The legal requirement of transparency on host countries means, in general terms, the requirement of making available the relevant 'rules of the game' in force in their territory. |
Правовое требование относительно обеспечения прозрачности в принимающих странах означает в целом требование относительно предоставления информации о соответствующих "правилах игры", действующих на их территории. |
Among the most relevant novelties of the new rules, the provisions codified in Title IV of the law, concerning the recognition of the right to family reunification with special attention to the protection of minor children, have to be stressed. |
Среди наиболее актуальных нововведений в этих правилах нужно выделить положения, кодифицированные в разделе IV Закона о признании права на воссоединение семьи, при реализации которого особое внимание уделяется защите несовершеннолетних детей. |
There is high expectation from developing countries and least developed countries for the "development focus" of the Doha work programme to be effectively promoted and realized in the resulting rules and disciplines. |
Развивающиеся страны и наименее развитые страны в значительной мере рассчитывают на то, что ориентированность программы работы, принятой в Дохе, на вопросы развития, будет эффективно поощряться и найдет свое воплощение в итоговых правилах и нормах. |
The rules and laws that do empower the arbitral tribunal to issue interim measures typically leave a broad discretion to the arbitral tribunal as to how it should exercise that power. |
В правилах и нормах, наделяющих третейский суд правом предписывать обеспечительные меры, вопрос о путях осуществления такого права оставляется, как правило, на усмотрение третейского суда. |
The Commission will also have before it a note by the secretariat concerning the main rules and practices followed by the Commission on Human Rights in the organization of its work and the conduct of business. |
Комиссии будет также представлена записка секретариата по вопросу об основных правилах и практике, которым следует Комиссия по правам человека в организации и ведении своей работы. |
It proves that the same mechanism - the Open-ended Working Group on the reform of the Security Council - with the same format and rules of procedure, is not yet exhausted and should be given another chance. |
Это говорит о том, что данный механизм - Рабочая группа открытого состава по реформе Совета Безопасности - при том же формате и тех же правилах процедуры еще не исчерпал свои возможности и имеет право на новую попытку. |
In addition, a conference room paper on rules and practices followed by the Commission in the organization of its work, including the modalities of NGO contribution, had been prepared and included in the pre-sessional documentation. |
Кроме того, был подготовлен документ зала заседаний о правилах и практике Комиссии в связи с организацией своей работы, в том числе о формах вклада НПО, документ, который был включен в предсессионные материалы. |
While it is important to respect current working methods, practices and procedures, it is equally important to achieve more openness and transparency in the Council's provisional rules of procedure. |
Важно соблюдать нынешние методы работы, практику и процедуры, вместе с тем не менее важно добиться большей открытости и транспарентности во временных правилах процедуры Совета. |
In the few instances where exceptions to these positive practices were identified, recommendations were issued to strengthen awareness of the UNICEF rules and to improve management over the contracting process. |
В нескольких случаях, когда выявлялись исключения из этой позитивной практики, выносились рекомендации по повышению уровня осведомленности о правилах ЮНИСЕФ и улучшению практики управления процессом заключения контрактов. |
Each Participant should provide to other Participants through the Chair information, preferably in electronic format, on its relevant laws, regulations, rules, procedures and practices, and update that information as required. |
Каждый участник должен представлять другим участникам через Председателя - предпочтительно в электронной форме - информацию о своих соответствующих законах, положениях, правилах, процедурах и методах и по мере необходимости обновлять эту информацию. |
The shower and the eye and face bath prescribed in the rules for construction shall be kept ready in all weather conditions for use during loading and unloading operations and cargo transfer operations by pumping. |
Душевая и умывальник, предписанные в правилах постройки, должны быть готовы к использованию в любых погодных условиях во время операций по погрузке, разгрузке и перегрузке груза с помощью насосов. |
Governments and international organizations should make it a top priority to obtain real, reliable and relevant data on the informal economy and on the rules and procedures required to set up and operate a new business within a legal framework. |
Правительствам и международным организациям следует в качестве одной из приоритетных задач получить реальные, надежные и актуальные данные о неформальной экономике и о правилах и процедурах, необходимых для создания и эксплуатации нового предприятия в правовых рамках. |
The law on a code of conduct, disciplinary rules and procedures for the PNTL has also been approved by the Council of Ministers and is expected to be promulgated by the President and published in the official gazette by Thursday of this week. |
Закон о кодексе поведения, дисциплинарных правилах и процедурах для НПТЛ также был утвержден Советом министров, и ожидается, что он будет обнародован президентом и опубликован в официальном вестнике к этому четвергу. |
Could Croatia outline the rules which it applies to identify persons or entities, which maintain an account with a bank; or on whose behalf an account is maintained; or who are the beneficiaries of transactions conducted by professional intermediaries. |
Не могла бы Хорватия представить информацию о правилах, которые применяются для установления личности физических или юридических лиц, имеющих счет в банке; или тех лиц, по поручению которых он открыт; либо тех, по чьему поручению профессиональные посредники осуществляют финансовые операции. |
The first approach, used in the Hague-Visby rules, was document-oriented and would require the issuance of a bill of lading or similar document to trigger the application of the draft instrument. |
Первый подход, применяемый в Гаагско-Висбийских правилах, основан на документах и предусматривает выдачу коносамента или аналогичного документа, для того чтобы проект документа подлежал применению. |
Many of the new design features tested as part of the development work, such as changes to response rules, the improved diary and reductions in the length of the interview, have been in use on the FES since April 2000. |
Многие нововведения, прошедшие проверку в рамках подготовительной работы (речь, в частности, идет об изменениях в правилах предоставления ответов, усовершенствованиях в дневнике и сокращении продолжительности опроса), используются в рамках ОРПП с апреля 2000 года. |
Country assignments are based on the location of the supplier offering the goods and not based on the country where the goods are actually produced (for more information on rules of origin, please see the World Trade Organization web site. |
Распределение по странам осуществляется исходя из места нахождения поставщика, предлагающего товары, а не страны, где товары фактически произведены (дополнительную информацию о правилах определения происхождения можно найти на веб-сайте Всемирной торговой организации. |
It did, indeed, believe that economic measures should respect the principles of international law as expressed in the Charter of the United Nations, the principles of the multilateral trading system and the rules of the World Trade Organization. |
Разумеется, Европейский союз считает, что экономические меры должны основываться на уважении принципов международного права, как они определены в Уставе Организации Объединенных Наций, принципах системы многосторонней торговли и правилах Всемирной торговой организации. |
In a discussion on the creation and structure of UNGEGN geographical/linguistic divisions, it was indicated by the secretariat that divisions were created according to need, and that countries were free to participate in more than one division, as reflected in the rules of procedure. |
В ходе дискуссий по вопросу о создании и структуре географических/ лингвистических отделов ГЭГНООН секретариат отметил, что отделы создаются с учетом существующих потребностей и что страны имеют право принимать участие в работе более одного отдела, как это отражено в правилах процедуры. |
Important concerns are also the lack of stability in coverage and definitions due to changes in administrative rules and capacities as well as in public behaviour relative to the administrative institutions and regulations. |
Серьезную обеспокоенность вызывает также нестабильность охвата и определений, что объясняется изменениями в административных правилах и возможностях администрации, а также в публичном отношении к административным структурам и положениям. |
While there is language in the provisional rules that allows for the Victims and Witnesses Unit to provide general advice to the Court regarding protection measures, there does not appear to be a provision that would clearly allow it to make a request in a particular case. |
Хотя во временных правилах содержится формулировка, позволяющая Группе по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям оказывать общие консультативные услуги Суду в отношении защитных мер, как представляется, в них отсутствует положение, которое со всей определенностью позволяло бы ей обращаться с просьбой в том или ином конкретном случае. |
Ways to support the United Nations Secretariat in ensuring that rules of engagement for each mission are clearly understood by the troops in the field; |
пути оказания Секретариату Организации Объединенных Наций поддержки в обеспечении того, чтобы военнослужащие на местах имели четкое представление о правилах применения вооруженной силы для каждой миссии; |
Another essential element to incorporate into any future instrument governing arms trade is a clear definition of brokering, accompanied by provisions on enhanced international cooperation and harmonized rules, so as to eliminate the "grey" areas of which arms traffickers seek to take advantage. |
Еще одним важным элементом, который должен быть предусмотрен любым будущим документом, регулирующим торговлю оружием, является четкое определение брокерской деятельности, дополняемое положениями о совершенствовании международного сотрудничества и согласованных правилах в целях ликвидации "серых" зон, которые стремятся использовать торговцы оружием. |
Regarding the substantive preparations for the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol, the Chair of the Working Group on PRTRs reported on progress in preparing draft decisions on rules of procedure and a compliance review mechanism under the Protocol. |
Относительно основных мероприятий по подготовке первой сессии Совещания Сторон Протокола Председатель Рабочей группы по РВПЗ сообщил о ходе подготовки проектов решений о правилах процедуры и механизме рассмотрения осуществления Протокола. |
As a possible solution, he would suggest that Contracting Parties should maintain the national rules for the modular type approval of trailers as an alternative to the new alternative procedure introduced in the Regulation. |
В качестве возможного решения он предложит Договаривающимся сторонам сохранить национальные правила, касающиеся официального утверждения модульного типа для прицепов, в качестве альтернативы новой альтернативной процедуре, предусмотренной в Правилах. |