In addition, it was noted that the Hamburg Rules referred to the "port" without defining the term. |
Кроме того, было отмечено, что в Гамбургских правилах слово "порт" употребляется без определения этого термина. |
See W.T.O., Understanding on Rules and Procedures governing the Settlement of Disputes, arts. 1, 3 (7), 22. |
См. ВТО, Договоренность о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров, статьи 1, 3 (7), 22. |
These Terms of Reference and Rules of Procedure apply to WP. and do not modify the provisions of the legal instruments listed in the annex. |
Настоящее положение о круге ведения и Правилах процедуры применимы к WP. и не изменяют нормы правовых документов, перечисленных в приложении. |
For multimodal transport operations, transport operators should use existing transport documents based on the UNCTAD/ICC Rules for multimodal transport documents. |
При смешанных перевозках транспортные операторы должны использовать существующие транспортные документы, основанные на Правилах ЮНКТАД/МТП в отношении документов смешанных перевозок. |
With regard to other remedial concepts, these are addressed, at least in part, by the Tribunal's current Statute or Rules. |
Что же касается других концепций судебной защиты, то они рассматриваются - по крайней мере частично - в нынешнем Уставе и Правилах Трибунала. |
It was stated that the Uniform Rules should not embark on the preparation of any provision that might interfere with the general law of obligations. |
Было указано, что в единообразных правилах не следует предпринимать попытки подготовить какое-либо положение, которое может вступить в коллизию с общими нормами обязательственного права. |
The UNDP Financial Rules state that advances to agencies should not exceed the level needed to cover a reasonable period of foreseen cash requirements. |
В Финансовых правилах ПРООН указывается, что авансовые платежи учреждениям не должны превышать уровня, необходимого для покрытия прогнозируемых финансовых потребностей за разумный период. |
Support was expressed in favour of retaining in the Uniform Rules a provision that authorized a domestic certification authority to provide guarantees in connection with certificates issued by foreign certification authorities. |
Было высказано мнение в поддержку сохранения в единообразных правилах положения, в соответствии с которым национальный сертификационный орган уполномочивается предоставлять гарантии в связи с сертификатами, выдаваемыми иностранными сертификационными органами. |
This provision represents a much modified version of most of the remaining excepted perils of the Hague and Hague-Visby Rules: in particular they appear here only as presumptions. |
Это положение представляет собой существенно модифицированный вариант в отношении большинства остальных исключаемых рисков в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах: в частности, они упоминаются в этом положении в виде презумпций. |
Law on Commercial Rules and Registry (03-05-1995) |
Закон о правилах торговли и регистрации (03.05.1995); |
The Hamburg Rules make reference to a similar connecting factor in Art. 2(1)(c).. |
В Гамбургских правилах ссылка на аналогичную коллизионную привязку содержится в статье 2(1)(с). |
The Judges' Rules ensured that arrested persons were made aware of their rights, including the right to counsel. |
В Правилах работы судей предусматривается, что арестованные лица должны информироваться об их правах, включая право на услуги адвоката. |
GE.-12024 NON-PAPER ON WORKING METHODS, RULES OF PROCEDURE |
ПО ВОПРОСУ О МЕТОДАХ РАБОТЫ, ПРАВИЛАХ ПРОЦЕДУРЫ |
Hearing such cases solely in Tehran court under the provisions provided in the Rules of Criminal Procedures; |
рассмотрение таких дел только в судах Тегерана с учетом положений, предусмотренных в правилах уголовного судопроизводства; |
At present, neither the Statute nor the Rules of the Administrative Tribunal set out procedures for removal of the members of the Tribunal. |
В настоящее время ни в статуте, ни в правилах Административного трибунала не предусмотрено процедур отстранения членов Трибунала от должности. |
The chairman therefore suggests that the negotiations on the Terms of Reference and the Rules of Procedure should start on 8 December 2005. |
В связи с этим Председатель предлагает приступить к переговорам о Круге ведения и Правилах процедуры 8 декабря 2005 года. |
He added that, following a bilateral discussion, ISO agreed to sell former standards referenced in UN Regulations, UN Rules and UN GTRs. |
Он добавил, что после двустороннего обсуждения ИСО решила предоставлять за плату прежние стандарты, на которые делались ссылки в правилах ООН, предписаниях ООН и ГТП ООН. |
This standard is quoted in regulation 'Management Rules for New Energy Vehicle Production Enterprises and Product Access', and is thus now recognized as mandatory. |
Этот стандарт упоминается в "Правилах регулирования деятельности новых предприятий по производству электромобилей и доступа к продукции" и таким образом признан в настоящее время в качестве обязательного стандарта. |
His delegation called on all Member States to participate in the expert group's work and agreed that any changes to the Rules should not lower existing standards but instead strengthen them. |
Делегация оратора призывает все государства-члены принять участие в работе группы экспертов и выражает согласие с тем, что любые изменения в Правилах не должны вести к снижению уровня каких-либо существующих стандартов, а, наоборот, должны укреплять их. |
Her long-standing maritime trading practices prove that the average value of goods carried by sea has not yet exceeded the package limitation set in the Hague-Visby Rules. |
Издавна сложившаяся в стране практика морской торговли свидетельствует о том, что средняя стоимость грузов, перевозимых морем, пока не превысила ограничения на одно место, установленного в Гаагско-Висбийских правилах. |
However, Greece cannot support the new compromise figures) as agreed in the last session which provides for limits even higher than those of the Hamburg Rules. |
Вместе с тем Греция не может поддержать новые компромиссные цифры), согласованные на последней сессии, которые предусматривают еще более высокие суммы ограничений, чем те, которые установлены в Гамбургских правилах. |
Yet neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal embody this right. |
Однако дело в том, что ни в Уставе, ни в Правилах процедуры и доказывания Трибунала это право не предусмотрено. |
Although limitation is a procedural mechanism, it does indeed affect a substantial right, which should not be governed by the Rules of Procedure and Evidence. |
Хотя и ясно, что срок давности является процессуальной нормой, нет сомнения в том, что это затрагивает основополагающее право, регулирование которого не следует осуществлять в Правилах процедуры и доказывания. |
However, it was decided that the Uniform Rules should follow the distinction drawn in the Model Law between articles 7 and 8. |
В то же время было принято решение о том, что в единообразных правилах необходимо следовать разграничению, проводимому между статьями 7 и 8 Типового закона. |
Definitions related to handicap are an emerging area of methodological concern, since they may be confused with the target areas for equal participation of the Standard Rules. |
Методологическую проблему вызывает также разработка определений, связанных с инвалидностью вследствие функциональных ограничений, поскольку показатели в этой сфере можно спутать с целевыми показателями в области равноправного участия, установленными в Стандартных правилах. |