| These rules contain administrative directives to the police as to the questioning of suspects and persons in police custody. | В этих правилах содержатся административные инструкции полиции по вопросам проведения допроса подозреваемых и лиц, содержащихся под стражей в полицейских участках. |
| In some countries, United Nations representatives try to overcome differences in rules and procedures on an ad hoc basis. | В некоторых странах представители Организации Объединенных Наций пытаются преодолевать различия в правилах и процедурах на индивидуальной основе. |
| The Standing Committee was reminded of the basic elements, rules and techniques of stockpile destruction. | Постоянному комитету было напомнено об основных элементах, правилах и методах уничтожения запасов. |
| On 22 February 1999, the Minister of Justice issued rules on the use of force by the police. | 22 февраля 1999 года министр юстиции издал постановление о правилах применения силы полицией. |
| UNDP includes elements of fraud prevention in different rules and procedures. | В различных правилах и процедурах ПРООН предусматривает средства предотвращения мошенничества. |
| Some referred also to separate rules of procedure and a separate bureau. | Некоторые делегации также говорили об отдельных правилах процедуры и отдельном бюро. |
| These rules embody the procedures for seeking redress pursuant upon breaches of any provision of the Constitution including section 13. | В этих Правилах установлены процедуры по восстановлению прав в связи с нарушениями любых положений Конституции, включая статью 13. |
| Processes to improve transparency and accountability in the Security Council should be incorporated and formalized in its rules of procedure. | Необходимо включить и официально оформить в правилах процедуры Совета процессы усиления транспарентности и подотчетности в его работе. |
| Additional information about United Nations regulations, rules, policies and procedures can be obtained from the UNECE secretariat . | Дополнительную информацию о положениях, правилах, политике и процедурах Организации Объединенных Наций можно получить в секретариате ЕЭК ООН . в приложении. |
| In the meantime, the Special Rapporteur will continue to pose questions concerning the rules applying to conditional interpretative declarations. | Пока же Специальный докладчик будет продолжать заниматься вопросом о правилах, применимых к условным заявлениям о толковании. |
| Small and weak nations required firm and equitable trade rules to shield them from unfair, unilateral actions from dominant economies. | Маленькие и слабые страны нуждаются в твердых и справедливых правилах торговли, которые защищали бы их от недобросовестных, односторонних действий со стороны экономически наиболее влиятельных стран. |
| Fourth, international trade rules should reflect the wide disparities of developing and developed countries in their ability to compete on the global markets. | В-четвертых, в правилах международной торговли следовало бы учесть значительную разницу в потенциале развивающихся и развитых стран в том, что касается борьбы за мировые рынки. |
| Following this, revised draft decisions on compliance and rules of procedure would be presented for consideration by the Working Group at its fourth meeting. | Впоследствии пересмотренные проекты решений о соблюдении и правилах процедуры будут представлены на рассмотрение Рабочей группы на ее четвертом совещании. |
| It shall take its decisions in the manner provided in its rules of procedure. | Он принимает свои решения путем, определенным в его правилах процедуры. |
| These criteria should be clearly set out in writing, e.g. in the convention and/or its rules of procedure. | Эти критерии следует четко изложить в письменном виде, т.е. в конвенции и/или в ее правилах процедуры. |
| Participants felt that there was a need for both formal rules and procedures and informal practices. | По мнению участников, существует потребность как в официальных правилах и процедурах, так и неофициальной практике. |
| Delegations will be informed of the United Nations rules and procedures relating to receiving funds and managing extrabudgetary resources. | Делегации будут проинформированы о правилах и процедурах Организации Объединенных Наций, связанных с получением финансовых средств и управлением внебюджетными ресурсами. |
| On the wealth-sharing agenda, the parties reached agreement on rules of procedure for the National Petroleum Commission. | По вопросу о распределении национального богатства стороны достигли соглашения о правилах процедуры Национальной комиссии по нефти. |
| Definitions of "consensus" are found in the rules of procedure of some United Nations organs. | Определения термина "консенсус" можно встретить в правилах процедуры ряда органов Организации Объединенных Наций. |
| This function is a requirement as stated in the financial rules and is vital for the eventual write-off of items as well. | Соответствующая необходимая функция изложена в финансовых правилах и также имеет весьма важное значение для фактического списания товаров. |
| This branch decides on the application of consequences of a facilitative nature listed in the rules. | Это подразделение принимает решения о применении последующих мер, носящих характер содействия, которые указываются в правилах. |
| The Chief of Administration at OHCHR provided participants with a note outlining United Nations rules and procedures concerning travel authorizations. | Руководитель администрации УВКПЧ представила участникам записку, рассказывающую о правилах и процедурах Организации Объединенных Наций, касающихся разрешений на поездки. |
| The Chairman said that the draft article was based on practice and on the rules of arbitral institutions. | Председатель говорит, что данный проект статьи основан на практике и правилах арбитражных учреждений. |
| Transparency requires, therefore, that all the relevant information about the rules be made available. | Поэтому для обеспечения прозрачности требуется, чтобы вся соответствующая информация о правилах была доступной. |
| Except as otherwise provided herein, the rules covering elections in the Board as appropriate, shall apply. | За исключением случаев, когда в настоящих правилах предусмотрено иное, применяются правила, касающиеся выборов в Совет. |