These sessions were intended to enhance understanding on various trade-related aspects, in particular, compliance mechanisms and dispute settlement provisions, in MEAs and WTO rules. |
Эти сессии проводились в целях углубления понимания содержащихся в многосторонних соглашениях по окружающей среде и правилах ВТО различных имеющих отношение к торговле аспектов, в частности механизмов обеспечения выполнения и положений об урегулировании споров. |
There was a need for greater predictability and less stringent rules of origin in preferential market access schemes, and greater cooperation between Africa and its development partners. |
Налицо необходимость в большей предсказуемости и в менее жестких правилах происхождения в рамках схем преференциального доступа на рынки, а также в расширении сотрудничества между Африкой и ее партнерами по процессу развития. |
It is, therefore, important to enact laws based on moral norms and general rules to deal with the results of these tests. |
Поэтому важно принимать законы, основанные на моральных нормах и общих правилах, для регулирования вопросов использования результатов этих тестов. |
Many participants stressed that efforts were needed to minimize differences in national procedures, rules and information requirements to make this mechanism more attractive. |
Многие участники подчеркнули необходимость усилий, направленных на сведение к минимуму различий в национальных процедурах, правилах и требованиях в отношении предоставления информации, с тем чтобы этот механизм стал более привлекательным. |
These rules should not only recommend the structure, responsibilities, rights and financial status of such organizations, but also the ways and means to ensure public participation. |
В этих правилах должны быть не только указаны структура, обязанности, права и финансовый статус таких организаций, но также пути и средства обеспечения участия общественности. |
The trust funds will be subject exclusively to the internal and external auditing procedures laid down in the financial regulations, rules and administrative instruction and directives of UNIDO. |
Целевые фонды будут регулироваться исключительно процедурами внутренней и внешней ревизии, изложенными в финансовых положениях, правилах, административных инструкциях и директивах ЮНИДО. |
The notion of advance is hardly mentioned, and even less so defined, in the financial and accounting rules applicable to the UNODC. |
В финансовых и учетных правилах, применимых к ЮНОДК, понятие аванса почти не упоминается и совсем не определено. |
Our view is that the international trade system must remain open, equitable, predictable, non-discriminatory and based on agreed rules, especially in a time of crisis. |
Считаем, что система международной торговли, особенно во время кризисов, должна оставаться открытой, справедливой, предсказуемой, недискриминационной и базироваться на согласованных правилах. |
For example, to implement requirements set out in Common Regulatory Objectives, international standards and specific national rules, market surveillance authorities need to collaborate with other stakeholders and devise an efficient strategy. |
Например, для внедрения требований, изложенных в общих целях регулирования, международных стандартах и конкретных национальных правилах, органам по надзору за рынком необходимо сотрудничать с другими заинтересованными сторонами и разработать эффективную стратегию. |
The Western economic and financial system remains structurally fragile, and requires new rules able to bring it back to its precious function of serving the common good. |
Западная финансово-экономическая система остается нестабильной по своей структуре и нуждается в новых правилах, которые могли бы обеспечить восстановление ее ценной функции служения общему благу. |
Stakeholders report that frequent and arbitrary or unexplained changes in rules and procedures are a cause confusion and frustration for countries and GEF agencies alike. |
Участники сообщают, что частные, произвольные или не подкрепляемые никакими объяснениями изменения в правилах и процедурах вызывают путаницу и разочарование как в странах, так и в учреждениях ГФОС. |
(b) Accelerated implementation of DFQF market access for LDCs with simpler, more transparent rules of origin; |
Ь) ускоренное внедрение БПНК-режима доступа к рынкам для НРС при упрощенных, более прозрачных правилах происхождения; |
Participants stressed that there was more need than ever for commodities policy issues to be incorporated in rules of the international trading system. |
Участники совещания подчеркнули, что задача учета вопросов сырьевой политики в правилах функционирования международной торговой системы никогда не была столь актуальной. |
Several delegations wished to have more detailed information, especially to obtain a better overview of the currently available rules and proposed divergences. |
Некоторые делегации высказали пожелание получить более подробные сведения, в частности для того, чтобы иметь более полное представление о всех имеющихся в настоящее время правилах и предлагаемых отступлениях. |
Specifically, these rules state that goods must |
В частности, в этих правилах 2005 года |
For example, the issues associated with different substantive and procedural competition domestic rules even among relatively similar EU member States persist, particularly in relation to differences in sanctions or the existence of leniency programmes. |
Например, вопросы, связанные с различиями в национальных правилах по конкуренции как по существу, так и по процедуре, сохраняются даже среди относительно сходных государств - членов ЕС, особенно в отношении санкций или наличия программ смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
On the basis of a proposal by the Chair, the Legal Board reviewed a non-exhaustive list of areas to be reflected in the core rules of procedure. |
По предложению Председателя Совет по правовым вопросам рассмотрел неисчерпывающий перечень вопросов, которые должны быть отражены в основных правилах процедуры. |
The detection, notification and avoidance procedures for the close approach of space debris are also specified in the flight rules and the operations interface procedure. |
В правилах полетов и процедурах интерфейса операций также предусмотрены процедуры обнаружения, уведомления и избежания столкновений в случае приближения космического мусора на близкое расстояние. |
The omission would be justified by the great variety of approaches to the use of the term "organ" in the rules of different organizations. |
Такое изъятие является оправданным в свете огромного разнообразия подходов к употреблению термина «орган» в правилах различных организаций. |
I also remind the Assembly that the rules of procedure and the Charter of the United Nations do not make legal distinctions among observers. |
Я напоминаю также Ассамблее о том, что в правилах процедуры и Уставе ООН не проводится никаких правовых различий между наблюдателями. |
Currently, the lack of understanding of United Nations rules hampers the ability of field leaders to use the flexibility that exists within the system. |
В настоящее время слабое представление об установленных в Организации Объединенных Наций правилах сужает способность действующих на местах руководителей пользоваться гибкостью, существующей внутри системы. |
For this reason, at this juncture Colombia is promoting the idea of having a simplified programme of work, as foreseen in the rules of procedure. |
Поэтому на данном этапе Колумбия выступает за упрощенную программу работы, как это предусмотрено в правилах процедуры. |
The drafting group has discussed and stressed the importance of settling the relationship between the procedures under the mechanism in the rules of procedure of the Committee. |
Редакционная группа обсудила и подчеркнула важность определения связей между процедурами в рамках механизма в правилах процедуры Комитета. |
Referring to paragraph 23 of the report, he wished to learn more about the procedures and rules for electing members of the National Assembly from minorities. |
В связи с пунктом 23 доклада он хотел бы больше узнать о правилах и процедурах выборов членов Национальной ассамблеи из числа меньшинств. |
The applications would be based on sound rules and utilize methodologies that would ensure the generation of information useful to uniformed components in support of mission mandates. |
Прикладные системы основывались бы на твердо установленных правилах, регулирующих порядок их эксплуатации, и методологиях, обеспечивающих сбор полезной информации, которой воинские и полицейские компоненты пользовались бы при выполнении мандатов миссий. |