However, while the Court did not refer also to rules of the organization other than its constitutive instrument, the focus of attention was not put on any of these rules. |
Тем не менее, хотя Суд и не упомянул о других правилах организации, помимо его учредительного документа, вопрос о таких правилах не ставился. |
For in rules 99 and 100 read in rules 97 and 98 |
Вместо "в правилах 99 и 100" читать "в правилах 97 и 98" |
The fundamental difference between civil and criminal proceedings is also reflected in the rules of procedure and the rules of evidence usually applicable, and in the burden and standard of proof. |
Основополагающая разница между гражданским и уголовным процессами отражена также в обычно применимых процессуальных нормах и правилах доказывания, а также в бремени и стандартах доказывания. |
Another view was that the "terms" of the agreement could be read more broadly to encompass, for example, the arbitration rules agreed upon by the parties or the law governing the arbitral procedure to the extent the parties did not agree on any procedural rules. |
Другая точка зрения состояла в том, что термин "условия" соглашения можно толковать широко как охватывающий, например, арбитражные правила согласованного сторонами закона, регулирующего арбитражную процедуру, в той мере, в которой стороны не согласились о каких-либо конкретных процессуальных правилах. |
They also suggest that the language requirements mandated in their organizations' rules of procedures, and the rules themselves, should be reviewed from time to time to ascertain whether they reflect actual needs. |
Они также рекомендуют периодически пересматривать языковые требования, предусматриваемые в правилах процедуры организаций, а также сами правила с целью обеспечить, чтобы они отражали реальные потребности. |
(Hubert Dreyfus would argue in 1972 that human reason and problem solving was not based on formal rules, but instead relied on instincts and awareness that would never be captured in rules. |
В 1972 году Хьюберт Дрейфус заявил, что поступки и решения проблем человеком не основаны на формальных правилах, вместо этого используется инстинкт и осознание, которые никогда не могут быть выражены через правила. |
Politics is about the rules of the game, where policy is focused on strategies that players adopt within a given set of rules. |
Текущая политика концентрируется на правилах игры, в то время как стратегическая политика фокусируется на стратегии, которой игроки руководствуются при принятии правил игры. |
It is helpful to think of the rules which set out in initial allocation of copyright as 'default' rules because the whole or a portion of the 'ownership' of the copyright may always be transferred to a different person in a contract of sale. |
Надо также помнить о правилах, которые изложены в авторском праве, такие как правила «по умолчанию», поскольку вся или часть «принадлежность» авторского права может быть всегда передана другому лицу по договору купли-продажи. |
With typical rules for Hearts (rules vary slightly) the queen of spades and the two of clubs (sometimes also the jack of diamonds) have special effects, with the result that all four suits have different strategic value. |
В распространённых правилах игры «Черви» (правила слегка варьируются) дама пик и двойка треф (иногда также бубновый валет) обладают особым свойством, в результате все четыре масти имеют различную стратегическую стоимость. |
Changes in rules, procedures or instructions will do little to improve accountability unless a concerted effort is made to change a management culture, developed over many years, that often permits no action to be taken, when regulations, rules or instructions are disregarded. |
Изменения в правилах, процедурах или инструкциях принесут мало пользы с точки зрения повышения подотчетности, если не предпринять согласованных усилий по изменению сложившегося за многие годы стиля управления, при котором в случае игнорирования положений, правил или инструкций зачастую не принимается никаких мер. |
The rules of organization, functioning and procedure of the Court not set out in this Statute shall appear in the regulations and the rules of procedure of the Court. |
Правила организации, функционирования и процедуры Суда, не закрепленные в настоящем Уставе, излагаются в положениях и правилах процедуры Суда. |
There is no equivalent in the formal rules to the professional independence for (at least the key phases of) statistical work, or with other words, the same rules apply to statistical and other departments. |
В официальных правилах международных организаций не предусмотрено независимого статуса статистической работы (или по крайней мере ее основных этапов), иными словами, одни и те же правила применяются к статистическим и другим подразделениям. |
In accordance with the timetable envisaged in rules 3 and 6, copies of the notice convening each session of the Council shall be addressed to observers referred to in rule 82 of the rules of procedure of the Assembly. |
В соответствии со сроками, предусмотренными в правилах З и 6, копии уведомления о созыве каждой сессии Совета рассылаются наблюдателям, упомянутым в правиле 82 правил процедуры Ассамблеи. |
I have dwelt at length on the rules of procedure, but for all that one should not believe that a modification of the rules of procedure of the Conference on Disarmament can on its own bring us out of the deadlock. |
Хоть я и столь пространно говорил о правилах процедуры, не надо все-таки считать, что одно лишь изменение регламента Конференции по разоружению может вывести ее из тупика. |
The legal drafting group noted that in the rules of procedure, the term "observers" does not include Parties, and therefore there are no rules of procedure applicable to those invited under this paragraph. |
Правовая редакционная группа отметила, что в правилах процедуры термин "наблюдатели" не охватывает Стороны, в связи с чем отсутствуют какие-либо правила процедуры, применимые к тем субъектам, которые приглашаются в соответствии с положениями этого пункта. |
The existing EU rules and the currently debated proposal for the EU Regulation on common rules for the international carriage of passengers by coach and bus have also been considered and used. |
Также были учтены существующие правила ЕС, равно как и находящееся ныне в стадии обсуждения предложение по регламенту ЕС об общих правилах осуществления международных перевозок пассажиров городскими автобусами и автобусами дальнего следования. |
Mr. Dhakal (Nepal) emphasized the need to resolve the outstanding issues, because lack of harmony in the existing rules and norms regarding State practices and in the customary rules of international law generated difficulties and uncertainties. |
Г-н Дхакал (Непал) подчеркивает необходимость решения сохраняющихся вопросов, поскольку отсутствие согласованности в существующих правилах и нормах, касающихся практики государств, и в обычных нормах международного права создает трудности и неопределенность. |
The applicable rules could provide that in view of these circumstances, appropriate alterations to the usual administrative and financial rules and procedures of the Court will be made vis-à-vis the Victims and Witnesses Unit, particularly in regard to protected witnesses. |
В применимых правилах можно было бы предусмотреть, что с учетом этих обстоятельств в отношении Отделения по делам потерпевших и свидетелей, особенно в том, что касается находящихся под защитой свидетелей, в обычные административные и финансовые правила и процедуры Суда будут внесены соответствующие изменения. |
A Chamber may seek the views of victims or their legal representatives participating pursuant to rules 6.30 to 6.30 ter on any issue, inter alia, in relation to issues referred to in rules 5.5, 5.7, 5.22, 5.25, 6.15, 6.25 and 9.16. |
Палата может запрашивать мнения потерпевших или их законных представителей, участвующих в разбирательстве согласно правилам 6.30 - 6.30 тер, по любому вопросу, в частности в отношении вопросов, о которых идет речь в правилах 5.5, 5.7, 5.22, 5.25, 6.15, 6.25 и 9.16. |
Regarding the issue of rules of engagement, he recalled that the Special Committee had long been seeking clarification concerning the status of the sample rules of engagement. |
Перейдя к вопросу о правилах применения вооруженной силы, оратор напоминает о том, что Специальный комитет давно просил представить разъяснения относительно состояния разработки типовых правил применения вооруженной силы. |
Furthermore, the Committee regrets the lack of information about rules and provisions on the statute of limitations (arts., 2 and 4). |
Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о правилах и положениях, касающихся исковой давности (статьи 1, 2 и 4). |
Different decision-making bodies, political cultures, legal and normative frameworks, levels of resources and financial and administrative rules and procedures will make coherence, coordination and complementarity difficult. |
Осложняют обеспечение слаженности, координации и комплементарности наличие различных директивных органов, политических культур, нормативно-правовых баз, разница в объемах ресурсов и различия в финансовых и административных правилах и процедурах. |
Whereas most treaty bodies have provisions to this end in their respective rules of procedure, the Human Rights Committee adopted a separate set of guidelines. |
Несмотря на то, что большинство договорных органов имеют положения на этот счет в своих правилах процедуры, Комитет по правам человека принял отдельный набор руководящих принципов. |
Although there are various approaches to the definition of organ in the constitutive instruments and other rules of international organizations, it seems preferable not to superimpose a concept of organ that does not find a counterpart in the rules of the organization concerned. |
Хотя в учредительных документах и других правилах международных организаций используются различные подходы к определению органа, лучше было бы не настаивать на такой концепции органа, которая не имеет своего отражения в правилах соответствующей организации. |
Some delegations recalled that interim measures were addressed in the rules of procedure of other international procedures and suggested that it be left to the Committee to include that matter in its rules of procedure. |
Некоторые делегации напомнили, что временные меры указываются в правилах процедуры других международных механизмов, и предложили оставить на усмотрение Комитета принятие решения относительно включения этого вопроса в свои правила процедуры. |