The effect of the Uniform Rules is to recognize two categories of electronic signatures. |
В единообразных правилах признаются две категории электронных подписей. |
Provision is also made in the Constitution and the Rules of Procedure for election of an Acting Speaker. |
Кроме того, в Конституции и Правилах процедуры предусмотрено избрание исполняющего обязанности спикера. |
The Nagus says that the answers lie in his new Rules of Acquisition. |
Но Нагус говорит, что все ответы в новых Правилах Приобретения. |
The convening of the meeting was based on the recommendations in the Standard Rules. |
Созыв этого совещания предусмотрен в рекомендациях, содержащихся в Стандартных правилах. |
Whistle-blower protection is written into the WHO Financial Rules. |
Защита информаторов предусмотрена в Финансовых правилах ВОЗ. |
It was recalled that a similar rule existed in both the Hague-Visby Rules) and the Hamburg Rules). |
Напоминалось о том, что аналогичная норма имеется как в Гаагско-Висбийских правилах), так и в Гамбургских правилах). |
It was observed that a provision that enabled parties to extend the limitation period existed under the Hague-Visby Rules) and the Hamburg Rules). |
Было отмечено, что положение, позволяющее сторонам продлевать срок исковой давности, предусматривается и в Гаагско-Висбийских правилах), и в Гамбургских правилах). |
These "Rules and Directions" are based on the Judges' Rules as formerly in force in the United Kingdom. |
Настоящие "Правила и директивы" основываются на правилах судей, ранее применяемых в Соединенном Королевстве. |
Those new codes fill the 'lacunae' of the Hague-Visby Rules with provisions from the Hamburg Rules, p. 1223. |
Эти новые кодексы заполняют "пробелы" в Гаагско-Висбийских правилах положениями Гамбургских правил, стр. 1223. |
Unless the Rules were updated to adequately reflect recent advances in standards and best practices, penitentiary staff were unlikely to look beyond what the Rules required. |
Если не обновить Правила таким образом, чтобы они адекватно отражали последние события в области разработки стандартов и передовой практики, персонал исправительных учреждений вряд ли будет соблюдать какие-либо другие требования, не предусмотренные в Правилах. |
In order to provide quick referencing of the Rules of Procedure and Evidence, the Section has reviewed all amendments to the Rules since their adoption and an annotated version of the Rules is being finalized. |
С тем чтобы облегчить поиск нужного материала в правилах процедуры и доказывания, Секция обобщила все поправки к Правилам с момента их принятия, и в настоящее время заканчивается подготовка аннотированного варианта правил. |
The Standard Rules provide for the appointment of a Special Rapporteur to monitor the implementation of the Rules, and to report yearly to the Commission for Social Development. |
В Стандартных правилах предусматривается также назначение Специального докладчика для обеспечения контроля за осуществлением Правил и представления ежегодных докладов Комиссии социального развития. |
It was said in support of a proposal for ensuring that the Rules retained a technologically neutral approach that the Rules ought not to be overly prescriptive in defining the technological methodology. |
В поддержку предложения относительно сохранения в Правилах технически нейтрального подхода было отмечено, что Правила не должны носить излишне предписательный характер с точки зрения определения технических методов. |
With the development of shipping industry, the mandatory regimes adopted by the Hague Rules are somewhat out of date, and the Hamburg Rules are not advisable either. |
В результате развития транспортной индустрии обязательные режимы, установленные в Гаагских правилах, несколько устарели, а применение Гамбургских правил также представляется нежелательным. |
The open-ended intergovernmental expert group established under General Assembly resolution 65/230 to initiate the process of revision of the Rules had agreed that any changes to the Rules should not lower existing standards. |
Межправительственная группа экспертов открытого состава, учрежденная в соответствии с резолюцией 65/230 Генеральной Ассамблеи для разработки предложений относительно процесса пересмотра Правил, выразила единодушное мнение о том, что любые изменения в Правилах не должны вести к снижению уровня каких-либо существующих стандартов. |
After the entry into force of the Hamburg Rules on 1 November 1992, that regime coexisted with the liability regimes based on The Hague Rules of 1924. |
После вступления в силу 1 ноября 1992 года Гамбургских правил этот режим действует параллельно с режимами, основанными на Гаагских правилах 1924 года. |
The terms of reference would also be mentioned in the Administrative Rules, but the text would be contained in an annex to those Rules. |
На мандат Комитета будет также содержатся ссылка в Административных правилах, однако соответствующий текст будет включен в приложение к этим Правилам. |
Reason for revision: The word "Rules" has been added because references to the trust fund are made in both the Regulations and the Rules. |
Причина внесения поправки: Слова "и правилам" добавлено потому, что ссылки на целевой фонд приводятся как в положениях, так и в правилах. |
Rules 12 and 13 of the Standard Minimum Rules stipulate that detention facilities should provide sufficient sanitary fixtures to allow for the personal hygiene of the detainee. |
В правилах 12 и 13 Стандартных минимальных правил предусматривается, что центры содержания под стражей должны быть оснащены достаточным количеством сантехнического оборудования, чтобы заключенные могли соблюдать личную гигиену. |
The new Rules take full account of international instruments (including the European Prison Rules), rulings of the European Court of Human Rights and best practice. |
В новых Правилах в полной мере учитываются международные документы (в том числе Европейские тюремные правила), постановления Европейского суда по правам человека и передовая практика. |
The Standard Rules created a mechanism to monitor their implementation and provided for the appointment of the Special Rapporteur. |
В стандартных правилах предусмотрен механизм контроля за их осуществлением и назначение Специального докладчика. |
Yes, principles of the Law of Armed Conflict are reflected in Rules of Engagement. |
Действительно, принципы права вооруженных конфликтов отражены Правилах ведения боевых действий. |
It is noted that the obligations take an assertive form, as in the Hague Rules. |
Отмечается, что обязательства сформулированы в утвердительной форме, как в Гаагских правилах. |
I'll go over Connection Security Rules in the next article in this series. |
Я расскажу о правилах безопасности подключения в следующей статье. |
You can learn more about the privileges of the elite statuses and the terms of their provision by visiting the Program Rules page. |
Подробнее о привилегиях элитных статусов и условиях их предоставления можно узнать в правилах программы. |