The heavy-duty sector addressed in these joint rules accounted for nearly six per cent of all US GHG emissions and 20 per cent of transportation GHG emissions in 2007. |
В 2007 году на рассматриваемый в этих объединенных правилах парк большегрузных транспортных средств приходилось почти 6% всех выбросов ПГ в США и 20% выбросов ПГ в результате перевозочной деятельности. |
UNIDO's internal law is defined by its Constitution and, subsidiarily, by the regulations and directives emanating from its governing bodies and the rules and instructions issued by or under the authority of the Director-General of UNIDO. |
Внутренние правовые нормы ЮНИДО определены в Уставе, а также в положениях и директивах, принимаемых руководящими органами, и правилах и инструкциях, издаваемых Генеральным директором ЮНИДО или по его распоряжению. |
Some organizations have taken specific measures to introduce a system of penalty fees payable by departments that do not comply with word limits and deadlines stated in the rules of procedures for submission of documents. |
Некоторые организации приняли специальные меры для введения системы штрафов, выплачиваемых департаментами, которые не соблюдают лимиты объемов документов и предельные сроки, установленные в правилах процедуры для представления документов. |
As set out in the rules of procedure and as decided and directed by the plenary, the functions of the Chair include the following: |
Как указано в правилах процедуры и в соответствии с решением и указанием пленума, функции Председателя включают: |
The present Somali Penal Code is based on the Italian Penal Code, while its Code of Criminal Procedure is based on the rules of procedure and evidence in the United Kingdom. |
Нынешний уголовный кодекс Сомали основан на уголовном кодексе Италии, а уголовно-процессуальный - на правилах процедуры и доказывания Соединенного Королевства. |
They expressed regret at the absence of French translations of official documents by the time foreseen by the rules of procedure of the governing bodies of the Convention and the Protocol, namely at least six weeks before the opening of the session of the Meeting of the Parties. |
Они выразили сожаление по поводу отсутствия перевода на французский язык официальных документов к сроку, предусмотренному в правилах процедуры руководящих органов Конвенции и протоколов, а именно не позднее чем за шесть недель до открытия сессии Совещания Сторон. |
For example, unless a duty to finance an organization is expressly provided for in the rules of an international organization, a concrete obligation for each and every member cannot simply be read into the document. |
Например, если только обязанность обеспечивать финансами организацию в явно выраженной форме не предусмотрена в правилах международной организации, то конкретное обязательство для каждого члена не может быть просто выведено из текста документа. |
In fact, paragraph 1 already states that a breach is a breach regardless of the origin and character of an obligation binding an international organization, thus clearly implying that this origin may also be in the rules of the organization. |
Фактически в пункте 1 уже указывается, что нарушение является нарушением независимо от происхождения или характера обязательства, связывающего международную организацию, что таким образом явно предполагает, что это происхождение может также лежать в правилах организации. |
In addition, WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system, providing the rules and disciplines needed to ensure an open, rules-based, predictable and transparent system. |
Кроме того, ВТО необходимо укрепить в качестве блюстителя многосторонней торговой системы, предусмотрев правила и нормы, необходимые для обеспечения открытой, основанной на правилах, предсказуемой и прозрачной системы. |
The number of additional and special breaks, their duration and the place of rest shall be defined, taking account of specific working conditions, in collective agreements or internal work rules. |
Количество и продолжительность специальных перерывов, а также места отдыха определяются с учетом конкретных условий труда в коллективных договорах, а также в правилах внутреннего трудового распорядка. |
In that context, attention was drawn to the definition of "electronic communication" provided in the procedural rules which drew from the definition contained in the Electronic Communications Convention. |
В этом контексте было обращено внимание на определение "электронного сообщения", предусмотренное в процессуальных правилах, в основу которого положено определение, содержащееся в Конвенции об электронных сообщениях. |
While it would not be possible to list all of them in the procurement law, the Model Law requires setting them all in the rules for the conduct of the auction that are to be made available under articles 52 and 53 as applicable. |
В то время как в законодательстве о закупках перечислить все такие причины невозможно, Типовой закон требует указывать все причины в правилах ведения аукциона, которые должны быть представлены в соответствующих случаях согласно статьям 52 и 53. |
It was further suggested, in keeping with the approach adopted in the rules, to provide that the arbitral tribunal should consult the parties where it decided, on its own motion, to restrain the publication of information for the reasons mentioned in subparagraph (b). |
Далее, сообразно подходу, используемому в правилах, было предложено предусмотреть, что третейский суд, когда он по своей инициативе принимает решение ограничить опубликование информации по причинам, упомянутым в подпункте (Ь), должен проводить консультации со сторонами. |
Some delegations suggested that the issue of legal representation should be dealt with in the Committee's rules of procedure and that the Committee should deal with this matter on a case-by-case basis. |
Некоторые делегации заявили, что, по их мнению, вопрос о законных представителях ребенка следует урегулировать в правилах процедуры Комитета и что Комитет должен подходить к его решению с учетом конкретных обстоятельств. |
On questions regarding the concept of "reliable information" and the characterization of "grave or systematic violations", they responded that the criteria should be included in the rules of procedure and be based on the Committee's experience and jurisprudence on the matter. |
Что касается понятий "достоверная информация" и "грубые или систематические нарушения", то, по их мнению, соответствующие критерии должны быть определены в правилах процедуры с учетом опыта Комитета и его практики в данном вопросе. |
10.2 In addition, the State party explains that the author's claim for damages is based first and foremost on the applicable rules in Quebec relating to civil liability and not on the Covenant. |
10.2 Кроме того, государство-участник уточняет, что иск о возмещении ущерба, поданный автором, основан прежде всего на правилах, применимых в Квебеке в области гражданской ответственности, а не на Пакте. |
Procedures and rules of evidence in the criminal justice system are often infiltrated by strong gender stereotypes which can result in engagement in gender-biased behaviour by court officials and discrimination against women by the criminal system in general. |
В процедурах и правилах доказывания систем уголовной юстиции часто можно обнаружить значительные гендерные стереотипы, которые могут обусловить гендерно предвзятое поведение со стороны должностных лиц суда и дискриминацию в отношении женщин со стороны системы уголовного правосудия в целом. |
Commenting on the format of meetings and participation, one interlocutor observed that those two issues were clearly laid out in the provisional rules of procedure and that all meetings were open unless otherwise decided. |
Касаясь вопроса о формате заседаний и участия, один из ораторов заметил, что эти два вопроса четко изложены во временных правилах процедуры и что все заседания являются открытыми, если не принимается иное решение. |
In order to be useful, FS have to be understood in an equal manner by all users and should therefore apply common accounting principles, policies or rules developed by authoritative and independent specialists - hence the concept of accounting standards. |
Чтобы быть полезными, ФВ должны быть в равной мере понятными для всех пользователей и, следовательно, должны основываться на общих принципах, нормах или правилах учета, разрабатываемых авторитетными и независимыми специалистами; отсюда вытекает концепция стандартов учета. |
1981: Adoption by the ACC of several principles of common sense, drawn from the "Generally Accepted Accounting Principles" (GAAP), which draw on standards, conventions, and rules that accountants follow in recording transactions and preparing FS. |
Принятие АКК ряда имеющих практический смысл принципов на основе "общепринятых принципов учета" (ГААП), которые основаны на стандартах, обыкновениях и правилах, используемых бухгалтерами при учете сделок и подготовке ФВ. |
Developments in technology went from a census model based in enumeration rules with relatively vague criteria for more accurate and demanding models, not only as to the enumeration of statistical units, but also in terms of content and quality of information produced. |
Технологические разработки были обусловлены переходом от модели переписи, основанной на правилах регистрации с использованием относительно расплывчатых критериев, к моделям, требующим большей точности и аккуратности, причем не только с точки зрения регистрации статистических единиц, но и в плане содержания и качества получаемой информации. |
Whenever, in the preceding rules, reference is made to "cargo" this should be understood to include, irrespective of their individual ownership, trucks, containers, pallets, and similar articles of transport which are or may be used to consolidate goods. |
Всякий раз, когда в предыдущих правилах упоминается "груз", следует понимать, что он включает грузовые автомобили, контейнеры, поддоны и аналогичные транспортные или грузовые единицы, которые используются для объединения груза, вне зависимости от их принадлежности. |
The granting of trade preferences to least developed countries did not generate the hoped-for results, possibly because of the introduction of "rules of origin", technical barriers to trade, phyto-sanitary requirements, and other non-tariff barriers that restrict market access. |
Предоставление торговых преференций наименее развитым странам не привело к ожидаемым результатам, возможно вследствие введения положений о «правилах происхождения», технических барьеров в торговле, фитосанитарных требований и других нетарифных барьеров, ограничивающих доступ на рынки. |
Mr. President, our common goal is to arrive at a programme of work that satisfies all, that takes into account the wishes, concerns and security interests of all States and that is also based on our rules of procedure. |
Г-н Председатель, наша общая цель заключается в достижении программы работы, которая удовлетворяет всех, в рамках которой учитываются пожелания, обеспокоенности и интересы безопасности всех государств, и которая основывается на правилах процедуры. |
Similarly, the statutes and rules of the Special Court for Sierra Leone (SCSL) and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) contain provisions for the protection of victims and witnesses. |
Аналогичным образом, соответствующие положения содержатся также в уставах и правилах Специального суда по Сьерра-Леоне (СССЛ) и Чрезвычайных палат в судах Камбоджи (ЧПСК). |