The reservations expressed concerning the feasibility of providing common recruitment and staff administration services generally related to differences in the staff regulations, rules and procedures between the organizations. |
Заявлявшиеся оговорки относительно возможности создания общих служб набора персонала и административной поддержки персонала, как правило, были связаны с различиями в кадровых положениях, правилах и процедурах между организациями. |
As provided in the rules of procedure for the First Review Conference, plenary meetings and meetings of Main Committees would be held in public unless otherwise decided. |
Как предусмотрено в правилах процедуры первой обзорной Конференции, пленарные заседания и заседания главных комитетов будут носить открытый характер, если не будет принято иного решения. |
I would, however, like to state for the record that the problem of the Conference on Disarmament does not lie with its rules of procedure or its working mechanisms. |
Вместе с тем я хотел бы официально заявить, что проблема КР состоит не в ее правилах процедуры и не в ее механизмах работы. |
Similar measures would be adopted in 2001, and non-governmental organizations would be clearly informed prior to the fifty-sixth session of the Commission of the established rules and procedures. |
Аналогичные меры будут приняты в 2001 году, и до пятьдесят шестой сессии Комиссии неправительственные организации будут четко проинформированы об установленных правилах и процедурах. |
In this context, there is an important role for observers, as stipulated in the CDM modalities and procedures and in the rules of procedure of the Executive Board. |
В этом контексте, как предусмотрено в условиях и процедурах для МЧР и в правилах процедуры Исполнительного совета, важная роль отводится наблюдателям. |
The draft text provides no definition of "entities", neither in rule 1, which sets out the use of terms, nor in the other rules. |
В то же время в тексте проекта правил процедуры не содержится никаких разъяснений относительно таких "субъектов" ни в правиле 1, посвященном терминологии, ни даже в правилах 5, 8, 15 и т.д. этого проекта. |
It was suggested that paragraph 55 should be redrafted to make it clear that, in certain countries, such practice was enshrined in mediation rules. |
Было предложено пере-смотреть формулировку пункта 56, с тем чтобы четко указать, что в некоторых странах такая прак-тика закреплена в правилах, касающихся посред-нической процедуры. |
As with the rules of procedures of other treaty monitoring bodies, the Secretary-General shall maintain a permanent register of all communications received under the CEDAW OP). |
Как это предусмотрено и в правилах процедуры других договорных органов, Генеральный секретарь ведет постоянный реестр всех сообщений, получаемых в соответствии с ФП к КЛДЖ). |
The Special Committee notes that the Secretariat, in consultation with Member States, has prepared a revised document on the sample rules of engagement and looks forward to further consultation before their finalization. |
Специальный комитет отмечает, что Секретариат в консультации с государствами-членами подготовил пересмотренный документ о примерных правилах применения вооруженной силы и ожидает дальнейших консультаций до их окончательной доработки. |
System of infrastructure charges is based on the decree of Minister of Transport on detailed provisions on rules for determining of charges for using the railway infrastructure. |
Система взимания сборов за пользование инфраструктурой основана на распоряжении министра транспорта, содержащем подробные положения о правилах определения сборов за пользование железнодорожной инфраструктурой. |
However, in its comments, ESCAP stated that associating commercial publishers with ESCAP publications would involve a radical change in the rules and procedures governing such matters at the United Nations. |
Однако ЭСКАТО в своих замечаниях указала на то, что попытки связать коммерческих издателей с изданиями ЭСКАТО повлекут за собой радикальные изменения в правилах и процедурах, регламентирующих такие вопросы в Организации Объединенных Наций. |
I have already pointed out, early in last year's session, that this concept of a so-called programme of work has no basis in our rules of procedure, nor does it correspond to the practice of this Conference over many years. |
В начале прошлогодней сессии я уже указывал, что эта концепция так называемой программы работы не имеет оснований в наших Правилах процедуры, да и не соответствует многолетней практике нашей Конференции. |
The Working Party may wish to examine the draft text for R.E. on special rules concerning certain categories of vehicles revised by the secretariat on the basis of decisions adopted by WP. at its 53rd session. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть проект текста СР. о специальных правилах, касающихся транспортных средств некоторых категорий, который был пересмотрен секретариатом на основе решений, принятых WP. на ее пятьдесят третьей сессии. |
The rules relating to Part 4 of the Statute may contain provisions on the Registrar's management of victims who have expressed an intention to participate in proceedings before the Court. |
В правилах, относящихся к части 4 Статута, могут содержаться положения о порядке учета Секретарем потерпевших, выразивших намерение участвовать в разбирательствах в Суде. |
The provisional rules do take a step forward by providing that the Victims and Witnesses Unit will develop a code of conduct for investigators, specifically spelling out the critical importance of the security and confidentiality issues. |
Во временных правилах сделан шаг вперед и предусматривается, что Группа по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям разработает кодекс поведения для следователей с упором на исключительную важность безопасности и конфиденциальности. |
The Rwanda Tribunal also requires that defence counsel have at least 10 years of relevant experience, which is not a condition under the Former Yugoslavia Tribunal rules. |
Трибунал по Руанде также требует, чтобы защитник имел по меньшей мере 10 лет соответствующего опыта практической работы, и это условие отсутствует в Правилах Трибунала по бывшей Югославии. |
From these points of view, there should be a clear general principle on this issue in the rules of procedure and evidence in order to avoid giving free discretion to the Trial Chamber. |
Учитывая эти моменты, в правилах процедуры и доказывания должен содержаться четкий общий принцип по этому вопросу, с тем чтобы не допустить предоставления Судебной палате неограниченных дискреционных полномочий. |
The Chairman, in the exercise of his or her functions and powers as provided for under rules 19 and 29, remains under the authority of the Commission. |
При выполнении своих функций и полномочий, предусмотренных в правилах 19 и 29, Председатель подчиняется Комиссии. |
For a): relevant goods must be defined on an international level (e.g. fixed in RID regulations), rules to pass the information to the responsible operation centres and rescue services must also be implemented. |
Для п. а): соответствующие материалы требуется определить на международном уровне (например, в правилах МПОГ); следует также установить правила передачи информации в ответственные диспетчерские и компетентные аварийно-спасательные службы. |
The Regulations contain rules on the commission for monitoring compliance with the biological safety requirements in establishments, and a list of ways and means for disinfection applicable to work with pathogenic material. |
В этих правилах даны положение о комиссии по контролю за соблюдением требований биологической безопасности в учреждении, перечень средств и методов дезинфекции, применяемых при работе с патогенным материалом. |
With due regard to time limits set forth in other rules, notification under sub-rule 1 shall be given sufficiently in advance to enable the Prosecutor to prepare adequately and to respond. |
Учитывая должным образом сроки, установленные в других правилах, уведомление, предусмотренное в подправиле 1, делается достаточно заблаговременно, чтобы Прокурор имел возможность надлежащим образом подготовиться и представить возражения. |
Nothing in the Committee's rules of procedure explicitly prohibited the attachment of dissenting opinions to general comments, yet the Committee had decided in favour of an implicit prohibition. |
Ничто в правилах процедуры Комитета прямо не запрещает приобщать особые мнения к замечаниям общего порядка, однако Комитет высказался в поддержку косвенно выраженного запрещения. |
The Committee once again underlines that the time limits provided by its rules of procedure are established to allow States parties to submit full responses to allegations made and the Committee to do an in-depth examination. |
Комитет вновь подчеркивает, что сроки, предусмотренные в его правилах процедуры, рассчитаны на то, чтобы позволить государствам-участникам давать полномасштабные ответы на утверждения о нарушениях, а Комитету проводить углубленное изучение соответствующих вопросов. |
The resident auditors also found deficiencies and improprieties in regard to procurement of services, mainly due to a lack of awareness of the latest changes in the United Nations rules and procedures. |
Ревизоры-резиденты также обнаружили недостатки и нарушения при закупке услуг, в основном из-за незнания последних изменений в правилах и процедурах Организации Объединенных Наций. |
He wondered whether draft rule 24, paragraph 3, took the experience of previous international conferences into account, since it allotted much less time for rights of reply than did the General Assembly's rules of procedure. |
Он задает вопрос о том, был ли учтен в пункте З проекта правила 24 опыт предыдущих международных конференций, поскольку в нем предусмотрено гораздо меньше времени для осуществления права на ответ, чем в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи. |