| After its initial meeting, the Subcommittee shall meet at such times as shall be provided in its rules of procedure. | После первого совещания Подкомитет по предупреждению проводит свои совещания с интервалами, установленными в его правилах процедуры. |
| What is your opinion about UNRWA rules, regulations and procedures? | Что Вы думаете о правилах, положениях и процедурах БАПОР? |
| The role of observers will be addressed in the rules of procedure for the Conference of the Parties and is also described under article 8. | Роль наблюдателей будет рассмотрена в правилах процедуры Конференции Сторон, а также охарактеризована в статье 8. |
| Upon arrival, every detainee was informed of the rules of conduct, disciplinary requirements, daily schedule, rights and obligations. | После поступления в исправительное учреждение каждого заключенного информируют о правилах поведения, дисциплинарных требованиях, ежедневном расписании, правах и обязанностях. |
| The Russian Federation has thus complied with the recommendations of the Committee of Ministers of the Council of Europe on standard European penitentiary rules. | Тем самым Россия выполнила рекомендации Комитета министров Совета Европы о единых европейских пенитенциарных правилах. |
| There is no mention of special coordinators in the Conference's rules of procedure and they should not be regarded as some kind of low-profile subsidiary mechanism. | В правилах процедуры Конференции нет упоминания специальных координаторов, и они не должны рассматриваться как некий второразрядный вспомогательный механизм. |
| Peacekeeping should therefore integrate the security of United Nations personnel into their rules of engagement and the overall discharge of peacekeeping mandates. | Поэтому при проведении миротворческих операций необходимость обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций должна находить отражение в правилах задействования силы, а также должна приниматься во внимание при выработке общих мандатов таких операций. |
| What is the interaction between regional preferential agreements on multilateral rules? | «Какая существует взаимосвязь между региональными преференциальными соглашениями о многосторонних правилах?» |
| In order to do our part, we must agree on some ground rules for our assistance and cooperation. | Для того чтобы внести свой вклад, мы должны договориться о неких основополагающих правилах относительно нашей помощи и сотрудничества. |
| The TIR system is based on the following basic rules: | Система МДП основывается на следующих базовых правилах: |
| With respect to article 107, paragraph 3, the procedure set out in rules 214 and 215 shall apply, as appropriate. | В отношении пункта З статьи 107, при необходимости, применяется процедура, изложенная в правилах 214 и 215. |
| As noted in the provisional rules, the question of how to handle the interest of witnesses during the course of investigation is a difficult one. | Как отмечается в предварительных правилах, вопрос об учете интересов свидетелей на этапе расследования является сложным. |
| This document consists of a general part containing background information about applicable rules of procedure and relevant working methods, and several addenda. | Настоящий документ состоит из общей части, содержащей справочную информацию о применимых правилах процедуры и соответствующих методах работы, и нескольких добавлений. |
| (Issues relating to confidentiality shall be dealt with in the rules of procedure) | (Вопросы, касающиеся конфиденциальности, рассматриваются в правилах процедуры.) |
| However, the current rules remain silent concerning written statements which contain facts that witnesses and others against the accused tell investigators, such as the Prosecutor. | Однако в существующих правилах ничего не говорится о письменных заявлениях с изложением фактов, которые свидетели и другие лица, показывающие против обвиняемого, сообщают тем, кто участвует в расследовании, например Прокурору. |
| Moreover, international agreements between an organization's members, and other rules of the organization address the exclusive application of the laws governing their relations. | Кроме того, в международных соглашениях между членами организации и других правилах организации рассматривается исключительная применимость правовых норм, регулирующих их отношения. |
| The rules of procedure do not set a time limit to provide requested environmental information, but the secretariat strives to respond to any query as soon as practicable. | В правилах процедуры не установлены сроки представления запрашиваемой экологической информации, однако секретариат стремится удовлетворять все запросы в кратчайшие по возможности сроки. |
| Regarding the internal justice system, UNFPA will enhance awareness of relevant rules and better respond to the needs of staff and management for legal advisory services. | Что касается внутренней системы правосудия, ЮНФПА будет повышать осведомленность о соответствующих правилах и внимательнее относиться к потребностям персонала и руководства в юридических консультациях. |
| We would like to see the tangled legal web of rules of procedure sorted out as quickly as possible. | Мы хотели бы, чтобы в юридически запутанных правилах процедуры как можно скорее был наведен порядок. |
| The resolution was adopted by consensus without a vote, waiving the provision for secret ballot as stipulated in its rules of procedure. | Резолюция была принята консенсусом без голосования с отказом от положения о тайном голосовании, как это предусматривается в его правилах процедуры. |
| What agreements on rules and limitations concerning the use of subsidies strengthen the competitive position of companies from developing countries? | Какие соглашения о правилах и ограничениях в предоставлении субсидий укрепляют конкурентные позиции предприятий из развивающихся стран? |
| Such a framework should be based on the rules and best practices developed by the Organization for Economic Cooperation and Development, the European Union and the international financing institutions. | Такая система должна быть основана на правилах и передовых методиках, разработанных Организацией экономического сотрудничества и развития, Европейским союзом и международными финансовыми учреждениями. |
| In the international context, the State should attempt to reduce the asymmetries and inequalities in the rules of the game and build strategic alliances among developing countries for this purpose. | На международном уровне государство должно пытаться уменьшить асимметрии и проявления неравенства "в правилах игры" и ради этого укреплять стратегические союзы между развивающимися странами. |
| SMEs need rules for accounting and reporting that are sufficient for creditors, investors, tax collectors and managers, but are not overly burdensome. | МСП нуждаются в таких правилах бухгалтерского учета и отчетности, которые удовлетворяли бы кредиторов, инвесторов, налоговых инспекторов и менеджеров, но в то же время не были бы чрезмерно обременительными. |
| Hence, addressing the issue of competition rules both at national and international levels was a natural follow-up and a necessary complement to past achievements in the area of trade liberalization and deregulation. | Следовательно, рассмотрение вопроса о правилах конкуренции на национальном и международном уровнях является естественным продолжением и необходимым дополнением прошлых достижений в области либерализации торговли и дерегулирования. |