике реабилитации с кругом полномочий, основывающихся на Стандартных правилах, Саламанкском заявлении и рамках действий в области просвещения по вопросам особых потребностей. |
The Prison Rules of the Department of Prisons of the Government of Sri Lanka also specify the privileges and facilities to be extended to those awaiting trial. |
Наряду с этим в пенитенциарных правилах, разработанных департаментом тюрем правительства Шри-Ланки, конкретно указаны привилегии и права, которые должны предоставляться ожидающим суда лицам. |
Rules of the Ganymede? Just so, sir. |
Это не в правилах клуба Ганимед? |
The Committee also requested that other solitary confinement cells should as soon as possible be brought up to international standards, such as those contained in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Комитет просил также безотлагательно обеспечить соответствие других одиночных камер признанным в этой области международным стандартам, которые содержатся в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными. |
It also stated that the exceptions for calling for bids adopted in a few cases were based on the provisions of the United Nations Financial Rules. |
Она также заявила, что возможность исключений из правила, требующего направления предложений о представлении заявок, предусмотрена в Финансовых правилах Организации Объединенных Наций. |
The WTO Understanding of Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes provides an opportunity for each panel to seek information and technical advice from any individual or body which it deems appropriate. |
Соглашение ВТО о правилах и процедурах урегулирования споров предоставляет каждой комиссии экспертов право получать информацию и техническую помощь от любого лица или органа по ее усмотрению. |
Except where another requirement is specified in the Statute or these Rules, the decisions of the plenary sessions of the Court shall be taken by the majority of the judges present. |
За исключением случаев, когда в Статуте или в настоящих Правилах предусматривается иное требование, решения пленарных заседаний Суда принимаются большинством голосов присутствующих судей. |
Under Article 55 of the Regulation of the Cabinet of Ministers No. 211 of 29 April 2003 On In-house Rules of Remand Prisons, inmates are entitled to a daily walk that is no less than one hour. |
Согласно статье 55 Постановления Кабинета министров Nº 211 от 29 апреля 2003 года о правилах внутреннего распорядка следственных изоляторов заключенные имеют право на ежедневную прогулку продолжительностью не менее одного часа. |
Finally, since the right to influence and involvement by persons with disabilities and their organizations is a matter of priority in the Standard Rules, measures to strengthen and ensure this influence should be taken by more Governments. |
И наконец, поскольку право инвалидов и их организаций оказывать влияние и участвовать является одним из приоритетов в Стандартных правилах, большему числу правительств следует принять меры по расширению и обеспечению такого влияния. |
It had been stressed that, if any investigation were to be carried out, it should not cover the liability regime, since the Hamburg Rules had already provided modern solutions. |
Было подчеркнуто что, если и будет проводиться какое-либо исследование, то оно не должно затрагивать режим ответственности, поскольку в Гамбургских правилах уже содержатся современные решения. |
The testimony of a witness at trial shall be given in person, except to the extent provided by the measures set forth in article 68 or in the Rules of Procedure and Evidence. |
В ходе судебного разбирательства показания даются свидетелями лично, за исключением случаев, предусмотренных мерами, которые изложены в статье 68 или в правилах процедуры и доказывания. |
The Presidency shall, in accordance with the criteria established by the Rules of Procedure and Evidence, determine which decisions may be considered as resolving fundamental issues for the purposes of this paragraph. |
В соответствии с критериями, установленными в Правилах процедуры и доказывания, Президиум определяет, какие решения Суда могут, для целей настоящего пункта, считаться решениями по основополагающим вопросам. |
Although the President is described in the Rules of Procedure and Evidence as supervising the activities of the Registry, differing interpretation of the Statutes has led to some issues in both Tribunals. |
Хотя в правилах процедуры и доказывания говорится о том, что Председатель осуществляет контроль над деятельностью секретариата, различные толкования уставов привели к возникновению спорных проблем в обоих трибуналах. |
WFD has been involved in the Panel of Experts to the Special Rapporteur on the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities since its inaugural meeting (15-17 February 1995). |
ВФГ участвовала в работе Группы экспертов при Специальном докладчике о Стандартных правилах по обеспечению равных возможностей для инвалидов с момента ее первого заседания (15-17 февраля 1995 года). |
Starting from 1976, the Committee on Disarmament and its successor organs, adopted a series of decisions on organizational matters which have, to a certain extent, been codified in the present Rules of Procedure. |
Начиная с 1976 года Комитетом по разоружению и его органами-преемниками была принята серия решений по организационным вопросам, которые в определенной степени получили кодификацию в нынешних Правилах процедуры. |
It was agreed that, pending future discussion on the alignment of draft articles 8, 10 and 12, subparagraph (b) should be retained in the Uniform Rules. |
Было решено сохранить подпункт (Ь) в единообразных правилах до проведения будущего обсуждения по вопросу о согласовании текстов проектов статей 8, 10 и 12. |
The disclosure of specific defences in advance is, of course, useful and provision is made for this in the current Rules of Procedure and Evidence. |
Предварительное раскрытие конкретных аргументов защиты имеет, конечно, свои преимущества, и на этот счет в нынешних Правилах процедуры и доказывания есть специальное положение. |
It was explained that, consistent with that view, the issue of delay in delivery was not dealt with in the Hague Rules. |
Было указано, что исходя из этого вопрос о задержке в сдаче не рассматривается в Гаагских правилах. |
Others supported Variant A. One of the respondents noted that the expression used in the Hague and Hague-Visby Rules did not seem to have given rise to any problems. |
Другие делегации поддержали вариант А. Одна делегация отметила, что формулировка, используемая в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах, до сих пор не вызывала проблем. |
The mode of presentation combines a commentary and explanation of the text with a set of recommendations, presented in the same way as in the Rules. |
Формат представления сочетает комментарии и пояснение текста с рекомендациями, представленными тем же образом, что и в Правилах. |
It should also be emphasized that the term "prevention", as outlined in the Standard Rules, must never be used to justify the denial of the right to life or to equal participation in society for persons who have disabilities. |
Также следует подчеркнуть, что термин «предупреждение», изложенный в Стандартных правилах, никогда не должен использоваться в обоснование оправдания отказа в праве на жизнь или равноправное участие в жизни общества для инвалидов. |
We recognize, however, that these changes in the Rules of Procedure and Evidence, which must evolve over time and with experience, will not be enough to achieve the desired result. |
Мы осознаем, однако, что этих изменений в Правилах процедуры и доказывания, которые с течением времени и накоплением опыта должны развиваться, будет недостаточно для достижения желаемых результатов. |