Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
Asymmetries and inequalities in the rules of the game needed to be reduced, particularly those that excluded the most vulnerable countries, in multilateral institutions especially, in order to distribute the benefits of globalization in a fairer and more equitable manner. Важно выравнивать дисбаланс и устранять факторы неравенства в правилах игры, особенно в тех из них, которые оставляют на периферии уязвимые страны, прежде всего в рамках международных организаций, чтобы блага глобализации распределялись на основе справедливости и равенства.
However, if international trade policies and rules were made more development-friendly, they would create conditions for African exports to contribute at the level of their potential to the financing of African development. Однако если бы в политике и правилах международной торговли в большей мере учитывались интересы развития, то они создали бы условия для экспорта товаров из африканских стран, что способствовало бы финансированию развития Африки на соответствующем уровне.
It seems to me that, for the sake of clarity, and as oral statements on programme budget implications are not mentioned in the rules of procedure, the logical time to talk about them is immediately after they are delivered, and before action is taken. Мне кажется, что ради достижения ясности и ввиду того, что устные заявления о последствиях для бюджета по программам не упоминаются в правилах процедуры, логично говорить о них сразу же после их зачтения и до принятия решения.
The only qualification contained in the rules is that "firearms should only be used if there are no other means of effecting his arrest, and the circumstances are such that his subsequent arrest is unlikely". Единственная оговорка, содержащаяся в правилах, заключается в том, что «огнестрельное оружие должно применяться лишь в том случае, если нет никаких других способов для производства ареста подозреваемого и обстоятельства таковы, что его последующий арест маловероятен».
The Committee requests the State party to provide in the next periodic report updated information relating to the treatment of refugees and asylum-seekers, including information on rules and procedures governing the treatment of unaccompanied asylum-seeking minors. Комитет просит государство-участник включить в следующий периодический доклад обновленную информацию в отношении режима беженцев и просителей убежища, включая информацию о правилах и процедурах, регулирующих обращение с несопровождаемыми несовершеннолетними просителями убежища.
It is moreover of doubtful legality, being based on administrative rules used for the referendum of 7 November 2002. Moreover, under the legislation of the United Kingdom the Government of Gibraltar has no authority to organize consultations of this kind. Его легитимность имеет исключительно сомнительный характер, поскольку он основывается на административных правилах, использовавшихся для проведения референдума 7 ноября 2002 года, и, кроме того, в соответствии с законодательством Великобритании правительство Гибралтара не обладает компетенцией для проведения такого референдума.
Serious procedural violations as stipulated in the Assembly's rules of procedure, including non-adherence to the agenda and the denial of members' right to speak, decreased significantly in the first 6 months of 2006. В первом полугодии 2006 года число серьезных процедурных нарушений, указанных в правилах процедуры Скупщины, включая несоблюдение повестки дня и лишение членов Скупщины возможности сделать заявление, значительно сократилось.
In order to ascertain that every delegation fully understands the process for the action phase, the Secretariat has prepared an information sheet similar to the one that was circulated in previous years regarding the ground rules for taking action on draft resolutions. Для того чтобы убедиться в том, что все делегации хорошо понимают процедуру, применяемую на этапе принятия решения, Секретариат подготовил информационный бюллетень, сходный с тем, который распространялся в предыдущие годы, по вопросу об основных правилах принятия решения по проектам резолюций.
In order to increase confidence among Member States and promote peace and security, we need a cooperative approach to collective security and an international order based on rules. Для укрепления доверия между государствами-членами и содействия миру и безопасности нам необходимы общий подход к коллективной безопасности и международный порядок, основанный на правилах.
Neither the Freedom of Conscience and Religion Act nor the rules on registration contain any restrictions on registration or on the number of registered organizations. There are also no time restrictions on registration. В Законе «О свободе совести и религиозных организациях» и в правилах регистрации нет никаких ограничений по регистрации, по времени и количеству религиозных организаций.
The person receiving protection is apprised of the security measures, the terms on which they are provided and the rules governing the use of property or documents issued for security purposes. О мерах безопасности, условиях их осуществления и правилах пользования имуществом или документами, выданными с целью обеспечения безопасности, сообщается лицу, взятому под защиту.
They should be informed of the rules and, to this end, be furnished with information regarding the date, location and agenda of the meeting as well as the issues to be decided. Они должны информироваться о правилах и получать для этого информацию относительно даты, места проведения и повестки дня собрания, а также по вопросам, которые должны на нем решаться.
In this light and also the challenges and opportunities created for the commodity sector by the changes in international trading rules and market structures, work on the commodity sector assumes a special importance. В связи с этим, а также в связи с проблемами и возможностями, возникающими в сырьевом секторе из-за изменений в международных торговых правилах и рыночных структурах, работа по проблематике сырьевого сектора приобретает особое значение.
The rules of procedure specify how we proceed: what happens before the vote, then the action that is taken and then what happens after the vote. В правилах процедуры уточняется, как мы это должны делать: наши действия до проведения голосования, затем во время принятия решения и после проведения голосования.
It was explained, however, that the production of verbatim records was required by the rules of procedure of both the General Assembly and the Security Council and that it was not within the competence of the Secretariat to recommend their discontinuance. Вместе с тем было разъяснено, что требования о составлении стенографических отчетов содержатся в правилах процедуры как Генеральной Ассамблеи, так и Совета Безопасности, и что вынесение рекомендации о прекращении их подготовки выходит за рамки компетенции Секретариата.
Regulation No. 2000/60 on the residential property claims and the rules of procedure and evidence of the Housing and Property Directorate and the Housing and Property Claims Commission was promulgated on 31 October 2000. 31 октября 2000 года было издано распоряжение Nº 2000/60 о регистрации претензий, связанных с жилым фондом, и правилах процедуры и доказывания Директората по вопросам жилья и собственности и Комиссии по претензиям в отношении жилья и собственности.
Ms. Hampson noted that having two broad categories of offences within the rules of the United Nations was not helpful, as the applicable procedures were different depending on the category of offence and the distinctions between the categories was somewhat arbitrary. Г-жа Хэмпсон отметила, что наличие в правилах Организации Объединенных Наций двух широких категорий правонарушений не поможет решить эту проблему, поскольку применимые процедуры различаются в зависимости от категории правонарушений, а разграничение между этими категориями иногда носит произвольный характер.
He emphasized that the modifications would be in addition to those adopted at the previous session of the Commission in order to reflect in the rules of procedure the agreed practice regarding the interaction between the submitting State and the Sub-commission. Он подчеркнул, что эти изменения дополняют изменения, принятые на предыдущей сессии Комиссии, для того чтобы отразить в правилах процедуры согласованную практику относительно взаимодействия между представляющим государством и подкомиссией.
While noting that the right to privacy of correspondence and telephone conversations is protected in article 27 of the Constitution, the Committee is concerned at the lack of information on rules, regulations and practice regarding the protection of this right, particularly for children in institutions. Отмечая, что право на тайну переписки и телефонных разговоров защищается положениями статьи 27 Конституции, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о правилах, нормах и практике защиты этого права, особенно детей, находящихся в специализированных детских учреждениях.
General information on national rules and requirements for transfers of MOTAPMs, and information on these transfers; and общую информацию о национальных правилах и требованиях в отношении передач НМОП и информацию об этих передачах; и
Mr. Abelian (Secretary of the Committee) explained that, although the Organization and its Member States frequently spoke of motions for no action, such motions were nowhere mentioned in the rules of procedure of the General Assembly. Г-н Абелян (секретарь Комитета) объясняет, что, хотя Организация и ее государства-члены часто говорят о предложениях не принимать решения, такие предложения нигде не упоминаются в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи.
Nevertheless, in addition to this distinction, based mainly on the different rules of procedure applicable to the two measures, it is also noted that "whatever the motive, the removal of aliens derives... from a single legal regime, that of expulsion". Однако помимо этого различия, основанного преимущественно на правилах процедуры, применимых к той и к другой мере, можно констатировать следующее: "Каким бы ни был мотив, выдворение иностранцев относится... к единому правовому режиму - режиму высылки".
The law provides that the foreign prisoner is informed, in a language that can be understood by him, of the penitentiary rules, of his/her rights and duties and of the possibility to be assisted by an interpreter. Согласно закону, каждый заключенный иностранец должен быть информирован на том языке, который он понимает, о правилах пенитенциарного учреждения, своих правах и обязанностях, а также о том, что у него есть возможность воспользоваться услугами переводчика.
Ensure that the above rule is more clearly described and implemented in accordance with the relevant dispositions on languages of documentation prescribed by the rules of procedure of each governing body concerned; Ь) обеспечить более четкое описание вышеуказанного правила и его применение согласно соответствующим положениям о языках документации, закрепленным в правилах процедуры каждого соответствующего руководящего органа;
Continued differences in the rules and procedures of the United Nations Development Group agencies was a major impediment to effective United Nations collaboration and placed a heavy additional burden on partner Governments. Сохраняющиеся различия в правилах и процедурах учреждений, входящих в состав Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, являются одним из основных препятствий на пути эффективного сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций и ложатся тяжелым бременем на партнеров из числа правительств.