In many countries, viable alternatives to imprisonment, such as those recommended in the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures, did not exist. |
Во многих странах жизнеспособные альтернативы тюремному заключению, подобные тем, что были рекомендованы в Минимальных стандартных правилах Организации Объединенных Наций в отношении мер, не связанных с тюремным заключением, отсутствовали. |
Accordingly, it was suggested that issues currently addressed in the Uniform Rules might be more easily solved if the purpose and nature of the entire project was reconsidered. |
Соответственно, было высказано предположение о том, что вопросы, рассматриваемые в настоящее время в единообразных правилах, будет, возможно, более легко урегулировать, если пересмотреть цель и характер всего проекта. |
An opposing view was that issues of public policy should be left to domestic law and not addressed in the Uniform Rules. |
Противоположная точка зрения состояла в том, что вопросы публичного порядка следует оставить на урегулирование на основании внутреннего права и что они не должны рассматриваться в единообразных правилах. |
The Hamburg Rules do not appear to require management failure but specifically impose the burden of proof on the claimant. |
В Гамбургских правилах, как представляется, не содержится требования в отношении ошибок в управлении, однако конкретно предусматривается возложение бремени доказывания на истца. |
There was some support for these views, but another view was expressed that the fire exception should be the same as it was in the Hague and Hague-Visby Rules. |
Эти мнения получили определенную поддержку, однако была выражена другая точка зрения о том, что исключение на основании пожара должно быть сохранено в том же виде, в котором оно устанавливается в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах. |
Furthermore, per Financial Rules 104.01 and 104.02, business heads should annually define their major risks and business opportunities as well as their risk tolerance. |
Кроме того, в финансовых правилах 104.01 и 104.02 предусмотрено, что руководители оперативных подразделений обязаны ежегодно определять их основные риски и оперативные возможности, а также устанавливать степень допустимого риска. |
It was suggested that one way to include this proposal in the Rules would be to include a provision mandating publication "unless the parties otherwise agreed". |
Было высказано мнение, что это предложение можно было бы отразить в Правилах, например включив в них положение о публикации, "если только стороны не договорились об ином". |
In connection with ill-treatment of detainees, he said the United Nations and European Rules and the New Code of Enforcement of Punishments established a classification system for convicts which ensured safer conditions, facilitated administration and encouraged good behaviour. |
В связи с вопросом о плохом обращении с заключенными он говорит, что в Правилах Организации Объединенных Наций и Европейских правилах, а также в новом Кодексе исполнения наказаний предусматривается создание системы классификации осужденных, которая позволяет обеспечить более безопасные условия содержания, облегчает управление и стимулирует хорошее поведение. |
As far as conduct of business is concerned, the proceedings of the Committee shall be governed by general practice as reflected in the Rules of Procedure of the Assembly of States Parties. |
Применительно к порядку ведения заседаний функционирование Комитета регулируется общей практикой, нашедшей отражение в правилах процедуры Ассамблеи государств-участников. |
The Working Party may wish to take note of the publication by the secretariat of its resolution No. 42 on the Procedure and Rules for the Inspection of Inland Navigation Vessels. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению опубликование секретариатом его резолюции Nº 42 о процедуре и правилах осмотра судов внутреннего плавания. |
The Board requested an amendment to the scope of the proposed provisions in the Regulations and Administrative Rules of the Fund, and deferred the matter to 2016. |
Правление просило внести поправку в охват предлагаемых положений в Положениях и Административных правилах и отложило рассмотрение этого вопроса до 2016 года. |
In response to the first proposal, a concern was raised that such a proposal gave an enhanced function to an ODR platform, which had previously been envisaged in the Rules as a technological tool. |
В ответ на первое предложение была выражена обеспокоенность по поводу того, что его положения в значительной мере расширяют функции платформы УСО, которой ранее в правилах отводилась роль технического средства. |
Fair treatment protections are afforded under the Constitution (paragraphs 9 and 14 of article 3) and the Act on Rules of Procedures of General and Revolutionary Courts in Criminal Matter. |
Средства защиты, обеспечивающие справедливое обращение, предусматриваются согласно Конституции (пункты 9 и 14 статьи 3) и Закону о правилах уголовного судопроизводства общих и революционных судов. |
The Committee affirms that any changes to the Rules should not lower any of the existing standards but should rather improve them, a position also articulated by the Economic and Social Council. |
Комитет подчеркивает, что любые изменения в Правилах должны приводить не к снижению нынешних стандартов, а к их повышению, о чем также говорил Экономический и Социальный Совет. |
After discussion, it was agreed that option 1 in relation to paragraph 7, setting out a consolidated definition of "communication", should be used to define that term in the Rules. |
После обсуждения было решено, что следует использовать вариант 1 в отношении пункта 7, в котором содержится обобщенное определение понятия "сообщение" для определения этого термина в Правилах. |
It was said that paragraph (4) was not necessary to include, on the basis that a competence-competence provision in relation to neutrals was not appropriate for simple, streamlined Rules. |
Было отмечено, что включение пункта 4 не вызвано необходимостью, поскольку это положение о компетенции/компетенции применительно к нейтральным сторонам не является уместным в простых и упорядоченных Правилах. |
The Rules also call for the establishment of an independent office, such as an ombudsman, to receive and investigate complaints made by juveniles deprived of their liberty and to assist in the achievement of settlements. |
В Правилах также содержится призыв к учреждению независимой инстанции, например омбудсмена, для получения и расследования жалоб несовершеннолетних, лишенных свободы, и содействия их урегулированию . |
His delegation had been willing to take a positive approach to the initial compromise proposal for the adoption of maximum limits in line with those of the Hamburg Rules, combined with the deletion of other controversial provisions, as an overall package. |
Делегация Греции склонна позитивно отнестись к первоначальному компромиссному предложению - принять максимальные пределы наравне с нормами, отраженными в Гамбургских правилах, исключая другие дискуссионные положения - как цельный пакет. |
Paragraph 14.3 was described as an important provision, which followed the Hague-Visby and Hamburg Rules, and which was intended to clarify that a valid extension to the time for suit could be given. |
Пункт 14.3 был охарактеризован в качестве важного положения, которое основано на Гаагско - Висбийских и Гамбургских правилах и целью которого является разъяснение юридической возможности продления срока давности. |
The view was expressed that the limits of liability in the context of a multimodal instrument should be considerably higher than the maritime limits established in the Hague and Hague-Visby Rules. |
Было высказано мнение, что пределы ответственности в контексте документа о смешанных перевозках должны быть существенно выше морских пределов, устанавливаемых в Гаагских и Гаагско - Висбийских правилах. |
How should the risk of ERW following the use of certain munitions be reflected in the Rules of Engagement? |
как следует отразить в Правилах ведения боевых действий риск ВПВ в плане применения определенных боеприпасов? |
The survey itself is both a monitoring and an awareness-raising tool, reminding Governments of the Standard Rules and the importance of the equalization of opportunities and the achievement of full participation in all aspects of life for persons with disabilities. |
Само обследование является средством контроля и повышения уровня информированности, напоминанием правительствам о Стандартных правилах и важном значении обеспечения равных возможностей и всемерного участия во всех областях жизни инвалидов. |
Also recognizes that some areas of the Standard Minimum Rules could be reviewed so that the Rules reflect the latest advances in correctional science and good practices, provided that any changes to the Rules would not lower any existing standards; |
признает также, что некоторые предметные области Минимальных стандартных правил обращения с заключенными могут быть пересмотрены в целях обеспечения отражения в Правилах последних научных достижений и успешных видов практики в сфере работы уголовно-исправительных учреждений при условии, что никакие изменения Правил не будут снижать уровень каких-либо существующих стандартов; |
The Intergovernmental Group of Experts on Rules of Origin noted the value of the commitment made by preference-giving countries within the Common Declaration on Preferential Rules of Origin of the WTO Agreement on Rules of Origin. |
Межправительственная группа экспертов по правилам происхождения отметила важный характер обязательства, взятого странами, предоставляющими преференции, в Совместном заявлении в отношении преференциальных правил происхождения в рамках Соглашения ВТО о правилах происхождения. |
The Plenary endorsed the proposals of the Committee on Rules and Procedures for Administrative Decisions on Rules and Criteria for selecting candidates for Vice-Chair of the KP and for Rules and Procedures for Re-Admission of a Former Participant to KP. |
Участники пленарной встречи одобрили предложения Комитета по правилам и процедурам относительно административных решений о правилах и критериях отбора кандидатов на пост заместителя Председателя Кимберлийского процесса и относительно правил и процедур восстановления членства бывшего участника Кимберлийского процесса. |