Our membership of the Alliance of Civilizations and of the Community of Democracies in particular is based on the rules of peaceful coexistence among ethnicities and religions, and on the promotion of human rights. |
Наше членство в Альянсе цивилизаций и Сообществе демократий основано, в частности, на правилах мирного сосуществования этнических групп и религий и на поощрении прав человека. |
There is also the issue of trying minors, and Yemeni rules concerning special courts for minors or juveniles, which need not be entered into as there is in any case a clear breach of the legality requirement. |
Кроме того, возникает вопрос о судебном расследовании в отношении несовершеннолетних и существующих в Йемене правилах, касающихся специальных судов для несовершеннолетних или подростков, которые, однако, не требуют подробного рассмотрения, так как в любом случае налицо явное нарушение требования о законности. |
It was noted that there were different approaches to interpretation of treaties, and that it would not be appropriate to seek to provide for a rule of interpretation in the transparency rules. |
Было отмечено, что существуют разные подходы к толкованию международных договоров и что попытка предусмотреть правило о толковании в правилах о прозрачности вряд ли является уместной. |
As a general remark on drafting, it was suggested to harmonize the language used in the rules with regard to publication of information or documents as, for instance, the words "published" or "made available to the public" were used. |
В качестве общего замечания редакционного плана было предложено согласовать формулировки, используемые в правилах в отношении опубликования информации или документов, поскольку, например, используются слова "опубликована" или "предана гласности". |
In addition to specifying the process through which contracts may be applied for and granted, these rules, regulations and procedures set out the standard terms and conditions, applicable to all entities, of contracts with the Authority. |
В этих нормах, правилах и процедурах излагаются не только процедуры, в соответствии с которыми можно ходатайствовать о контракте и получить его, но и стандартные условия контрактов с Органом, распространяющиеся на всех субъектов. |
Some issues may be included in both a resolution or in another document(s) (e.g.: rules of procedure, agenda or work programme) |
Ряд вопросов можно отразить как в резолюции, так и в другом документе (документах) (например, в правилах процедуры, повестке дня или программе работы). |
The General Department of Prisons must afford prisoners treatment that safeguards their rights and brings about their reform and rehabilitation; Unit heads must communicate and remind police forces throughout the Sudan of the rules set out above for their information and for action. |
Главное управление тюрем должно обеспечить заключенным обращение, гарантирующее их права и делающее возможным их перевоспитание и реабилитацию; начальники подразделений должны доводить до сведения и напоминать личному составу на территории всего Судана о правилах, изложенных выше, который тот должен принимать к сведению и исполнению. |
In this regard, it should be noted that all existing United Nations human rights communications procedures specify the option of separating the consideration of the admissibility and the merits, as well as the time limits of submissions, in the rules of procedure of their respective committees. |
В этой связи надо отметить, что все существующие процедуры сообщений Организации Объединенных Наций, касающиеся прав человека, придерживаются варианта раздельного рассмотрения вопросов существа и приемлемости, а также устанавливают предельные сроки представления сообщений, обговаривая все это в правилах процедуры соответствующих комитетов. |
The Working Group would welcome consideration by the Working Group on PRTRs of how best to reflect in the rules of procedure of the Protocol the principles of transparency and openness which characterize the Aarhus Convention. |
Рабочая группа приветствовала бы рассмотрение Рабочей группой по РВПЗ вопроса об оптимальном отражении в правилах процедуры для Протокола принципов прозрачности и открытости, которые являются отличительной особенностью Орхусской конвенции . |
The Policy Forum shall provide an opportunity to exchange experiences from states having introduced procurement policies, learn about the practical problems found by suppliers as a result of the various existing national rules, and to discuss how the effectiveness of procurement policies can be improved. |
Этот форум по вопросам политики явится возможностью для обмена опытом между государствами, осуществляющими политику закупок, получения представления о практических проблемах, с которыми сталкиваются поставщики в связи с различиями в действующих национальных правилах, и обсуждения способов повышения эффективности политики закупок. |
The definition of 'rest' has been simplified. 'Rest' is to be distinguished from 'rest period', which is a distinct time period in the rules. |
Определение термина "отдых" было упрощено. "Отдых" следует отличать от "периода отдыха", который в правилах означает иной промежуток времени. |
Drivers of vehicles should therefore be recommended never to telephone while driving and reminded of the rules they should apply, namely: |
В силу этого следует рекомендовать водителям транспортных средств никогда не использовать телефон во время вождения, памятуя при этом о правилах, которые они обязаны соблюдать, а именно: |
The Chairperson said that Canada was not a member of the country-specific configuration on Sierra Leone, and that currently there was no provision in the rules of procedure for chairpersons to invite occasional speakers. |
Председатель говорит, что Канада не является членом структуры, занимающейся Сьерра-Леоне, и что в настоящее время в правилах процедуры не существует такого положения, которое бы позволяло председателям приглашать выступающих со стороны. |
The Conference also agreed that the groundwork for the second session on the issue of rules of procedure would be carried out by an open-ended legal and technical working group, which would meet a few months prior to the second session. |
Конференция также решила, что работа на второй сессии по вопросу о правилах процедуры будет вестись правовой и технической рабочей группой открытого состава, которая соберется за несколько месяцев до начала второй сессии. |
During the twenty-first session, the plenary of the Tribunal discussed, on the basis of a document prepared by the Registry, the question of the rules regarding the posting of a bond determined by the Tribunal in prompt release proceedings. |
На двадцать первой сессии пленум Трибунала обсудил на основе документа, подготовленного Секретариатом, вопрос о правилах, касающихся внесения определенного Трибуналом залога при рассмотрении дел о незамедлительном освобождении судов и экипажей. |
The Committee notes that there is no justification in the JSC rules themselves nor any explanations offered by the courts or the State party, for the failure to provide judicial officers with the reasoning for the findings of the Committee of Inquiry against them. |
По мнению Комитета, в самих правилах КСС, равно как и в любых объяснениях, представленных судами или государством-участником, не содержится никаких оснований в оправдание нежелания ознакомить сотрудников судебных органов с мотивами решений Комитета по дознанию по их делам. |
At the same time, however, the transparency of some of the provisions in the new rules has been questioned, as there are concerns whether the stricter conditions for the energy sector will not deter foreign investment in this sector. |
Вместе с тем, однако, транспарентность некоторых положений, содержащихся в новых правилах, была поставлена под сомнение, поскольку имеются опасения, что введение более строгих условий для энергетического сектора будет препятствовать привлечению иностранных инвестиций в него. |
It was also suggested that a paragraph 1 bis be added, limiting the power of an injured organization to resort to countermeasures to those situations in which such a power was enshrined in its constitutive instrument or in its internal rules. |
Было также предложено добавить пункт 1-бис, ограничивающий право потерпевшей организации прибегать к контрмерам теми ситуациями, когда это право закреплено в ее учредительном документе или ее внутренних правилах. |
The law provides sufficient guarantees for fair trials; it is explicitly based on the ICTR's rules of procedure and evidence, as well as other best practices recognized and applied by the ICTR. |
Этот закон предусматривает надлежащие гарантии справедливого судебного разбирательства; он четко базируется на правилах процедуры и представления доказательств МУТР, а также на других признанных и применяемых МУТР передовых методах. |
The European Parliament and Council Directive 2003/24/EC of 14 April 2003 amending Council Directive 98/18/EC on safety rules and standards for passenger ships, and |
Директива 2003/24/ЕС Европейского парламента и Совета от 14 апреля 2003 года, вносящая поправки в Директиву 98/18/ЕС Совета о правилах и нормах безопасности для пассажирских судов; и |
Although the Court has experienced a steady increase in the number of cases under its consideration, we note with satisfaction that a backlog has been avoided, which clearly demonstrates that changes in its rules of procedure and working methods are having a positive impact. |
Хотя Суд сталкивается с постоянным увеличением числа дел, представляемых на его рассмотрение, мы с удовлетворением отмечаем, что удалось избежать отставания в их рассмотрении, что четко свидетельствует о том, что изменения в его правилах процедуры и методах работы оказывают позитивное воздействие. |
The positive events in the Conference on Disarmament this year are especially important in that they reveal that the immobility that persisted for a number of years was not due to the working conditions of the organ as embodied in its rules of procedure. |
Позитивные подвижки, наметившиеся в этом году в Конференции по разоружению, имеют особое значение, поскольку они показали, что период бездействия, продолжавшийся на протяжении целого ряда лет, был вызван отнюдь не условиями работы этого органа, закрепленными в его правилах процедуры. |
The two officials informed the Council about the death of Mr. Milosevic in the prison of the Tribunal and provided information concerning medical rules and facilities at the Tribunal as well as the state of the official inquiry. |
Оба должностных лица информировали Совет о кончине г-на Милошевича в тюрьме Трибунала и представили информацию о медицинских правилах и возможностях в Трибунале, а также о ходе официального расследования. |
Morocco, the Russian Federation, Switzerland and the ICJ stated that the interim measures procedure should be based on similar provisions in other mechanisms and the rules of procedure of treaty bodies. |
Марокко, Российская Федерация, Швейцария и МКЮ заявили, что процедура временных мер должна быть аналогична таким процедурам в других механизмах и правилах процедуры договорных органов. |
Both the EIA provisions in the Planning and Building Act and the rules of procedure in the Pollution Control Act and Pollution Regulations comply with the requirements of the Convention on public participation. |
И положения об ОВОС, содержащиеся в Законе о планировании и строительстве, и процедурные правила, содержащиеся в Законе о борьбе с загрязнением, и в Правилах, касающихся борьбы с загрязнением, соответствуют требованиям Конвенции об участии общественности. |