| I believe I've made some progress on our ground rules. | Похоже, я несколько продвинулся в наших основных правилах. |
| Solutions to international environmental problems must be based on common principles and rules of collaboration among sovereign States, backed up by persuasion and negotiation. | Решения международных экологических проблем должны строиться на общих принципах и правилах сотрудничества между суверенными государствами, подкрепляемых силой убеждения и переговорами. |
| Unless specified otherwise, the word "proposal" in these rules shall be considered as including amendments. | Если не оговорено иначе, то слово "предложение" в настоящих правилах рассматривается как включающее поправки. |
| The facilities should allow the use of all the official languages, as provided in the present rules of procedure. | Технические средства должны позволить использовать все официальные языки, как предусматривается в нынешних правилах процедуры. |
| All calculations are based on the standard cost rules referred to in paragraph 5 above. | Все расчеты основываются на правилах в отношении стандартных расходов, о которых говорится в пункте 5 выше. |
| These standards are reflected in the statute and rules of the Tribunal in a number of ways. | Эти стандарты отражены в Уставе и Правилах Трибунала в нескольких отношениях. |
| The answer can be found in the rules of procedure and evidence recently adopted by the Tribunal. | Ответ можно найти в Правилах процедуры и доказывания, которые недавно были приняты Трибуналом. |
| He will have sole responsibility for the day-to-day management of the unit, subject only to the specific requirements of the rules of detention. | Только он будет отвечать за повседневное руководство деятельностью отделения и подчиняться лишь конкретным требованиям, закрепленным в правилах содержания под стражей. |
| The rules of procedure and evidence contain numerous provisions setting out the tasks of the Registry in servicing the Tribunal. | В правилах процедуры и доказывания содержатся многочисленные положения, определяющие обязанности Секретариата по обслуживанию Трибунала. |
| Gender bias is embedded in employment, training and promotion rules and procedures, administrative regulations, and performance evaluation. | Дискриминация по признаку пола заложена в правилах и процедурах, касающихся найма, профессиональной подготовки и продвижения по службе, административных положениях и служебной аттестации. |
| The lack of provisions on rules of origin may also lead to confusion and disputes. | Источником путаницы и споров может стать и отсутствие положений о правилах происхождения. |
| In order to have effect, that principle would have to be reflected in clear and precise rules. | И для того чтобы этот принцип обладал действенностью, необходимо отразить его в четких и точных правилах. |
| It had a formidable task before it in elaborating provisions regarding penalties, individual criminal responsibility, procedure and rules of evidence. | Перед Комитетом стоит ответственнейшая задача разработки положений о мерах наказания, индивидуальной уголовной ответственности, процедуре и правилах доказывания. |
| The rules of procedure also establish that the Committee shall endeavour to work by consensus. | В правилах процедуры также предусматривается, что Комитет стремится работать на консенсусной основе. |
| A number of conventions' financial rules denominate budget estimates in United States dollars. | В финансовых правилах ряда конвенций предусмотрено составление бюджетной сметы в долларах США. |
| The actuarial basis for determining actuarial equivalence is not defined in the scheme rules. | В правилах применения системы не определяется актуарная основа для установления актуарной эквивалентности. |
| Unfortunately, it can be convenient to forget these rules for reasons of political expediency. | К сожалению, иногда удобно забывать об этих правилах, исходя из соображений политической целесообразности. |
| The maximum period for which their punishments may be awarded is prescribed by the rules. | Максимальный период выносимых наказаний установлен в правилах. |
| The new rules took due account of the comments made during the consultations. | В новых правилах должным образом учтены замечания, высказанные в ходе консультаций. |
| The Committee on the Rights of the Child, in its rules of procedure, provides for precise ways of cooperation with non-governmental organizations. | В правилах процедуры Комитета по правам ребенка предусматриваются конкретные пути сотрудничества с неправительственными организациями. |
| Such a possibility was not envisaged in the Treaty or in the rules of procedure. | Такая возможность не предусматривается ни в Договоре, ни в правилах процедуры. |
| The procedure for conducting the election shall be laid down in the supplementary rules. | Процедура проведения выборов излагается в дополнительных правилах. |
| The Assignment of judges shall be governed by the procedure laid down in the supplementary rules. | Назначение судей определяется процедурой, закрепленной в дополнительных правилах. |
| Discipline including loss of office against other staff of the Court shall be governed by the rules and the staff regulations. | Дисциплинарные меры, включая отстранение от должности, в отношении других сотрудников Суда, определены в правилах и положениях о персонале. |
| The supplementary rules shall provide for the form and any related requirements of an interlocutory notice of appeal. | В дополнительных правилах определяется форма и любые соответствующие требования к промежуточной апелляции. |