Numbers in brackets refer to relevant General Assembly Rules of Procedure unless stated otherwise |
Номера в скобках служат указанием на соответствующее правило в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, если не указано иное. |
The view was expressed that the limits of liability provided in the Hague or Hague-Visby Rules have proven to be satisfactory. |
Было высказано мнение о том, что пределы ответственности, предусмотренные в Гаагских или Гаагско-Висбийских правилах, являются, как показала практика, удовлетворительными. |
The Rules state that in posting the documents on the website the Sava Commission meets the requirement of public access to information. |
В правилах указывается, что, размещая документы на вебсайте, Комиссия по реке Сава выполняет требование об обеспечении доступа общественности к информации. |
The MT Convention failed mainly because it is largely based on the Hamburg Rules and follows the principle of uniform liability. |
Непопулярность Конвенции СП обусловлена главным образом тем обстоятельством, что она в значительной степени основывается на Гамбургских правилах и предусматривает принцип единообразной ответственности. |
It was generally agreed that the Uniform Rules should not normally limit party autonomy as between the parties. |
В целом было выражено согласие с тем, что, как правило, в единообразных правилах не следует ограничивать автономию сторон в том, что касается взаимоотношений между самими сторонами. |
From the disability perspective, policy guidance for the design of positive measures to address social vulnerability is provided by the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, in particular Rules 5 through 8. |
Что касается инвалидности, руководящие указания для разработки позитивных мер по решению проблем социальной уязвимости содержатся в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов, в особенности в правилах 5 - 8. |
Most of these experts seemed to be content with the existing civil liability provisions, mainly based on the provisions of the Hague-Visby Rules and the private law arrangements based on the UNCTAD/ICC Rules. |
Большинство из этих экспертов, по-видимому, удовлетворены действующими положениями о гражданской ответственности, основывающимися главным образом на Гаагско-висбийских правилах, и механизмами частного права, базирующимися на Правилах ЮНКТАД/МТП. |
The revised statement presented to the Board at its current session clarifies the roles of the staff pension committee secretaries as defined in the Regulations and Administrative Rules of the Fund and in its Rules of Procedure and Administration Manual. |
В пересмотренном акте, представленном Правлению на его текущей сессии, разъясняется роль секретарей комитетов по пенсиям персонала, как они определены в Положениях и Административных правилах Фонда, а также в его Правилах процедуры и Руководстве по административным вопросам. |
The first efforts were the Rules of Lima in 1865 and the Rules of La Paz, in 1898. |
Первые усилия в этой связи нашли свое отражение в Лимских правилах 1865 года и Правилах Ла-Паса 1898 года. |
As to the Hamburg Rules, the book advised States already parties to the Hague Rules, so as to modernize the existing regime, to add to the regime based on the Hague Rules certain provisions based on the Hamburg Rules. |
Что касается Гамбургских правил, то в этой книге государствам, которые уже являются их участниками, рекомендуется обновить существующий режим, добавив к режиму, основанному на Гаагских правилах, определенные положения, в основе которых лежат Гамбургские правила. |
Rules 9 to 22 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners provide further guidelines on the minimum requirements for accommodation and living conditions in places of deprivation of liberty. |
В правилах 9 - 22 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными содержатся дополнительные руководящие принципы, касающиеся минимальных требований размещения и условий жизни в местах лишения свободы. |
In addition to monitoring the implementation of the Standard Rules and raising awareness of those Rules and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, I will continue to promote greater synergy between relevant disability, development and human rights instruments. |
Помимо контроля за осуществлением Стандартных правил и повышения осведомленности о Стандартных правилах и Конвенции о правах инвалидов, я буду содействовать большему синергизму между соответствующими документами, касающимися вопросов инвалидности, развития и прав человека. |
In June 2008, the WFTDA Rules Committee created a Question and Answer forum to provide definitive and final answers about the Women's Flat Track Derby Association Standard Rules, and in July, the WFTDA started its referee certification program. |
В июне 2008 года комитет правил WFTDA создал форум вопросов и ответов, чтобы «обеспечить четкие и окончательные ответы о стандартных правилах WFTDA», а в июле WFTDA начала программу сертификации рефери. |
The Standard Rules stipulate that the Rules should be monitored within the framework of the Commission, and provide for the appointment of a Special Rapporteur to assist the Commission. |
В стандартных правилах установлено, что контроль за соблюдением Правил должен осуществляться в рамках Комиссии, и предусматривается назначение Специального докладчика для оказания помощи Комиссии. |
Rules 72 and 116 bis of the Rules of Procedure and Evidence provide for an interlocutory appeal of a Trial Chamber Decision on jurisdiction, utilizing an expedited procedure. |
В правилах 72 и 116 бис правил процедуры и доказывания предусматривается промежуточная апелляция в отношении решения Судебной камеры по вопросу о юрисдикции с применением ускоренной процедуры. |
The Finnish National Council on Disability, which is a coordinating body in accordance with the principles of the Rules, has started to draft a Finnish policy based on the Rules. |
Финский национальный совет по вопросам инвалидности, являющийся координационным органом в соответствии с принципами, изложенными в Правилах, приступил к разработке политики Финляндии на основе Правил. |
In accordance with the purpose of the monitoring - to further the effective implementation of the Rules - the Special Rapporteur has endeavoured to use all available opportunities to present the Rules, their background, message and function. |
Поскольку цель контроля заключается в том, чтобы содействовать эффективному осуществлению Правил, Специальный докладчик стремился использовать все имеющиеся возможности для того, чтобы рассказать о Правилах, их основах, задаче и функциях. |
For instance, Rules 2 to 4 of the Standard Rules, on medical care, rehabilitation and support services, respectively, outline options that States may consider to ensure the effective provision of services to persons with disabilities. |
Например, в правилах 2-4 Стандартных правил («Медицинское обслуживание», «Реабилитация» и «Вспомогательные услуги», соответственно) государствам на рассмотрение предлагаются варианты эффективной организации обслуживания инвалидов. |
That distinction taken from the 1966 Helsinki Rules on the Uses of the Waters of International Rivers, the so-called Helsinki Rules, was no longer valid and might have damaging consequences for certain countries. |
Это различие, заимствованное в Правилах использования вод международных рек 1966 года, называемых Хельсинкскими правилами, утратило свою силу и могло бы иметь для некоторых стран губительные последствия. |
The Commission was also aware of the likelihood that the Uniform Rules would be used in a number of States with limited familiarity with the type of communication techniques considered in the Uniform Rules. |
Комиссия также учитывала вероятность того, что единообразные правила будут применяться в ряде государств, в которых недостаточно известны методы передачи сообщений, рассматриваемые в единообразных правилах. |
He noted that the Czech Republic had developed a national plan in 1998 based on the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, and had already begun to implement the principles set forth in the supplement to the Standard Rules. |
Он отмечает, что Чешская Республика разработала в 1998 году национальный план, основанный на Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов, и уже приступила к применению принципов, изложенных в добавлении к этим правилам. |
The Russian Federation supports the initiative aimed at updating the recommendations contained in the Rules and notes that the adoption of the proposed supplement to the Rules would facilitate the progressive development of national policies and the enhancement of legislation on persons with disabilities. |
Российская Федерация поддерживает инициативу, предусматривающую обновление рекомендаций, изложенных в Стандартных правилах, и отмечает, что принятие предлагаемого дополнения к Стандартным правилам будет содействовать прогрессивному развитию национальных стратегий и улучшению законодательства об инвалидах. |
Thus far, 33 countries had ratified the Hamburg Rules and a number of other countries had aligned the limits of liability provided in their domestic laws with the limits provided for in the Hamburg Rules. |
К настоящему времени Гамбургские правила ратифицировали ЗЗ страны и ряд других стран согласовали пределы ответственности, предусмотренные их внутренним законодательством, с пределами, установленными в Гамбургских правилах. |
It was desirable to restate that important principle in the Uniform Rules in view of the fact that a State adopting the Uniform Rules might not necessarily have incorporated article 7 of the Model law in its domestic legislation. |
Этот важный принцип желательно вновь подтвердить в единообразных правилах с учетом того факта, что государство, принимающее единообразные правила, может не включить статью 7 Типового закона в свое внутреннее законодательство. |
Canada sees no reason to be concerned that commercial parties will somehow misunderstand the express provisions on applicability in the Rules on Transparency merely because they are attached as an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Канада не видит оснований для беспокойства в отношении того, что коммерческие стороны каким-либо образом неправильно поймут четко сформулированные положения о применимости в Правилах о прозрачности только в силу того, что они включены в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве дополнения. |