In this connection, the relevant provision in the rules lays down the procedures for informing entities which have communicated information whenever a new entity may become a recipient of the said information. |
В этой связи соответствующее положение в правилах устанавливает процедуры информирования организаций, сообщивших информацию, во всех случаях, когда получателем указанной информации может стать какая-то новая организация. |
Such a system is used in all the Family (Household) Budget Surveys in the EU, though there are differences in the rules determining who is regarded as the reference person and how his/her occupation group is determined. |
Такая система используется во всех обследованиях бюджетов (домохозяйств) Европейского союза, хотя существуют некоторые различия в правилах, определяющих, кто должен рассматриваться в качестве основного лица и каким образом должна определяться его профессиональная группа. |
Recruitment rules specify the nature of the job, role and responsibility of the position, nomenclature of the post, qualification and experience required, and age according to the job requirements. |
В правилах приема на работу указывается характер работы, функции и обязанности для конкретной должности, номенклатура данной должности, необходимый уровень квалификации и практического опыта, а также возрастные рамки в соответствии с требованиями данного вида работы. |
I am also introducing a much more structured system of induction to ensure that senior officials are properly briefed on the broader system of United Nations rules, regulations, codes of conduct and managerial systems. |
Я также ввел гораздо более продуманную систему ввода старших руководителей в курс дела, с тем чтобы они были должным образом информированы о правилах и положениях Организации Объединенных Наций, кодексе поведения и управленческих системах в целом. |
Web-based manual of regulations, rules, guidelines, tools and templates related to administrative procedures in the College |
Справочник, содержащий сведения о регламентирующих положениях, правилах, руководящих принципах, инструментах и шаблонах, имеющих отношение к административным процедурам Колледжа |
Finding a balance between these two aspects is not an easy task, the more so given that there are important discrepancies in rules and conditions of travel among the organizations of the system. |
Нахождение баланса между этими двумя аспектами - непростая задача, тем более в свете существенных несоответствий в правилах и условиях поездок между организациями системы. |
In proceeding with our work, I would like to remind delegations that the Committee will follow the same procedure as was already outlined by the Chairman and explained in the ground rules information sheet circulated last Friday. |
Приступая к нашей работе, я хотел бы напомнить делегациям о том, что Комитет будет следовать той же самой процедуре, которая была уже изложена Председателем и разъяснена в информационном бюллетене об основных правилах, который был распространен в прошлую пятницу. |
It has also been stressed that too much emphasis on the rules governing lending access could be counterproductive as each country's case tends to be different if not unique. |
Подчеркивалось также, что слишком большая концентрация внимания на правилах, регулирующих доступ к кредитным ресурсам, может быть контрпродуктивна, поскольку ситуация в странах нередко бывает различной, а иногда уникальной. |
Information regarding such rules, regulations and procedures adopted in the context of participating organizations are contained in the flag State implementation inventory document and the updates in the appendices to the present report. |
Информация о таких правилах, процедурах и практике, принятых в участвующих организациях, содержится в инвентаризационном документе по осуществлению действующих правил государствами флага и в обновленных разделах добавлений к настоящему докладу. |
These rules attempt to codify the principle of necessity, but completely ignore the principle of proportionality which, as we shall see below, constitute the twin pillars of international law in this area. |
В этих правилах предпринята попытка кодификации принципа необходимости, однако полностью игнорируется принцип пропорциональности, которые, как мы увидим ниже, представляют собой две опоры международного права в этой области. |
Moreover, as a result of some lack of certainty in JAB rules, the staff member and management are often permitted to file additional comments before a JAB panel is constituted to hear the appeal. |
Кроме того, в результате некоторой неясности в правилах ОАС сотруднику и администрации нередко разрешается представить дополнительные замечания перед тем, как будет образована группа ОАС для заслушания апелляции. |
When transmitting cases to programme managers, the Office of Human Resources Management informs them of the applicable rules and the need to review internal candidates before making a recommendation to select external applicants for P-3 posts. |
Направляя дела руководителям программ, Управление людских ресурсов информирует их о действующих правилах и о том, что необходимо рассматривать в первую очередь внутренних кандидатов, прежде чем рекомендовать отобрать на должности уровня С-З внешних претендентов. |
The absence of an agreement on the rules that should govern international trade and the lack of political will and of progress in the negotiations within the World Trade Organization are aggravating factors. |
Отсутствие договоренности о правилах, которые должны регулировать международную торговлю, и необходимой политической воли и прогресса в ходе переговоров в рамках Всемирной торговой организации усугубляет ситуацию. |
I cannot exclude that possibility, but it is not stated in the rules of procedure, so I believe that it is absolutely necessary at this stage to have an informed opinion. |
Я не исключаю такую возможность, но в правилах процедуры на этот счет ничего сказано, поэтому, думаю, на данном этапе нам абсолютно необходимо заручиться квалифицированным мнением. |
The Russian Federation had noted with great satisfaction the 2005 Summit Outcome on the importance of the universal, rule-based integration of all States into the global trading system and on accelerating and facilitating accession to WTO in accordance with the established rules. |
Российская Федерация чрезвычайно высоко оценила положения Итогового документа Саммита 2005 года о важном значении универсальной, основанной на правилах интеграции всех государств в глобальную торговую систему, а также ускорении и упрощении процедуры вступления в ВТО в соответствии с установленными правилами. |
The part of the review relating to decisions and earlier procedures had a pedagogical impact and led to the dissemination of these new rules and a follow up phase. |
Эта проверка имела положительный воспитательный эффект и способствовала повышению информированности о новых правилах, а также использовалась для контроля за соблюдением принятых ранее инструкций и процедур. |
He would also like to know if the Ministry of Human Rights disseminated information on the rules relating to treatment of detainees and protection of juveniles deprived of their liberty that had been adopted by the United Nations General Assembly. |
Председатель хотел бы также спросить, распространяет ли министерство прав человека информацию о правилах, касающихся обращения с заключенными и защиты лишенных свободы несовершеннолетних лиц, принятых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
The purpose of that scrutiny is to ensure that the above stated principles as well as other applicable law are adequately and accurately reflected in the rules of engagement. |
Цель такой экспертизы состоит в том, чтобы в Правилах ведения боевых действий адекватно и точно отражались вышеизложенные принципы, а также применимое право. |
Mr. CAMARA said that the Committee's rules of procedure did not specify the kind of interim measures to be taken in order to prevent irreparable damage resulting from a violation of the Convention. |
Г-н КАМАРА говорит, что в правилах процедуры Комитета не конкретизируются предварительные меры, которые могут быть приняты для предотвращения непоправимого ущерба в результате нарушения Конвенции. |
If a new round of multilateral trade negotiations is started, it must recognise and provide for the African continent's special concerns, needs and interests in future WTO rules. |
Новый раунд многосторонних торговых переговоров, если он начнется, должен будет обеспечить учет в будущих правилах ВТО особых проблем, потребностей и интересов африканского континента. |
Stressing that the Review Conference should focus on matters of substance, the President urged delegates not to dwell on the rules of procedure, which had been debated at length during the fifth round of informal consultations of States parties to the Agreement. |
Подчеркнув, что Обзорной конференции следует сосредоточиться на вопросах существа, Председатель настоятельно призвал делегатов не задерживаться на вопросе о правилах процедуры, которые обстоятельно дебатировались во время пятого раунда неофициальных консультаций государств - участников Соглашения. |
After some discussion, it was agreed that the Commission would adopt the following practice, which would also be reflected in its rules of procedure: |
После некоторого обсуждения было решено, что Комиссия примет на вооружение следующую практику, которая будет также отражена в ее правилах процедуры: |
The Committee recommends that the State party submit specific information on these rules, regulations and practice, and on the procedure for submission and handling of complaints in case of violations of the rights to privacy. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить конкретную информацию об этих правилах, нормах и практике, а также о процедуре представления и рассмотрения жалоб в случае нарушений права на неприкосновенность личной жизни. |
Please elaborate on the rules and practice concerning the inspection of prisons and other places of confinement, in particular SIZOs and IVSs facilities as well as prison colonies. |
Просьба представить подробную информацию о правилах и видах практики, касающихся инспектирования тюрем и других мест заключения, в частности СИЗО и ИВС, а также тюремных колоний. |
Actually, there is nothing in the rules of procedure that says that the CD is going to have all their meetings in this room. |
Собственно, ничто в правилах процедуры не говорит о том, что КР проводит все свои заседания в этом зале. |