I believe I've made some progress on our ground rules. |
Похоже, я несколько продвинулся в наших основных правилах. |
Solutions to international environmental problems must be based on common principles and rules of collaboration among sovereign States, backed up by persuasion and negotiation. |
Решения международных экологических проблем должны строиться на общих принципах и правилах сотрудничества между суверенными государствами, подкрепляемых силой убеждения и переговорами. |
Unless specified otherwise, the word "proposal" in these rules shall be considered as including amendments. |
Если не оговорено иначе, то слово "предложение" в настоящих правилах рассматривается как включающее поправки. |
The facilities should allow the use of all the official languages, as provided in the present rules of procedure. |
Технические средства должны позволить использовать все официальные языки, как предусматривается в нынешних правилах процедуры. |
All calculations are based on the standard cost rules referred to in paragraph 5 above. |
Все расчеты основываются на правилах в отношении стандартных расходов, о которых говорится в пункте 5 выше. |
These standards are reflected in the statute and rules of the Tribunal in a number of ways. |
Эти стандарты отражены в Уставе и Правилах Трибунала в нескольких отношениях. |
The answer can be found in the rules of procedure and evidence recently adopted by the Tribunal. |
Ответ можно найти в Правилах процедуры и доказывания, которые недавно были приняты Трибуналом. |
He will have sole responsibility for the day-to-day management of the unit, subject only to the specific requirements of the rules of detention. |
Только он будет отвечать за повседневное руководство деятельностью отделения и подчиняться лишь конкретным требованиям, закрепленным в правилах содержания под стражей. |
The rules of procedure and evidence contain numerous provisions setting out the tasks of the Registry in servicing the Tribunal. |
В правилах процедуры и доказывания содержатся многочисленные положения, определяющие обязанности Секретариата по обслуживанию Трибунала. |
Gender bias is embedded in employment, training and promotion rules and procedures, administrative regulations, and performance evaluation. |
Дискриминация по признаку пола заложена в правилах и процедурах, касающихся найма, профессиональной подготовки и продвижения по службе, административных положениях и служебной аттестации. |
The lack of provisions on rules of origin may also lead to confusion and disputes. |
Источником путаницы и споров может стать и отсутствие положений о правилах происхождения. |
In order to have effect, that principle would have to be reflected in clear and precise rules. |
И для того чтобы этот принцип обладал действенностью, необходимо отразить его в четких и точных правилах. |
It had a formidable task before it in elaborating provisions regarding penalties, individual criminal responsibility, procedure and rules of evidence. |
Перед Комитетом стоит ответственнейшая задача разработки положений о мерах наказания, индивидуальной уголовной ответственности, процедуре и правилах доказывания. |
The rules of procedure also establish that the Committee shall endeavour to work by consensus. |
В правилах процедуры также предусматривается, что Комитет стремится работать на консенсусной основе. |
A number of conventions' financial rules denominate budget estimates in United States dollars. |
В финансовых правилах ряда конвенций предусмотрено составление бюджетной сметы в долларах США. |
The actuarial basis for determining actuarial equivalence is not defined in the scheme rules. |
В правилах применения системы не определяется актуарная основа для установления актуарной эквивалентности. |
Unfortunately, it can be convenient to forget these rules for reasons of political expediency. |
К сожалению, иногда удобно забывать об этих правилах, исходя из соображений политической целесообразности. |
The maximum period for which their punishments may be awarded is prescribed by the rules. |
Максимальный период выносимых наказаний установлен в правилах. |
The new rules took due account of the comments made during the consultations. |
В новых правилах должным образом учтены замечания, высказанные в ходе консультаций. |
The Committee on the Rights of the Child, in its rules of procedure, provides for precise ways of cooperation with non-governmental organizations. |
В правилах процедуры Комитета по правам ребенка предусматриваются конкретные пути сотрудничества с неправительственными организациями. |
Such a possibility was not envisaged in the Treaty or in the rules of procedure. |
Такая возможность не предусматривается ни в Договоре, ни в правилах процедуры. |
The procedure for conducting the election shall be laid down in the supplementary rules. |
Процедура проведения выборов излагается в дополнительных правилах. |
The Assignment of judges shall be governed by the procedure laid down in the supplementary rules. |
Назначение судей определяется процедурой, закрепленной в дополнительных правилах. |
Discipline including loss of office against other staff of the Court shall be governed by the rules and the staff regulations. |
Дисциплинарные меры, включая отстранение от должности, в отношении других сотрудников Суда, определены в правилах и положениях о персонале. |
The supplementary rules shall provide for the form and any related requirements of an interlocutory notice of appeal. |
В дополнительных правилах определяется форма и любые соответствующие требования к промежуточной апелляции. |