Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
The most commonly known index fund in the United States, the S&P 500 Index Fund, is based on the rules established by S&P Dow Jones Indices for their S&P 500 Index. Самый известный из индексных фондов, - «S&P 500 Index Fund», - основан на правилах индекса S&P 500 корпорации S&P Dow Jones Indices.
Until the 1980s, there were teams in which only two drivers competed, but by the end of the decade, the rules were changed to stipulate that at least three drivers must drive each car. Вплоть до 1980-х существовали команды с двумя пилотами, но к концу десятилетия в правилах было закреплено, что каждый автомобиль должен управляться не менее чем тремя пилотами.
However, these signals can only be the ones specified in the rules as explained below, any non-standard signal is not allowed and would result in disqualification if proved. Однако, эти сигналы могут быть только теми, что указаны в правилах, которые указаны ниже, любые нестандартные сигналы не допускаются и могут привести к дисквалификации, если доказаны.
RAM is based on the organization of information and compliance rules while IT focuses on technical and operational effectiveness, and knowledge management and knowledge sharing deals with the capture, dissemination and updating of key concepts and lessons learned. ВДА основано на организации информации и правилах соблюдения, в сфере ИТ основное внимание уделяется технической и оперативной эффективности, а управление и обмен знаниями предполагает определение, распространение и обновление ключевых концепций и извлеченных уроков.
(Someone smuggled one in?) - What, you know the rules? Неужели кто-то пронес? - Ты знаешь о правилах?
Taking advantage of a loophole in the NBA's rules, he took part in an all-star game in Baltimore featuring former Baltimore Bullets players before a Bullets - San Diego Rockets game. Воспользовавшись лазейкой в правилах НБА он участвовал в выставочном матче в Балтиморе, который проходил перед игрой «Буллетс» - «Сан-Диего Рокетс», где также участвовали бывшие игроки «Балтимор Буллетс».
He requested an explanation for that prohibition, noting that, in his view, the rules of procedure provided that it was for the Parties to the Convention to decide on the participation of observers at its sessions. Он просил дать разъяснение в связи с таким запретом, отметив, что, по его мнению, в правилах процедуры предусмотрено, что решение по вопросу об участии наблюдателей на сессиях Рабочей группы решают Стороны Конвенции.
Tepes' file had been sent to the International Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) in accordance with the so-called rules of the road agreement brokered in 1996 by countries of the Contact Group, and the ICTY had found there was sufficient evidence for his detention. Дело Тепеша было направлено в Международный трибунал по бывшей Югославии (МТБЮ) в соответствии с так называемым соглашением о правилах поведения, заключенным в 1996 году при посредничестве стран Контактной группы, и, по мнению МТБЮ, имелись достаточные основания для его задержания.
I wanted to talk to you about the rules, you know? Я хочу поговорить с вами о правилах.
l-in any case, they challenged us to a game and we accepted, but I guess we weren't quite aware of all the rules. Во всяком случае, они бросили нам вызов к игре, и мы приняли, но я предполагаю, что мы совсем не знали обо всех правилах.
The sessions of the Working Party are scheduled in such a way that the views of Member States could serve as an input to the processes of intergovernmental review and as an important contribution to the process of integrated management set out in the programme planning rules. Заседания Рабочей группы планируются таким образом, чтобы замечания государств-членов могли использоваться в процессе межправительственного обзора и служили важным вкладом в процесс комплексного управления, изложенный в правилах планирования программ.
In response to the Committee's observations and recommendations contained in paragraph 48 of its report (A/48/878), the report of the Secretary-General provides in paragraphs 43 to 46 general information on rules governing the contractual services in peace-keeping operations. В ответ на замечания и рекомендации Комитета, изложенные в пункте 48 его доклада (А/48/878), Генеральный секретарь в пунктах 43-46 своего доклада приводит общую информацию о правилах, регулирующих услуги по контрактам в рамках операций по поддержанию мира.
In the interest of maintaining good order in our rules and practices concerning credentials, I appeal to the representatives of the 27 States concerned to submit their credentials as speedily as possible. В интересах поддержания надлежащего порядка в наших правилах и практике, касающихся полномочий, я призываю представителей этих 27 государств представить свои полномочия как можно быстрее.
As established in the Legislative Assembly's rules of procedure, the Assembly has the capacity to appoint special committees to investigate matters of national interest and to adopt the conclusions or recommendations it deems appropriate on the basis of their reports. Как указывается в правилах процедуры Законодательного собрания, оно обладает полномочиями создавать специальные комитеты для расследования дел государственной важности и делать выводы или рекомендации, которые оно считает необходимыми, на основе их докладов.
(c) Ensuring that the Organization has a well-trained cadre of staff with proper understanding of organizational rules and procedures to staff regular administrative positions and positions in field operations; с) обеспечение того, чтобы Организация располагала хорошо подготовленными кадрами специалистов, разбирающихся в организационных правилах и процедурах для заполнения штатных административных должностей и должностей в рамках полевых операций;
To enable UNOMIG to perform these functions, it would be necessary that the countries contributing to the multinational force provide the United Nations with information about that force's concept of operations, command and control structures, deployment, rules of engagement and so on. Для того чтобы МООННГ могла выполнять эти функции, страны, выделяющие контингенты в состав многонациональных сил, должны были бы представить Организации Объединенных Наций информацию о концепции операций этих сил, структурах командования и управления, развертывании, правилах, регулирующих применение оружия, и т.д.
Furthermore, the practice of hearing staff members of the Secretariat, including former staff members, was followed by the Security Council and was reflected in its provisional rules of procedure, in particular in rule 39. Кроме того, практика заслушания сотрудников Секретариата, в том числе и бывших, используется Советом Безопасности и отражена в его временных правилах процедуры, в частности в правиле 39.
The punishments which may be awarded are prescribed in the rules (forfeiture of privileges, stoppage of earnings, separate confinement with or without punishment, forfeiture of remission of sentence. Наказания, которые могут выноситься, изложены в правилах (лишение привилегий, приостановка оплаты труда, содержание в одиночных камерах с наказанием или без такового, приостановление сокращения срока заключения.
It is clear that, as formulated in the foregoing terms, the right in question refers to the raising of a point of clarification rather than a point of order as understood in the rules of procedure of United Nations organs. Из вышеуказанных формулировок недвусмысленно следует, что право, о котором идет речь, относится скорее к выступлению в порядке пояснения, а не к выступлению по порядку ведения заседания, как оно понимается в правилах процедуры органов Организации Объединенных Наций.
In some specific areas, there may be a need to add to or clarify the legally binding competition policy provisions already contained in international trade rules thus making more uniform the extent to which competition principles are reflected in different trade agreements. Не исключено, что в некоторых конкретных областях потребуется дополнить или уточнить юридически обязывающие положения относительно политики в области конкуренции, которые уже содержатся в правилах международной торговли, и тем самым обеспечить большее единообразие в степени отражения принципов конкуренции в различных торговых соглашениях.
Challenges to the jurisdiction of the Court may be made, under the conditions laid down in the rules, prior to or at the commencement of the hearing, by an accused or interested State. Компетенция Суда может быть опротестована на условиях, изложенных в правилах, до начала или в начале слушания - обвиняемым или любым заинтересованным государством.
Virtually all aspects of merchandise trade and significant parts of trade in services have now been brought under a system based not only on comprehensive law and transparent rules and mechanisms, but also on the concept of market efficiency and reduced scope of national trade policy independence. Практически все аспекты товарной торговли и значительные компоненты торговли услугами теперь охвачены системой, которая основана не только на всеобъемлющих правовых нормах и транспарентных правилах и механизмах, но и на концепции рыночной эффективности, а также на меньшей независимости национальной торговой политики.
For over 20 years, discussions on the rules of origin have concentrated on the best ways and means to attain the final aims of: Проводившиеся на протяжении более чем 20 лет обсуждения по вопросу о правилах происхождения были направлены прежде всего на нахождение наиболее эффективных путей и средств достижения конечных целей, заключающихся в:
(b) There is no provision in these rules that would enable one to check that a consensus decision on extension included a majority of parties; Ь) в этих Правилах нет положения, которое давало бы возможность проследить за тем, чтобы консенсусное решение о продлении было принято большинством участников;
The organization of the Seminar and the conduct of its proceedings shall follow the general guidelines set out in the rules of procedure of the General Assembly. a Организация семинара и порядок проведения заседаний регулируются общими руководящими принципами, изложенными в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи а/.