The Andean Community approved decision 608 on Rules for the Protection and Promotion of Competition in the Community in March 2005, which applies to anti-competitive practices and abuse of dominance. |
В марте 2005 года Андское сообщество одобрило решение 608 о правилах защиты и поощрения конкуренции в Сообществе, которое применяется в отношении антиконкурентной практики и злоупотреблений доминирующим положением. |
The Rules should allow the prison administration to facilitate the compassionate release of terminally ill persons on the ground of their health status. |
В Правилах должно также предусматриваться, что исходя из гуманных соображений тюремная администрация может освобождать неизлечимо больных лиц по состоянию их здоровья. |
Provisions on the suitability, training and working conditions of qualified civilian personnel independent of police, military and criminal investigation services should be strengthened in the Rules. |
В Правилах следует усилить положения, касающиеся соответствия требованиям, уровня подготовки и условий работы квалифицированного гражданского персонала, независимого от полиции, военных органов и служб расследования преступлений. |
The European Prison Rules refer to "the medical officer or other competent authority" conducting such inspections (EPR-44*). |
В Европейских тюремных правилах указано, что такие инспекции проводятся "медицинским сотрудником или иным компетентным органом" (ЕТП-44*). |
It also recommended that the Commission reiterate that any changes to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners should not lower any of the existing standards. |
Она также рекомендовала Комиссии вновь заявить о том, что любые изменения в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными не должны вести к снижению каких-либо существующих стандартов. |
Additionally, more detailed requirements to the fair treatment are contained in the Draft Bill on Criminal Rules of Procedure and the Draft Bill on International Judicial Cooperation. |
Кроме того, более подробные требования в отношении обеспечения справедливого обращения содержатся в законопроекте о правилах уголовного судопроизводства и проекте закона о международном сотрудничестве судебных органов. |
The Rules should recognize that traditional judicial mechanisms are not an option for resolving cross-border e-commerce disputes; |
В Правилах следует признать, что традиционные судебные механизмы не являются подходящим вариантом для урегулирования споров по трансграничным электронным коммерческим сделкам; |
The experts further recommended that the Rules: |
Эксперты также рекомендовали сформулировать в Правилах: |
It was clarified that the deadlines in the Rules would be reconsidered in their entirety at a later stage (see paras. 165-166 below). |
Было разъяснено, что все приведенные в Правилах сроки будут пересмотрены на более позднем этапе (см. пункты 165 и 166 ниже). |
A concern was expressed that the Rules did not currently address the need for fees levied by ODR administrators or platforms to be reasonable. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что в настоящее время в Правилах не предусмотрена необходимость обеспечения разумных сборов, взимаемых администраторами или платформами УСО. |
To that end, the Judges of the Tribunal will continue to focus on the Rules looking for further possible amendments that will expedite proceedings. |
С этой целью судьи Трибунала будут продолжать сосредоточивать свое внимание на правилах, возможно нуждающихся в дальнейших поправках, которые могли бы ускорить ход разбирательств. |
It was also recalled that the provision was a traditional exception, with both the Hague and Hague-Visby Rules excluding live animals from the definition of goods. |
Было вновь указано, что это исключение является традиционным и что в Гаагских и Гаагско - Висбийских правилах живые животные исключаются из определения груза. |
The 1989 Rules under the Environment Protection Act, 1986 and the 1990 Guidelines list micro-organisms on the basis of differential risk assessment. |
В правилах 1989 года Закона о защите окружающей среды и в руководящих принципах 1986 и 1990 годов микроорганизмы размещены на основе оценки различных рисков. |
They are reflected in military doctrine, military regulations and manuals, as well as the Rules of Engagement. |
Они отражены в военной доктрине, военных уставах и наставлениях, а также в Правилах ведения боевых действий. |
For more detailed information on the CMI Rules, see Electronic Commerce: See the circular of 5 October 1999, issued by SKULD. |
Более подробную информацию о Правилах ММК см. См. циркулярное письмо от 5 октября 1999 года, разосланное SKULD. |
Please provide information on the revised Rules on Detention and Transportation of Suspects of the National Police Agency following the decision of the Constitutional Court in July 2002 that excessive body searches were unconstitutional. |
Просьба представить информацию о пересмотренных Правилах содержания и транспортировки подозреваемых Национального полицейского управления после того, как в июле 2002 года Конституционный суд вынес решение о неконституционности излишних личных досмотров. |
Presumably, then, the International Tribunal will adhere to the well-established international safeguards not specifically enumerated in its Statute or Rules of Procedure and Evidence. |
В таком случае можно предположить, что Международный трибунал будет следовать устоявшимся международным гарантиям, которые не отражены в его уставе или в правилах процедуры и доказывания. |
He was of the view that Rules 60 and 21 (1) were not at that time adequately complied with. |
В то время, по его мнению, они не соответствовали требованиям, установленным в правилах 60 и 21 (1). |
The international community had an important role to play in that regard by recognizing some of the rights enumerated in the Standard Rules as fundamental human rights. |
В этом отношении важную роль призвано сыграть международное сообщество, которое должно признать некоторые права, перечисленные в Стандартных правилах, в качестве основных прав человека. |
This is also reflected in the Prison Rules, issued by the Central Prison Board pursuant to the Prison Act. |
Эта позиция отражена и в правилах функционирования тюрем, разработанных Центральным советом по делам тюрем на основании Закона о тюрьмах. |
The Pre-Trial Chamber may make orders regarding the disclosure of information for purposes of the hearing as may be appropriate under the Statute and the Rules. |
Палата предварительного производства может отдавать распоряжения относительно раскрытия информации для целей слушания, как это может быть предусмотрено в Уставе и Правилах. |
Consideration may also be given to dealing with some of the details relating to the costs in the Rules of Procedure and Evidence. |
Можно было бы также подумать о том, чтобы некоторые детали, касающиеся расходов, были отражены в Правилах процедуры и доказывания. |
The civil law/common law combination reflected in the Tribunals' Rules of Procedure and Evidence; |
∙ сочетание континентального права/общего права, отраженное в правилах процедуры и доказывания трибуналов; |
Failure to comply with the Judges' Rules can result in any evidence obtained thereby being rendered inadmissible in any subsequent criminal proceedings. |
Несоблюдение положений, содержащихся в правилах судей, может сделать невозможным использование любого доказательства, полученного таким образом в ходе последующего уголовного разбирательства. |
(a) Changes towards a biennial audit would require minor legal modifications in the UNHCR statute and Financial Rules. |
а) переход на двухгодичную ревизию потребует лишь незначительных правовых изменений в уставе и финансовых правилах УВКБ. |