Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
(b) Identifying gaps in rules on liability which action within the framework of the Water Convention could help to bridge; Ь) выявить имеющиеся пробелы в правилах, касающихся ответственности, которые можно было бы устранить с помощью мер в рамках Конвенции по водам;
For the purposes of article 46, paragraph 1, and article 47, any complaint concerning any conduct defined under rules 24 and 25 shall include the grounds on which it is based, the identity of the complainant and, if available, any relevant evidence. Для целей пункта 1 статьи 46 и статьи 47 любая жалоба в отношении любого поведения, определяемого в правилах 24 и 25, должна включать причины, на которых она основывается, данные о личности жалобщика и любые имеющиеся в наличии соответствующие доказательства.
The sections below describe the practice of the Commission with the establishment of its subsidiary organs and other practices relevant to the issues addressed in the rules and the accompanying provisions. В нижеследующих разделах говорится о практике Комиссии, касающейся учреждения вспомогательных органов, и об иной практике, связанной с вопросами, которые рассматриваются в правилах и сопровождающих их положениях.
The rules also establish a framework for legal aid in the cases of indigent accused, as well as address steps to be taken in case of misconduct. В Правилах также предусматривается основа для оказания правовой помощи в делах неимущих обвиняемых, а также рассматриваются меры, которые принимаются в случае проступков.
(c) [Changes in modalities, rules and guidelines shall start taking effect in the commitment period subsequent to that of their adoption;] с) [изменения в условиях, правилах и руководящих принципах вступают в силу в период действия обязательств, следующий за их принятием;]
He took it, therefore, that the decision of the Committee to adopt a general comment was not otherwise referred to in the rules of procedure and that there was no specific provision relating to individual or dissenting opinions. Поэтому он делает вывод о том, что решение Комитета о принятии замечания общего порядка не упоминается иным образом в правилах процедуры и что в них нет никакого конкретного положения, касающегося индивидуального или особого мнения.
The rule laid down in recommendation 205 did not detract from the need to be aware of the rules governing grantors by virtue of the contracts into which they had entered with the originator and the jurisdiction in which they were located. Правило, изложенное в рекомендации 205, не освобождает от необходимости иметь информацию о правилах, регламентирующих деятельность лиц, предоставляющих право, посредством договоров, в которые они вступают с инициирующей сделку стороной, и о юрисдикции, в которой они расположены.
The limited experience of dispute settlement bodies, their rules, procedures and jurisprudence that negotiators and government professionals possess precludes the full integration of many developing countries and countries with economies in transition into the global trading system. Ограниченность знаний участников переговоров и специалистов из государственных ведомств об органах по урегулированию споров, их правилах, процедурах и сфере полномочий не позволяет многим развивающимся странам и странам с переходной экономикой полностью интегрироваться в мировую торговую систему.
The secretariat provided information on new cash control rules that require any individual entering or leaving the EU and carrying cash in the amount of €10,000 or more to declare that sum to the competent authorities. Секретариат представил информацию о новых правилах контроля наличных средств, в соответствии с которыми любой человек, въезжающий в ЕС или выезжающий из него и имеющий наличные средства в размере 10000 евро или более, обязан задекларировать эту сумму компетентным органам.
In addition, it is valuable if professional codes of ethics and guidance for teachers, carers and others, and also the rules or charters of institutions, emphasize the illegality of corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment. Кроме того, было бы полезно, если бы в профессиональных этических кодексах и в руководствах для педагогов, опекунов и других лиц, а также в правилах и уставах учреждений, подчеркивалась незаконность телесных наказаний и других видов жестокого или унижающего достоинство наказания.
If a State wished to participate in a particular mission and wanted to obtain information on the rules of engagement for that operation, the Department could provide it with such information confidentially. Если государство желает принять участие в той или иной миссии и желает получить информацию о правилах применения вооруженной силы в этой операции, Департамент может предоставить ему такую информацию в конфиденциальном порядке.
In short, one procedure can be adopted by the rules of procedure and, if it proves unsatisfactory after a period of review and implementation, can readily be changed to a new procedure. Короче говоря, в правилах процедуры можно предусмотреть процедуру, и, если после рассмотрения и осуществления она окажется неудовлетворительной, ее вполне можно будет заменить новой процедурой.
The parties having agreed to mediate their dispute may select their own mediator and agree with the assistance of the mediator, or otherwise, their own rules for the mediation. Договорившись о посредничестве для разрешения своего спора, стороны могут выбрать своего посредника и при содействии посредника или иным образом договориться о своих правилах проведения посредничества.
Participants from industry expressed the view that facilitation of conformity assessment procedures should be aimed at creating a global approval system based on fair and simple rules which should also be suitable for companies from developing and transition economies. Участники, представляющие промышленные круги, выразили мнение о том, что конечной целью упрощения процедур оценки соответствия должно являться создание глобальной системы подтверждения соответствия, основанной на справедливых и простых правилах, которые должны также отвечать потребностям компаний из развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
In other cases, however, the non-members of the Council were not allowed to participate in the discussion, as provided for in the Council's provisional rules of procedure. В то же время в целом ряде других случаев нечлены Совета не были допущены к участию в прениях, несмотря на наличие соответствующих положений во временных правилах процедуры Совета.
Or are we to take it that the draft decision is in fact the programme of work stipulated in the rules of procedure? Иначе говоря, должны ли мы понимать этот так, что проект решение является, в сущности, программой работы, предусмотренной в Правилах процедуры?
However, it was noted that notification was one of the matters addressed in the draft convention and was not referred to the rules in the annex as the law of the assignor's location applicable under draft article 24. Тем не менее было указано, что уведомление является одним из вопросов, которые рассматриваются в проекте конвенции, без какой - либо ссылки в правилах, содержащихся в приложении, на право страны местонахождения цедента, применимое в соответствии с проектом статьи 24.
It was unacceptable that those practices should lead to a legislative reform of the Organization that did not duly reflect the opinions of the majority of the Member States or the rules and procedures laid down in the Charter of the United Nations and the relevant regulations. Нельзя соглашаться с тем, чтобы такая практика привела к осуществлению реформы Организации без надлежащего учета мнений государств-членов и норм и процедур, установленных в Уставе Организации Объединенных Наций и ее правилах.
The new Police Disciplinary Regulations provide a sophisticated means by which to strengthen police accountability so as to more effectively address cases of police misconduct, though corollary rules of procedure to give more practical effect to these regulations are not yet in effect. В новых Дисциплинарных правилах полиции предусматриваются эффективные средства повышения подотчетности полиции в целях более действенного контроля за случаями неправомерного поведения сотрудников полиции, хотя соответствующие правила процедуры, которые придали бы более практическую направленность этим правилам, пока еще не вступили в действие.
2/ In this Regulation, references to other ECE Regulations shall be deemed to refer also to any other international rules that apply the same technical requirements as the respective ECE Regulation. 2/ В настоящих Правилах ссылки на другие правила ЕЭК относятся также к другим международным правилам, которые применяются к таким же техническим требованиям, которые содержатся в соответствующих правилах ЕЭК.
He wished to know more about the rules governing cooperation by individuals and vendors with the Task Force and the measures used by the latter to ensure cooperation. Он хотел бы получить больше сведений о правилах регулирующих сотрудничество отдельных лиц и поставщиков с Целевой группой, и мерах, которые использовались последней для обеспечения такого сотрудничества.
In accordance with the understanding reached during that Meeting, the Commission considered and approved editorial changes proposed by the Chairman to make it clear that the rules dealt only with the procedures of the Commission, and not with the rights and obligations of States. В соответствии с пониманием, достигнутым на этом совещании, Комиссия рассмотрела и утвердила редакционные изменения, предложенные Председателем с целью обеспечить, чтобы в правилах рассматривались лишь процедуры Комиссии, а не права и обязанности государств.
The draft resolution upholds the integrity of the Charter, as it fills a procedural gap in the rules of procedure of the General Assembly in accordance with the relevant provisions of the Charter. Этим проектом резолюции подкрепляется целостность Устава, поскольку им, на основании соответствующих положений Устава, заполняется процедурный пробел в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи.
We reiterate the view of the Non-Aligned Movement that there are no provisions either in the Charter or in the Security Council's provisional rules of procedure specifying the modalities or criteria for the use of the veto. Мы поддерживаем мнение Движения неприсоединения о том, что ни в Уставе, ни во временных правилах процедуры Совета Безопасности нет положений, определяющих модели или критерии применения права вето.
These delegations were of the view that this protocol should explicitly provide that communications could be submitted on behalf of complainants and that this element could be specified in the Committee's rules of procedure. Эти делегации высказали мнение о том, что в настоящем протоколе следует прямо предусмотреть возможность направления сообщений от имени имеющих претензии лиц и что этот элемент можно было бы конкретизировать в правилах процедуры Комитета.