Once the trial has concluded with a judgement that has become final, reproduction or full or partial broadcasting of these recordings, in such manner as is laid down in the rules of procedure, may be authorized by the President of the Court. |
После того как судебное разбирательство завершается вынесением окончательного решения, Председатель Суда может разрешить воспроизведение или полное или частичное распространение этих записей с учетом положений, изложенных в правилах процедуры. |
The appellant's brief shall satisfy the requirements as to the form, content and length of briefs laid down in the supplementary rules.] |
Записка апеллянта должна удовлетворять требованиям по форме, содержанию и объему записок, указанным в дополнительных правилах.] |
Provision could be made in the rules of the Court for the Court to accept testimony recorded by the requested State in alternative ways, for instance by way of video recordings (see footnote 106 below). |
В правилах Суда можно предусмотреть положение о том, чтобы Суд принимал показания, запротоколированные запрашиваемым государством альтернативными способами, например посредством видеозаписи (см. сноску 106 ниже). |
Paragraph 76 of the JIU report claims that different financial rules and procedures amongst the organizations have been found to be a major obstacle to the central provision of support services. |
В пункте 76 доклада ОИГ утверждается, что различия в административных и финансовых правилах и процедурах организаций являются, как было установлено, большим препятствием для централизованного оказания услуг по поддержке программ. |
ACC considers that there is much more convergence than divergence and that different rules and procedures have not prevented active collaboration by organizations in a number of duty stations. |
АКК считает, что в них больше сходства, нежели различий и что различия в правилах и процедурах не помешали организациям наладить активное сотрудничество в ряде мест службы. |
According to this vision, if the concept of free trade were taken to its extremes, the world would not need to have rules of origin, neither preferential nor non-preferential. |
Согласно этому подходу в случае полной реализации концепции свободной торговли мировое сообщество вообще не должно нуждаться в правилах происхождения, будь то преференциальных или непреференциальных. |
One member said that the rules of procedure were clear on the participation of observers; Governments should indicate their interest in specific agenda items and the Executive Board would then decide on their participation. |
Один из членов Совета заявил, что вопросы участия наблюдателей четко оговорены в правилах процедуры; правительства должны сообщать о своей заинтересованности в рассмотрении конкретных пунктов повестки дня и затем Исполнительный совет принимает решение об их участии. |
The details concerning handling of exculpatory evidence, prior convictions, witness lists, defences, and related matters should be provided for in the rules of procedure and evidence. |
Более подробные положения, касающиеся оправдательных доказательств, ранее вынесенных обвинительных приговоров, списков свидетелей, гарантий соблюдения прав и смежных с этим вопросов, должны содержаться в правилах процедуры и доказывания. |
There is... a need to treat in these rules those cases where a shared aquifer is an independent water resource body, not contributing water to a 'common terminus' via a river system, or receiving significant amounts of water from any extant surface water body. |
Необходимо рассматривать в этих правилах те случаи, когда разделяемый водоносный горизонт является независимым водным ресурсом, не поставляющим воду в единое общее русло через речную систему или не получающим значительного объема воды из какого-либо внешнего поверхностного водоема. |
We also share the view that reforms can best be achieved through a combination of means that include General Assembly resolutions, changes in the rules of procedure, and appropriate amendments to the Charter where necessary. |
Мы также разделяем мнение о том, что реформы можно было бы обеспечить скорее всего посредством взаимодействия мер, в том числе с помощью резолюций Генеральной Ассамблеи, изменений в правилах процедуры и соответствующих поправок к Уставу, где это необходимо. |
I am sharing these thoughts with members because such a measure, which is envisaged in the rules of procedure of the Assembly - rule 72 - might be usefully discussed in the context of the revitalization the United Nations. |
Я делюсь с вами этими мыслями, поскольку подобная мера, которая предусмотрена в правилах процедуры Ассамблеи - правило 72, - может быть полезна для обсуждения в контексте оживления деятельности Организации Объединенных Наций. |
In order to ensure the effectiveness of future peace-keeping activities, it is essential that participants be kept informed of United Nations rules and discipline, as well as of the experience and lessons gained from past operations and that communication be improved. |
С целью обеспечить эффективность будущей деятельности по поддержанию мира крайне необходимо постоянно информировать участвующих в ней лиц о правилах Организации Объединенных Наций и предъявляемых ею требованиях в отношении дисциплины, а также об опыте, накопленном в ходе прошлых операций, и извлеченных из них уроках и усовершенствовать связь. |
I firmly believe that the family, as the smallest unit of society, is the most suitable cell for people to discover all forms of traditions and, at the same time, to learn the various rules of our social life. |
Я твердо убеждена, что семья как самая маленькая ячейка общества является самым подходящим местом, где люди могут открыть для себя все виды традиций и одновременно узнать о различных правилах нашей социальной жизни. |
Within the rules of procedure and evidence, it is stated that judges shall rotate on a regular basis between the Trial Chambers and the Appeals Chamber, taking into account the efficient disposal of cases. |
В правилах процедуры и доказывания указывается, что судьи должны на регулярной основе ротироваться между Судебными камерами и Апелляционной камерой с учетом необходимости обеспечить эффективное рассмотрение дел. |
When the meeting had resumed, the Chairman, going back on his decision, had stated that the Moroccan delegation was well aware of the rules governing the submission of texts. |
После возобновления заседания Председатель, возвращаясь к своему решению, заявил, что марокканская делегация осведомлена о правилах, регулирующих порядок представления текста. |
The rules and procedures to be set in place will provide for mechanisms to assist in and monitor the implementation of the new measures. |
В подлежащих установлению правилах и процедурах будут предусматриваться механизмы для оказания помощи в практической реализации новых мер и контроля за их реализацией. |
It would therefore be grateful if the Secretariat would elaborate on the arrangements, regulations, rules and operational procedures referred to, in order to facilitate the Committee's deliberations on the subject. |
Поэтому она будет признательна Секретариату, если он уточнит, о каких оперативных мерах, положениях, правилах и процедурах идет речь, что облегчит прения Комитета по этому вопросу. |
A number of changes have taken place since the last report. A general description of the rules in force at present is therefore given. |
Со времени представления последнего доклада имел место ряд изменений, в связи с чем ниже приводится общая информация о действующих в настоящее время правилах. |
I think it was just like, you know, magicians are, like, sticklers for, like, rules and tradition and stuff. |
Я думаю, что фокусники, ну они помешаны на правилах, традициях и все таком. |
Matters concerning the assignment of counsel shall be [provided in the rules] [determined as follows: |
З. Вопросы, касающиеся назначения адвоката [оговариваются в правилах Суда] [регулируются следующим образом: |
Another important matter which must be addressed in the near future was the need for more effective rules governing the use of land mines which called for a review of the Convention on Inhumane Weapons. |
Еще один важный вопрос, требующий рассмотрения в ближайшем будущем, связан с необходимостью в более эффективных правилах, регулирующих применение противопехотных мин, что требует пересмотра Конвенции о видах оружия, наносящих чрезмерные повреждения. |
The globalization and liberalization of the world economy called for the establishment of a multilateral trading system based on clear, equitable, transparent and non-discriminatory rules so that the developing countries could benefit from the process. |
Глобализация и либерализация мировой экономики обусловливают необходимость создания системы многосторонней торговли, основывающейся на четких, справедливых, транспарентных и недискриминационных правилах, с тем чтобы развивающиеся страны могли получать пользу от этого процесса. |
At present, the process of working out decisions in the Security Council is concentrated in so-called informal consultations, which are not even envisaged in the provisional rules of procedure. |
Сейчас процесс выработки решений в Совете Безопасности протекает главным образом в рамках так называемых неофициальных консультаций, о которых даже нет упоминания во временных правилах процедуры. |
I refer here to all of the complex norms and international institutions that have been established to meet the increasingly urgent need for universal rules on all aspects of the use of the sea and the exploitation of its resources. |
Я говорю здесь обо всех сложных нормах и международных институтах, которые были учреждены для удовлетворения все более настоятельной потребности в универсальных правилах по всем аспектам использования моря и разработки его ресурсов. |
In this connection, my delegation is of the view that it would be helpful to review the basic concept of "consensus" which the CD adopts in its rules of procedure. |
В этой связи моя делегация придерживается мнения, согласно которому было бы целесообразно рассмотреть саму концепцию "консенсуса", принятую КР в ее Правилах процедуры. |