Shippers and forwarders make widespread use of model contractual agreements, such as FIATA FBL 1992 and BIMCO's Multidoc95, which incorporate the UNCTAD/ICC Rules 1992. |
Грузоотправители и экспедиторы широко используют типовые договорные соглашения, такие, как ФБЛ-1992 ФИАТА и "Multidoc-95"БИМКО, которые основаны на Правилах ЮНКТАД/МТП 1992 года. |
The creation of the Lokichokio-based post also increased the organizational capacity of field staff, enabling them to run more Ground Rules dissemination workshops in the field. |
Создание данной должности сотрудника, работающего в Локичокио, также увеличило организационные возможности сотрудников на местах, позволив им провести на местах большее количество семинаров, посвященных распространению информации об Основных правилах проведения операции. |
The Conciliation Rules dealt with those matters of evidence listed in draft article 11 in terms of what "a party will not rely upon". |
В Согласительных правилах рассматри-ваются вопросы представления доказательств, пере-численные в проекте статьи 11, с точки зрения того, что именно стороны не должны приводить в качестве доказательств. |
It is foreseen to continue the developments to include more industries and to base the future UN/XML invoice message on CCTS 3.0 and Naming and Dispatch Rules 3.0. |
Предполагается продолжить разработки, чтобы охватить большее количество отраслей и построить будущие сообщения XML ООН, касающиеся счета-фактуры, на ТСКК 3.0 и в правилах присвоения имен и конфигурации ППИК 3.0. |
Therefore, it believes that prior to the completion of the Convention, the Standard Rules would remain the basic reference in the elaboration of national policies on persons with disabilities. |
Российская Федерация поддерживает инициативу, предусматривающую обновление рекомендаций, изложенных в Стандартных правилах, и отмечает, что принятие предлагаемого дополнения к Стандартным правилам будет содействовать прогрессивному развитию национальных стратегий и улучшению законодательства об инвалидах. |
A further justification for that view was that the Uniform Rules should deal only with the performance of certification authority functions and should not restate general principles of tort law which might be applicable to all persons engaging in whatever types of activities. |
Другое обоснование этой точки зрения заключалось в том, что в единообразных правилах следует только урегулировать вопрос о выполнении сертификационными органами своих функций и не следует воспроизводить общие принципы деликтного права, которые могут применяться в отношении всех лиц, участвующих в каких бы то ни было видах деятельности. |
The exception is usually justified on the ground that accidents by fire raise serious problems of proof, and it is preserved here in its Hague and Hague-Visby Rules form in view of that opinion. |
Подобное исключение, как правило, обосновывается тем, что аварии, возникающие в результате пожара, порождают серьезные проблемы доказывания, и с у четом этого мнения оно сохраняется в предлагаемом тексте в той форме, в какой оно было изложено в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах. |
The standard of acceleration criteria is introduced in the Rules of Russian Maritime Register and those of the Russian River Register which covers all river-sea navigation vessels. |
Норма критерия ускорения имеется и в Правилах Российского Морского Регистра судоходства и в Правилах Российского Речного Регистра, которая распространяется на все суда типа «река - море» плавания. |
The representative of UIC noted that in 5.4.1.1.1 letters (f) to (j) concerned ADR only, since for RID the matter was settled by COTIF's CIM Uniform Rules. |
касаются только ДОПОГ, так как для МПОГ эти вопросы урегулированы в Единообразных правилах МГК КОТИФ. |
The changes in the Rules of Procedure and Evidence that have been adopted so far by the Tribunal will undoubtedly help improve the efficiency of the Tribunal and move the trial process forward. |
Уже утвержденные Трибуналом изменения в Правилах процедуры и доказывания, несомненно, помогут повысить эффективность Трибунала и продвинуть процессопроизводство вперед. |
It was said that for the sake of due process, provision ought to be made in the Rules for a claimant to provide its defence were a counterclaim to be issued. |
Было отмечено, что в интересах обеспечения надлежащей правовой процедуры в Правилах необходимо предусмотреть положение, предоставляющее заявителю требования возможность обеспечить свою защиту в случае предъявления встречного требования. |
The Rules governing inland navigation in the Russian Federation contain provisions which strictly define the movement of small-size craft: Small-size craft shall remain outside the limits of the channel or of the prescribed traffic lanes. |
В правилах плавания по внутренним водным путям Российской Федерации порядок движения маломерных судов строго определен следующим образом: «Маломерные суда должны следовать за пределами судового хода или по установленной полосе движения. |
In this regard, it is proposed that the criteria established in the Hague-Visby Rules be maintained, but that the carrier be given the opportunity to opt for the legislation of the country of origin of the carriage if the level of the limit is greater. |
В связи с этим предлагается сохранить критерии, предусмотренные в Гаагско-Висбийских правилах, но предоставить перевозчику возможность выбрать законодательство страны начального этапа перевозки, если уровень предела выше. Юрисдикция. |
The Rules of Procedure and Evidence and the Directive on the Assignment of Counsel of the Tribunals provide generally for the appointment, qualifications and duties of counsel for the indigent suspect/accused by the Registrars. |
В Правилах процедуры и доказывания и Директиве о назначении адвоката трибуналов содержатся общие положения о том, что секретари занимаются вопросами назначения, квалификации и обязанностей адвокатов для неимущих подозреваемых/обвиняемых. |
The approach followed in the ICC Statute, which has been further fleshed out by the ICC Provisional Rules, contrasts with the relative silence of the Statutes of the ad hoc Tribunals on compensation and participation issues. |
З. Подход, использовавшийся в Статуте МУС и получивший дальнейшее развитие во Временных правилах МУС, контрастирует с тем относительным молчанием, которым уставы специальных трибуналов обходят вопросы компенсации и участия. |
Such compensation - which is also codified in various international human rights instruments - is not provided for in the Statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, nor in its Rules of Procedure and Evidence. |
Эти меры судебной защиты, которые также кодифицированы в различных международных документах по правам человека, не предусмотрены ни в Уставе Трибунала, ни в его Правилах процедуры и доказывания. |
To reflect the Board's decision at its fifty-sixth session in 2009 to establish in the Rules of Procedure of the Fund a five-year term for the appointment of the CEO and the Deputy CEO with one additional reappointment. |
С учетом принятого Правлением на его пятьдесят шестой сессии в 2009 году решения установить в правилах процедуры Фонда пятилетний срок для назначения ГАС и заместителя ГАС с возможностью повторного назначения один раз. |
While the Rules focus mainly on the situation of persons deprived of liberty in prisons, pre-trial detention centres and police stations, in practice, States' obligations to ensure respect for human rights extend beyond police custody and prisons. |
Хотя в Правилах внимание в основном уделяется положению лиц, находящихся в условиях лишения свободы в тюрьмах, следственных изоляторах и полицейских участках, на практике обязанности государств по обеспечению уважения прав человека распространяются не только на эти учреждения. |
It was suggested that, as the system would address low-value claims only, the Rules should state clearly that they apply only to those claims (the nature of which would need to be considered). |
Было высказано мнение, что раз система УСО предназначена только для урегулирования требований по сделкам низкой стоимости, то в Правилах следует четко оговорить, что они применяются только к таким требованиям (характер которых будет необходимо дополнительно обсудить). |
The Council considers that the wording of article 11 constitutes a significant step backwards compared with the advances reflected in article 4 of the Hamburg Rules and the provisions of the most recent international transport conventions. |
Грузоотправители считают, что статья 11 в ее нынешней редакции представляет собой очевидный шаг назад по сравнению с прогрессом, который был воплощен в Гамбургских правилах, а также по сравнению с решениями, которые предлагают самые современные конвенции о международных перевозках. |
It was noted that draft article 71 was largely based on the Hamburg Rules in that it permitted a person against which a claim was made to extend the limitation period by declaration any time during the running of the limitation period. |
Было указано, что проект статьи 71 в значительной мере основывается на Гамбургских правилах, поскольку он позволяет лицу, которому предъявлен иск, в любое время в течение срока исковой давности продлить этот срок путем соответствующего заявления. |
Under that view, since "certification-authority function" was an ascertainable concept, the Uniform Rules should only deal with activities within such certification-authority functions, and should not be open-ended. |
Согласно этому мнению, поскольку "функции сертификационных органов" могут быть определены концептуально, в единообразных правилах следует рассматривать только эти функции, а не предусматривать открытый порядок применения. |
Some concerns were expressed as to how the rule on non-discrimination should be formulated in the Uniform Rules, and about the relationship of that principle with article 7 of the Model Law. |
Определенная обеспокоенность была выражена в отношении вопроса о том, каким образом в единообразных правилах следует сформулировать правило о недискриминации, и в отношении связи этого принципа со статьей 7 Типового закона. |
By way of further clarification, it was observed that the Hague Rules had originally conferred only prima facie evidentiary status on bills of lading or similar documents of title, and that the 1968 Visby Protocol had amended the Hague Rules to provide for conclusive evidentiary status. |
В порядке дальнейших разъяснений было отмечено, что первоначально в Гаагских правилах за коносаментами и аналогичными товаро-распорядительными документами признавался только статус доказательства prima facie и что статус убедительного доказательства был признан Протоколом Висби 1968 года, которым были внесены поправки в Гаагские правила. |
While noting that the list of exonerations in the Hague-Visby Rules had been eliminated from the subsequent Hamburg Rules, the Working Group had determined that the list had worked well in its time and indeed had been adopted in most national legislations. |
Отмечая, что перечень оснований для освобождения от ответственности Гаагско-Висбийских правил был исключен в последующих Гамбургских правилах, Рабочая группа тем не менее заключила, что этот перечень был полезен в свое время и действительно был принят в большинстве национальных законодательств. |