Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
The Board had approved a technical change in order to align the time limits set out in the Fund's Administrative Rules and in its Regulations. Правление одобрило техническое изменение с целью обеспечения соответствия установленного в Административных правилах Фонда срока статьям Положений Фонда.
The Rules provide that no information shall be transmitted between the two systems (rule 106.3 (e)). В Правилах предусматривается, что между обеими системами не должна происходить передача какой бы то ни было информации (правило 106.3е).
Attention should also be drawn to the adoption of other measures, such as suspension of custodial sentences, adjustment of tariffs, and the constitution of a new Court-Martial Rules Committee. Необходимо также указать на принятие других мер, таких как приостановление наказания в виде лишения свободы в данном контексте, корректировка градации наказаний и учреждение нового комитета, отвечающего за вопросы о правилах, применяемых к военным судам.
In relation to the square bracketed language, there was wide consensus that the Rules should retain a provision on the principle of burden of proof. Что касается текста, заключенного в квадратные скобки, то было выражено широкое согласие с тем, что положение, излагающее принцип распределения бремени доказывания, должно быть сохранено в Правилах.
In addition, the Tokyo Rules provide a set of basic principles for the use of non-custodial measures and minimum safeguards for persons subject to alternatives to imprisonment. Кроме того, в Токийских правилах содержится свод основных принципов для применения мер, не связанных с тюремным заключением, и минимальные гарантии для лиц, к которым применяются меры, альтернативные тюремному заключению.
Consequently we suggest that this section should be supplemented by diagrams indicating the placement of temperature sensors outside the body in a manner similar to that used, for example, in the Rules for the Manufacture of Insulated Containers issued by the Russian Maritime Register. Поэтому мы предлагаем в дополнение к этому пункту привести схемы расстановки термодатчиков снаружи кузова по аналогии с тем, как это сделано, например, в Правилах изготовления изотермических контейнеров Российского морского Регистра судоходства.
The requirements of the declaration are arranged in detail in the Rules on Method of Drawing up the Safety Statement with Risk Assessment, which have been in force since 21.4.2000. Требования в отношения таких отчетов детализированы в Правилах подготовки отчета об обеспечении безопасности, включающего оценку риска, которые действуют с 21 апреля 2000 года.
The Working Group had thus the opportunity to hear a presentation by Mr. Dane Ratliff, Assistant Legal Counsel of the PCA, on the Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment. Таким образом, Рабочая группа получила возможность заслушать выступления помощника юрисконсульта ППТС г-на Дейна Рэтлифа о факультативных правилах арбитражного разбирательства споров, относящихся к природным ресурсам и/или окружающей среде.
This provision also applies to any subsequent revision or amendment of such international convention."Matters other than liability issues receive somewhat more attention than they do in the Hague-Visby Rules. Вопросам, не касающимся ответственности, в этих Правилах уделяется чуть больше внимания, чем в Гаагско-Висбийских правилах.
Are the problems that you face, or even the problems we've been talking about here, are those kinds of problems - do they have a clear set of rules, and a single solution? Разве те проблемы, что вам надо решать, или даже те, что мы затрагиваем здесь, проблемы такого рода - разве они основаны на чётких правилах и имеют единственное решение?
The Council refuses to let itself be drawn into a quid pro quo scenario artificially created to enable carriers to reverse the achievements of the Hamburg Rules in regard to liability for delay. Грузоотправители отказываются вступать в торг, затеянный лишь для того, чтобы дать перевозчикам возможность добиться пересмотра положений об ответственности за задержку, закрепленных в Гамбургских правилах.
Final determination as to all surcharges to be made against staff members or others as a result of losses will be made by the Registrar. 10.5 Substantial purchases of equipment, supplies and other requirements as specified in the Financial Rules shall be by tender. Окончательное решение относительно взыскания с сотрудников или других лиц недостачи принимается Секретарем. 10.5 Значительные закупки оборудования, материалов и удостоверение прочих потребностей, указанных в Финансовых правилах, производятся посредством торгов.
It was also noted that industry had developed its own network system in the 1992 UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents and in the COMBICON combined transport bill of lading adopted by the Baltic and International Maritime Council. Было также отмечено, что сектор разработал свою собственную сетевую систему в Правилах ЮНКТАД/МТП для документов смешанных перевозок 1992 года и комбинированном транспортном коносаменте КОМБИКОН, принятом Балтийским международным морским советом.
The adoption in 1993 of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities provided for integration, but it was not until 1994 that the Salamanca Statement, signed by 92 Governments, called for inclusive education. В принятых в 1993 году Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов содержатся положения об интеграции, однако призыв к инклюзивному образованию был включен лишь в Саламанкскую декларацию 1994 года, которая была подписана 92 правительствами.
Furthermore, please provide information on the extent to which detention centres for women meet the basic international requirements set out in the United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Non-custodial Measures for Women Offenders. Кроме того, просьба предоставить сведения о том, в какой степени места содержания женщин под стражей соответствуют основным международным стандартам, указанным в Правилах Организации Объединенных Наций, касающихся обращения с женщинами-заключенными и мер наказания для женщин-правонарушителей, не связанных с лишением свободы.
According to the draft Convention, the limits on the carrier's liability for breaches of its obligations are 875 SDR/package or 3 SDR/kg - even higher than the Hamburg Rules level. Согласно проекту конвенции предельная сумма ответственности перевозчика за нарушение обязательств составляет 875 СПЗ за место или 3 СПЗ за кг, что даже выше, чем уровень, установленный в Гамбургских правилах.
The finance technical note on the accounting treatment of United Nations regular-budget remittances and expenditures explains this (such finance technical notes are internal documents, whose existence is not mentioned in the Financial Rules or the Finance Manual). Соответствующие разъяснения содержатся в финансовой технической записке об учете переводов средств и расходов, покрываемых из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций (такие финансовые технические записки являются внутренними документами, о существовании которых не упоминается в Финансовых правилах или в Пособии по финансовым вопросам).
Operating environment 42. Operation Lifeline Sudan agencies were constrained by the increasing number of violations of the Agreement on Ground Rules and lack of priority given to humanitarian principles by people in positions of authority on the ground. Учреждения операции "Мост жизни для Судана" испытывали трудности в связи с увеличением количества нарушений Соглашения об Основных правилах и в результате того, что должностные лица, находящиеся у власти на местах, не придают гуманитарным принципам приоритетного значения.
His delegation therefore supported the proposal made in the Commission to include in the article the grounds for nullity referred to in the Model Rules on Arbitral Procedure. Поэтому его делегация поддерживает сделанное в Международном Суде предложение указать в данной статье причины признания недействительным того или иного решения, которые упоминаются в Типовых правилах об арбитражном разбирательстве.
The Working Group also found that continued pre-trial detention beyond the statutory period, often for excessive periods of time, causes overcrowding in some prisons, under conditions that fall well short of the principles set forth in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Кроме того, Рабочая группа констатировала, что содержание в предварительном заключении после истечения предусмотренных законом сроков, нередко неоправданно длительное время, ведет к переполнению некоторых тюрем явно вразрез с принципами, установленными в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными.
By incorporating the procedures prescribed in the Uniform Rules in its national legislation for those situations where parties opt to use electronic means of communication, an enacting State would appropriately create a media-neutral environment. Включение предусмотренных в единообразных правилах процедур в свое национальное законодательство для урегулирования тех ситуаций, когда стороны решают использовать электронные средства передачи данных, позволит принимающему государству создать надлежащие условия, которые будут нейтральными с точки зрения носителей информации.
Third, UNICEF has adopted strategies on alternative options to judicial sanctions other than the deprivation of liberty, thus reflecting measures such as those recommended in the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures. В-третьих, ЮНИСЕФ принял стратегии использования альтернатив судебным санкциям, исключающих лишение свободы, что, таким образом, соответствует мерам, например, рекомендованным в Минимальных стандартных правилах Организации Объединенных Наций в отношении мер, не связанных с тюремным заключением.
This is reflected in the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners which in relation to imprisoned mothers only specify that: "23 (1) In women's institutions there shall be special accommodation for all necessary prenatal and post-natal care and treatment. Об этом свидетельствует тот факт, что в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными Организации Объединенных Наций в отношении содержащихся в тюрьмах матерей говорится лишь следующее: "23(1) Женские заведения должны располагать особыми помещениями для ухода за беременными женщинами и роженицами.
While the Standard Rules and Montreal Declaration recognize that it is particularly important to engage representative organizations, such as mutual support and self-advocacy groups, mental disability organizations are not well developed in many parts of the world. Хотя в Стандартных правилах и Монреальской декларации признается, что чрезвычайно важно привлекать к участию в этих процессах представительные организации, такие, как группы взаимопомощи и самозащиты, сеть организаций по защите прав психически больных недостаточно хорошо развита во многих частях мира47.
Concerns were expressed, however, that the Uniform Rules should refer to the legal consequences of failure to fulfil the obligations set forth in draft paragraph (1). В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в единообразных правилах следует упомянуть о юридических последствиях неисполнения обязательств, установленных в проекте пункта 1.