More specific suggestions were also made, such as deletion of the reference to "timeliness" and "completeness" in variant B of paragraph 2, in order to render the provision more in keeping with the approach set out in the Hague-Visby and Hamburg Rules. |
Были также внесены более конкретные предложения, например предложение об исключении ссылки на "своевременность" и "полноту", содержащейся в варианте В пункта 2, с тем чтобы обеспечить большее соответствие этого положения подходу, использовавшемуся в Гаагско - Висбийских и Гамбургских правилах. |
This may be a result of a decision by the Supreme Court of the Federation of Bosnia and Herzegovina in Sarajevo ruling the "Rules of the Road" agreement to be legally binding on all courts within the Federation. |
Это может быть результатом решения Верховного суда Федерации Боснии и Герцеговины в Сараево, в котором он постановил, что соглашение о «Правилах поведения» носит обязательный в правовом отношении характер для всех судов на территории Федерации. |
The Rules specify the conduct of institutions in dealing with family violence with a view to connecting measures in various ministries and ensuring efficient activities to reduce family violence at the level of identification and prevention. |
В правилах конкретно обозначается порядок действий учреждений при рассмотрении случаев насилия в семье с целью увязки мер различных министерств и обеспечения эффективности мероприятий по сокращению масштабов насилия в семье на уровне выявления и предотвращения. |
The only difference is that whereas in the draft articles the term "watercourse" is used, the Helsinki Rules use the term "basin". |
Единственное отличие заключается в том, что там, где в проекте статей употребляется термин "водоток", в Хельсинкских правилах употребляется термин "бассейн". |
The Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners contain several provisions which are relevant to the right to a fair trial, including the right to receive visits from a legal adviser (art. 93) within sight but not within the hearing of prison officials. |
В Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными содержится ряд положений, имеющих отношение к праву на справедливое судебное разбирательство, включая право иметь свидания с юридическим советником (статья 93), которые должны происходить на глазах, но за пределами слуха сотрудников тюремных органов. |
Further to paragraph 149 of the third periodic report, every prison in England and Wales now offers prisoners the opportunity to exceed the minimum visiting entitlements set out in the Prison Rules 1964 and a number of establishments now allow special extended visits for prisoners' children. |
В дополнение к пункту€149 третьего периодического доклада все тюрьмы в Англии и Уэльсе в настоящее время позволяют заключенным превышать минимально допустимое количество посещений, установленных в Тюремных правилах 1964€года, и в ряде учреждений в настоящее время разрешаются особые более длительные посещения для детей заключенных. |
In that connection, he formally reiterated his delegation's full support for any proposal calling for the deletion of any reference in the Financial Rules that would allow for even the possibility that Member States might be asked to provide funds for that purpose. |
В этой связи он вновь официально заявляет о том, что его делегация полностью поддержит любое предложение, содержащее призыв опустить в финансовых правилах любую ссылку, предполагающую хотя бы возможность того, что государствам-членам может быть предложено предоставить средства на эти цели. |
Noting that persons in pre-trial detention should be kept separate from convicted prisoners, as provided for in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, 44 |
отмечая, что лица, заключенные под стражу до начала суда, должны содержаться отдельно от осужденных лиц, как это предусматривается в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными 44/, |
Cases in which violence led to the dissolution of the marriage were given a sympathetic hearing, but violence within the family could not automatically eliminate the requirements of the Immigration Rules. |
При рассмотрении случаев, когда насилие является причиной расторжения браков, - отношение благожелательное, но насилие в семье не может быть основанием для автоматической отмены требований, установленных в правилах иммиграции. |
A. Judges must request to be excused and, if they fail to do so, they may be disqualified where the grounds established in the Statute and in these Rules of Procedure and Evidence concur. |
А. Судьи должны ходатайствовать о своем освобождении, а в случае отсутствия такового могут быть отведены, когда для этого имеются основания, предусмотренные в Статуте и в настоящих Правилах процедуры и доказывания. |
France believes, as does Australia, that the Rules of Procedure and Evidence must distinguish clearly between ordinary appeals proceedings and simplified (accelerated) appeals proceedings. |
Как и Австралия, Франция считает, что в Правилах процедуры и доказывания должно проводиться четкое различие между обычной процедурой обжалования и упрощенной или ускоренной процедурой обжалования. |
The Working Party was informed by the secretariat of the provisions of the Terms of Reference and Rules of Procedure of ECE concerning the election of officers as well as of existing practice in this regard in the Inland Transport Committee and its subsidiary bodies. |
Рабочая группа была проинформирована секретариатом относительно положений о круге ведения и правилах процедуры ЕЭК, касающихся избрания должностных лиц, а также о принятой в данной связи практике в Комитете по внутреннему транспорту и его вспомогательных органах. |
As far as provided in this Statute or the Rules of Procedure and Evidence or otherwise necessary for the routine functioning of the Court, the judges shall by [a two-thirds] [an absolute] majority adopt the Regulations of the Court. |
В той мере, в которой это предусмотрено в настоящем Уставе или в Правилах процедуры и доказывания, или, если это по другим причинам необходимо для обеспечения повседневного функционирования Суда, судьи [абсолютным] большинством [в две трети голосов] принимают Регламент Суда. |
Contents of request for [surrender] [transfer] [extradition]Portions of this article might also be provided for in the Rules of Procedure and Evidence rather than in the Statute. |
Содержание просьбы о [предоставлении в распоряжение] [передаче] [выдаче]Положения этой статьи частично можно было бы предусмотреть в Правилах процедуры и доказывания, а не в Уставе. |
The President of the Court, the Prosecutor and the Registrar or their representatives may, as appropriate, participate as [observers] [members] in meetings of the Bureau.Delegations expressed the view that this could be dealt with in the Rules of Procedure of the Assembly. |
Председатель Суда, Прокурор и Секретарь или их представители могут, по мере необходимости, участвовать в качестве [наблюдателей] [членов] в заседаниях Бюро.Делегации выразили мнение о том, что этот вопрос может быть рассмотрен в правилах процедуры Ассамблеи. |
(a) Is found to have committed serious misconduct or a serious breach of his or her duties under this Statute, as provided for in the Rules of Procedure and Evidence; or |
а) установлено, что данное лицо совершило серьезный проступок или серьезное нарушение своих обязанностей по настоящему Статуту, как это предусмотрено в Правилах процедуры и доказывания; или |
A person who is provisionally arrested may be released from custody if the requested State has not received the request for surrender and the documents supporting the request as specified in article 91 within the time limits specified in the Rules of Procedure and Evidence. |
З. Лицо, которое находится под предварительным арестом, может быть освобождено из-под стражи, если запрашиваемое государство не получило просьбы о предоставлении в распоряжение и подкрепляющих эту просьбу документов, предусмотренных в статье 91, в течение конкретного срока, указанного в Правилах процедуры и доказывания. |
If the Court determines in its initial review under paragraph 3 that it is not appropriate to reduce the sentence, it shall thereafter review the question of reduction of sentence at such intervals and applying such criteria as provided for in the Rules of Procedure and Evidence. |
Если при первоначальном обзоре согласно пункту 3 Суд приходит к выводу о нецелесообразности уменьшения срока наказания, то вопрос об уменьшении срока наказания рассматривается им впоследствии через такие промежутки времени и с применением таких критериев, какие предусмотрены в Правилах процедуры и доказывания. |
His delegation welcomed the report on the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (A/52/56) and supported the Programme of Action of the World Summit for Social Development, particularly the part concerning persons with disabilities. |
Боливийская делегация выражает удовлетворение в связи с докладом о Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов (А/52/56) и поддерживает Программу действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, в частности ее раздел, связанный с инвалидами. |
For present purposes, however, it is sufficient to rely on the approach adopted in the Standard Rules of 1993, which state: |
Однако для целей настоящего документа достаточно использовать подход, принятый в Стандартных правилах 1993 года, в которых говорится, что: |
In accordance with the approach adopted in the Standard Rules, this General Comment uses the term "persons with disabilities" rather than the older term "disabled persons". |
В соответствии с подходом, принятым в Стандартных правилах, в настоящем Замечании общего порядка используется термин "лица с какой-либо формой инвалидности", а не более старый термин "инвалиды". |
Fundamental Act 4/1992 was drafted on the basis of the rights recognized in the Convention and the recommendations of other international texts, such as the Beijing Rules, which apply to minors between the ages of 12 and 16 years. |
Органический закон 4/1992 разрабатывался с учетом закрепленных в Конвенции прав, а также рекомендаций, содержащихся в других международных документах, например в Пекинских правилах, которые применяются к несовершеннолетним в возрасте от 12 до 16 лет. |
The Uniform Rules should not be concerned with certification authorities or other identification service providers, except to the extent necessary to provide basic guidance as to how such entities should perform the identification function. |
В единообразных правилах не следует затрагивать вопросы о сертификационных органах или других поставщиках услуг по идентификации сверх того, что необходимо для установления базовых руководящих принципов в вопросе о том, как указанные организации должны выполнять функцию идентификации. |
In respect of draft article 13, it was suggested that the article provided an opportunity to ensure that a balance was reached in the Uniform Rules between the obligations imposed on the certification authority and those applicable to the signer or subject of the certificate. |
Что касается проекта статьи 13, то было высказано мнение о том, что эта статья предоставляет возможность обеспечить, чтобы в единообразных правилах был достигнут баланс между обязательствами, возлагаемыми на сертификационный орган, и обязательствами, применимыми к подписавшемуся или субъекту сертификата. |
The discussion then turns to how compensation might be addressed by the Tribunal, examining the practical consequences to the Tribunal's work, the changes necessary to its Statute and Rules of Procedure and Evidence to effect such procedures and financial issues. |
Затем обсуждение переходит к вопросу о том, как Трибунал может решать проблему компенсации, и при этом рассматриваются практические последствия для работы Трибунала, необходимые изменения в его Уставе и Правилах процедуры и доказывания в целях охвата таких процедур и финансовые вопросы. |