Given that UNHCR has moved to a biennial programme budget, definitions of "annual budget" and "annual programme budget" in financial rules do not appear to provide a clear indication of its new budget structure. |
С учетом перехода УВКБ на бюджет по программам на двухгодичный период содержащиеся в "Финансовых правилах" определения "годовой бюджет" и "годовой бюджет по программам" не дают полного понимания новой структуры бюджета. |
An imbalance in relations, by which the strong nations have ruled the weaker ones for the past half century, remains part of the structure of the Security Council, and it is precisely in the rules of procedure of that Council that democracy is least developed. |
Дисбаланс в отношениях, когда в течение прошедших пятидесяти лет сильные нации правили слабыми, кроется в структуре Совета Безопасности, и демократия меньше всего присутствует как раз в правилах процедуры Совета. |
(b) to provide the competent bodies of the TIR Convention with information on the rules and procedures set out for the issue of TIR Carnets by national associations; |
Ь) предоставлять компетентным органам Конвенции МДП информацию о предписанных правилах и процедурах выдачи книжек МДП национальными объединениями; |
References to the role and functions of the Commission in the financial rules for the Fund, to be promulgated by the Secretary-General in accordance with the Financial Regulations of the United Nations, would be consistent with the role given to the Commission. |
Ссылки на роль и функции Комиссии в финансовых правилах Фонда, подлежащие опубликованию Генеральным секретарем в соответствии с Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций, должны были соответствовать роли Комиссии. |
Extortion or solicitation: the demanding of a bribe, whether or not coupled with a threat if the demand is refused. "Bribery" as used in these rules shall include extortion. |
с. Вымогательство: истребование взятки, будь то в сочетании с угрозами в случае отклонения такого требования или без таковой угрозы. "Взяточничество" в том виде, как этот термин используется в настоящих правилах, охватывает и вымогательство. |
To do so, the representatives of public associations have the right to acquire data on measures to be taken to ensure safe operation, on industrial safety conditions, on the consequences of possible accidents and on rules of conduct during their occurrence. |
В этих целях представители общественных объединений имеют право получать доступ к информации в области промышленной безопасности, данным о состоянии промышленной безопасности, прогнозируемых последствиях возможных аварий и правилах поведения при их возникновении. |
If all efforts by the participants at consensus have been exhausted, and no consensus reached, the decision shall, as a last resort, unless otherwise provided by the present rules of procedure, be taken: |
Если все усилия участников по достижению консенсуса использованы и консенсус не достигнут, в качестве последней доступной меры, если в настоящих правилах процедуры не предусмотрено иное, решение принимается: |
At the same meeting, the JISC agreed on the modalities for electing JI-AP members for the present year and for future years based on the provisions regarding membership of the JI-AP set out in the rules of procedure and terms of reference of the JI-AP. |
На этом же совещании КНСО согласовал условия избрания членов ГА-СО на нынешний год и последующие годы с учетом положений в отношении членского состава ГА - СО, изложенных в правилах процедуры и круге ведения ГА - СО. |
Even where no special rules are laid down in these regulations, boatmasters shall take all the precautions required by the general obligation to exercise vigilance and good navigational practice in order to avoid, in particular: |
Даже при отсутствии специальных предписаний в настоящих Правилах судоводители должны принимать все меры предосторожности, диктуемые общей обязанностью проявлять бдительность и установившейся практикой плавания, с целью предотвращения, в частности: |
(w) Information on the existing rates of property tax imposed by State bodies and municipalities, rules of procedure on the remuneration of work as well as regulations on payment of other charges and special concessions; |
ш) информацию о существующих ставках поимущественного налога, взимаемого государственными органами и муниципалитетами, инструкциях относительно оплаты труда, а также правилах выплаты других сборов и о специальных льготах; |
According to United Nations practice, the right to circulate written proposals/documents that entail financial implications for the Organization is reserved to Member States of the United Nations unless otherwise decided by the competent intergovernmental organ or already provided for in its rules of procedure. |
В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций право распространять письменные предложения/документы, которые влекут за собой финансовые последствия для Организации, зарезервировано за государствами - членами Организации Объединенных Наций, если только решение об ином не принято компетентным межправительственным органом или уже не предусматривается в его правилах процедуры. |
Ms. PROUVEZ (Secretary of the Committee) said that the Department of Public Information had informed her that any public meeting was open to the media for coverage, but it had not provided information on specific rules applicable to the filming of public proceedings. |
Г-жа ПРУВЕ (секретарь Комитета) говорит о том, что Департамент общественной информации проинформировал ее о том, что любые открытые заседания могут освещаться средствами массовой информации, однако он не представил информации о конкретных правилах относительно осуществления киносъемки на открытых заседаниях. |
Consult with troop-contributing countries in a timely manner when planning any change in the tasks, mission-specific rules of engagement, operational concepts or command and control structure that have an impact on the personnel, equipment, training and logistics requirements |
Своевременно проводить консультации со странами, предоставляющими войска, при планировании любых изменений в задачах, правилах применения вооруженной силы для каждой конкретной операции, оперативных концепциях или структурах командования и контроля, которые влияют на потребности в персонале, имуществе, профессиональной подготовке и материально-техничес-ком обеспечении |
For example, was the real cause of the problem overly complex rules that led management to make a mistake or, by way of further example, was there improper motive and what action was taken as a result? |
Например, в чем заключалась реальная причина проблемы - в чрезмерно сложных правилах, которые вызвали ошибку со стороны администрации, или же, например, в ненадлежащем мотиве, и какие были в конечном итоге приняты меры? |
Ccomplies with the requirements concerning the administrative management of affairs laid down in the Convention, and in its decisions draws attention to the legal remedies in accordance with the provisions of the Act on the general rules of administrative procedures. |
соблюдает требования в отношении административного руководства осуществлением положений Конвенции, и в своих решениях указывает средства правовой защиты в соответствии с положениями Закона об общих правилах административных процедур. |
Matters concerning the qualification of counsel, including counsel assigned by the Court shall be [provided in the rules of the Court] [determined as follows: |
Вопросы, касающиеся квалификации адвоката, включая адвоката, назначаемого Судом, [оговариваются в правилах Суда] [регулируются следующим образом: |
The First Schedule (sect. 18) of the Law, which sets out the matters for which provision must be made in the rules of every registered trade union, specifies that decisions must be taken by secret ballot in the following cases: |
В первом приложении к рассматриваемому Закону (статья 18), в котором оговариваются вопросы, которые должны быть отражены в правилах каждого зарегистрированного профсоюза, говорится о том, что решения должны приниматься путем тайного голосования в следующих случаях: |
In order to further proceed with the identification of gaps with regard to existing rules on liability, where action within the framework of the Water Convention could add value, the Parties to the Industrial Accidents Convention are invited to address the following issues: |
Чтобы продолжить работу по выявлению пробелов в существующих правилах в области ответственности, устранение которых с помощью мер, принимаемых в рамках Конвенции по водам, могло бы принести пользу, Сторонам Конвенции по промышленным авариям предлагается рассмотреть следующие вопросы: |
Welcomes the positive developments related to the work of the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court and recommends that, in the statute and rules of procedure of the court, appropriate attention should be given to the principles contained in the Declaration; |
приветствует позитивные элементы в работе Подготовительного комитета по вопросу о создании международного уголовного суда и рекомендует уделить в статуте и правилах процедуры Суда надлежащее внимание принципам, содержащимся в Декларации; |
2 National human rights institutions and ombudsman institutions as well as non-governmental organizations, fulfilling the criteria established in the Committee's rules of procedure may submit collective communications alleging recurring violations affecting multiple individuals of any of the rights set forth in: |
Национальные институты по правам человека и институты омбудсмена, а также неправительственные организации, отвечающие критериям, установленным в правилах процедуры Комитета, могут представлять коллективные сообщения, содержащие утверждения о повторяющихся и затрагивающих несколько лиц нарушениях любого из прав, предусмотренных в: |
(b) Delivering a presentation at a seminar on intellectual property (IP) rights and the UNCITRAL secured transaction project on the new rules and the consequences for British lenders and IP owners and managers (London, 13-15 October 2009); and |
Ь) выступил с докладом на семинаре по правам интеллектуальной собственности (ИС) и проекту ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам о новых правилах и последствиях для английских кредитодателей и правообладателей и управляющих ИС (Лондон, 13-15 октября 2009 года); и |
Within the integrated mission planning process, enhance the practice of sharing with relevant stakeholders the concept of operations, the operational plan and the rules of engagement at an early stage of planning, and subsequently on a regular and systematic basis |
При комплексном планировании миссий шире применять практику информирования соответствующих заинтересованных сторон на начальном этапе планирования о концепции операций, оперативном плане и правилах применения вооруженной силы, причем на последующих этапах эту практику следует использовать на регулярной и систематической основе |
This includes strengthening managers' knowledge of peacekeeping and of the rules and procedures of the United Nations system; instilling the strategic vision required to effectively oversee mandate implementation; and enhancing skills related to key strategic challenges that senior managers confront in their missions; |
Это подразумевает углубление знаний управленцев о миротворчестве и правилах и процедурах системы Организации Объединенных Наций, обучение их навыкам стратегического мышления, необходимым для эффективного надзора за осуществлением мандата, и развитие навыков, требующихся для решения основных стратегических задач, с которыми старшие руководители сталкиваются в своих миссиях; |
Where a stand-alone ERA is terminated, the rules should specify whether the termination necessarily cancels the ERA, or whether the contract can be awarded based on the results at the time of termination; |
В случае прекращения самостоятельного ЭРА в правилах следует указать, ведет ли это прекращение к обязательной отмене ЭРА или может ли решение о заключении договора основываться на результатах, достигнутых к моменту прекращения; |
Decision 21/CP. and the annexes on the rules of procedure of the Executive Board of the CDM and the simplified modalities and procedures for small-scale CDM project activities |
Ь) решение 21/СР. и приложения о правилах процедуры Исполнительного совета МЧР и упрощенных правилах и процедурах для маломасштабной деятельности по проектам в рамках МЧР; |