Mr. SCHEININ pointed out that such a request had indeed been made in some cases, but he would hesitate to have it formally provided for in the rules of procedure without a discussion. |
Г-н ШЕЙНИН подчеркивает, что, действительно, такая просьба высказывалась в ряде случаев, но он не рискнул бы официально закрепить такую возможность в правилах процедуры без надлежащего обсуждения. |
These include, for example, the negotiation of an arrangement to limit export credits in agriculture, a GATS emergency safeguard clause, the completion of negotiations on rules of origin and anti-circumvention measures with respect to anti-dumping measures. |
Они касаются, например, согласования механизма ограничением экспортных кредитов в сельском хозяйстве, положений о гарантиях ГАТС в чрезвычайных случаях, завершения переговоров о правилах определения страны происхождения и способах пресечения их обхода в отношении антидемпинговых мер. |
First, though both systems behave in very complicated ways, they are both based on surprisingly simple mathematical rules. |
о-первых, хот€ обе системы имеют очень сложное поведение, они основываютс€ на удивительно простых математических правилах. |
The same system, one that's based on simple rules with feedback, produces chaos and order. |
ќдна и та же система, основанна€ на простых правилах с обратной св€зью, создает хаос и пор€док. |
Did you miss the part where I said I don't care about rules? |
Ты пропустила ту часть где я сказала что не волнуюсь о правилах? |
How is it that I've never heard of any of these rules. |
Почему я ничего не знаю об этих правилах? |
Did you think about the rules, Izzie, for one second? |
Ты подумала о правилах, Иззи, хоть на секунду? |
Requests the Secretariat to compile all the existing financial and administrative rules, regulations, practices and procedures relating to peace-keeping into a comprehensive document available to Member States; |
просит Секретариат свести для сведения государств-членов в единый всеобъемлющий документ информацию о всех существующих финансовых и административных правилах, положениях, практике и процедурах, касающихся операций по поддержанию мира; |
And it will reaffirm that we, working together in an increasingly multi-polar world, can agree on binding and concrete rules which will touch and improve the lives of all. |
И это подтвердит, что мы, работая сообща в условиях все более многополярного мира, можем договориться об обязательных и конкретных правилах, которые затронут и улучшат жизнь всех. |
The words "Save where otherwise specifically provided with respect to the European Community in these rules of procedure" were inserted at the beginning of the rule. |
В начале текста этого правила были добавлены слова "За исключением случаев, когда в отношении Европейского сообщества в настоящих правилах процедуры указано иное". |
The war's aftermath left its imprint not only on the United Nations Charter, but also on the rules that govern its work and its structure. |
Последствия войны сказались не только на Уставе Организации Объединенных Наций, но и на тех правилах, которыми руководствуется Организация в своей работе и в соответствии с которыми создана ее структура. |
The publication of official records is generally provided for in the rules of procedure of the main organs of the United Nations. English Page |
Публикация официальных отчетов, как правило, предусмотрена в правилах процедуры главных органов Организации Объединенных Наций. |
While his delegation agreed with the obligation of "due diligence" contained in the rules, it considered that the regime to be established should not necessarily exclude "liability without fault" on the part of the State in whose territory transboundary harm originated. |
Подчеркивая свое согласие с обязательством проявлять "должную осмотрительность", закрепленном в этих правилах, делегация Италии считает, что понятие "ответственности без вины" государства, на территории которого находится источник трансграничного вреда, абсолютно необязательно исключать из разрабатываемого режима. |
The Tribunal recognizes that many of the victims of the conflict in the former Yugoslavia are women and has placed special emphasis on crimes against women in the rules of procedure. |
Учитывая, что среди жертв конфликта в бывшей Югославии много женщин, особое внимание в правилах процедуры Трибунал уделил преступлениям против женщин. |
Fundamental principles such as the absence of discrimination on any ground and the right to observe individual religious and moral beliefs are laid down in the rules of detention. |
В правилах содержания под стражей закреплены основные принципы, такие, как недопущение дискриминации по каким бы то ни было основаниям и право следовать своим религиозным и моральным убеждениям. |
The financial rules of some environmental conventions specify the voting majorities required in cases where consensus is not reached on financial questions, such as the adoption of a budget. |
В финансовых правилах некоторых экологических конвенций оговаривается большинство голосов, требуемое в тех случаях, когда по финансовым вопросам (например, по утверждению бюджета) не достигается консенсуса. |
Following common practice recently adopted in the financial rules of the Climate Change and Biodiversity Conventions, draft rule 15 allows donors to earmark such contributions for specific purposes through agreement with the head of the Permanent Secretariat. |
С учетом общей практики, использованной в последнее время в финансовых правилах конвенций об изменении климата и о биоразнообразии, проектом правила 15 допускается возможность осуществления донорами таких взносов на конкретные цели на основании договоренности с главой Постоянного секретариата. |
(b) Deleted; the method of dealing with cases away from Headquarters is set out in the statute and will be elaborated in the rules of procedure of the Disciplinary Board. |
Ь) Исключено; порядок рассмотрения дел вне Центральных учреждений изложен в статуте и будет разработан в правилах процедуры Дисциплинарного совета. |
It was thanks to this movement, supported by many countries, that an international network of activities and relationships was created and consolidated, based on ideals that promote human ennoblement and on rules deeply rooted in tolerance and loyalty. |
Именно благодаря этому движению, поддержанному многими странами, была создана и укреплена такая международная сеть мероприятий и взаимоотношений, которая основывается на идеалах, способствующих облагораживанию человека, и на правилах, глубоко укоренившихся в терпимости и преданности. |
In the context of its work programme, the WTO Committee on Trade and Environment is examining certain requirements for environmental purposes relating to products, including packaging, labelling and recycling, for which WTO rules may not be well adapted. |
В контексте своей программы работы Комитет ВТО по торговле и окружающей среде рассматривает вопрос о некоторых экономических требованиях, касающихся товарной продукции, включая упаковку, маркировку и утилизацию, которые в правилах ВТО, возможно, охватываются недостаточным образом. |
Some participants pointed to the need for more work, in terms of case studies and empirical analysis, in determining whether trade measures might compromise obligations codified in trade rules. |
Некоторые участники указали на необходимость продолжения работ, касающихся проведения конкретных исследований и эмпирического анализа, с тем чтобы определить, могут ли торговые меры нанести ущерб обязательствам, закрепленным в правилах торговли. |
National execution was a practical way to enhance national capacity and institution-building, even though various difficulties had arisen during the implementation process, in part because of the lack of clarity of some of the rules applied. |
Кроме того, практическим средством укрепления потенциала и институтов каждой страны служит национальное исполнение, хотя в процессе его применения возникли различные проблемы, обусловленные отчасти отсутствием достаточной ясности в некоторых применяемых правилах. |
This is borne out by the agreements reached on the convening of the review conferences and their decision-making process as contained in the rules of procedure. |
Это подтверждается соглашениями, достигнутыми по вопросу о созыве конференций по рассмотрению действия Договора и связанного с ними процесса выработки решений, изложенного в правилах процедуры. |
The rules of procedure of the General Assembly provide for principles of equitable geographical representation and rotation to be followed in electing officers to the bureaux of various committees and subsidiary bodies of the United Nations. |
В правилах процедуры Генеральной Ассамблеи предусмотрены принципы справедливого географического представительства и чередования, которых следует придерживаться в ходе выбора должностных лиц бюро различных комитетов и вспомогательных органов системы Организации Объединенных Наций. |
It was also stated that procedural matters relating to the order of presentation of evidence should be dealt with in the rules of procedure, while protective measures for victims and witnesses should be elaborated in the Statute. |
Было также указано, что процессуальные вопросы, касающиеся распоряжения о представлении доказательств, следует рассматривать в правилах процедуры, тогда как меры защиты потерпевших и свидетелей должны быть изложены в Уставе. |