Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
Paragraphs 3-6 of the aforementioned Agreement contain detailed provisions on the levels, time limits and rules of the conciliation procedure to be conducted by the parties prior to launching a strike. Пункты 3-6 вышеупомянутого Соглашения содержат подробные положения об уровнях, временных сроках и правилах процедуры примирения, которая проводится сторонами, прежде чем объявляется забастовка.
In addition, we would like to stress the urgency of reactivation of the Doha Round to achieve open trade, based on non-discriminatory, equitable rules. Помимо этого, мы хотели бы подчеркнуть необходимость активизировать усилия в направлении проведения Дохинского раунда переговоров в целях развития открытой торговли, основанной на недискриминационных, равноправных правилах.
He also noted that the Secretariat's practice of calculating the amount of contributions due for the preceding two full years in gross terms was not set out in the financial rules but had been consistently reported to the Assembly. Он также отметил, что применяемая Секретариатом практика расчета суммы причитающихся за предыдущие два полных года взносов в валовом выражении не закреплена в Финансовых правилах, но постоянно доводится до сведения Ассамблеи.
These rules will provide guidance to buyers and sellers in different parts of the world for conducting their negotiations, making contracts, and arranging for finance, transport or insurance on-line. В этих правилах будут содержаться руководящие указания для покупателей и продавцов из различных районов мира в отношении проведения переговоров, составления контрактов и решения вопросов, связанных с финансированием, транспортировкой или страхованием в сети.
The aim should be to create a transparent and non-discriminatory system, based on rules rather than discretion, for people who wish to move, temporarily or permanently, across borders. Цель должна заключаться в создании транспарентной и недискриминационной системы, основывающейся на правилах, а не на собственном усмотрении, для людей, которые желают переехать, временно или навсегда, через границы.
Those who are satisfied with their global economic performance under existing rules are steadfastly opposed because they do not want to do anything that would jeopardize what they see as the crucial, and already difficult, basic mission of increasing trade openness. Те, кто удовлетворен результатами своей экономической деятельности в глобальном масштабе при действующих правилах, упорно выступают против, так как не желают какими-либо действиями поставить под угрозу выполнение основной задачи по обеспечению большей открытости в торговле, которую они считают исключительно важной и уже трудновыполнимой.
OHCHR management advised OIOS that a briefing programme was being established so that all new staff will be briefed on United Nations financial rules and administrative procedures before they are assigned to field offices. Руководство УВКПЧ уведомило УСВН о том, что в настоящее время осуществляется организация такой программы брифингов, которая позволит всем новым сотрудникам получать информацию о финансовых правилах и административных процедурах Организации Объединенных Наций до направления таких сотрудников на места.
In the light of the development surrounding this issue, WCL has taken measures to reiterate to all its affiliates the strict United Nations rules concerning the participation of NGOs in all international forums. В свете событий, связанных с данным вопросом, ВКТ приняла меры к тому, чтобы еще раз напомнить всем входящим в ее состав организациям о строгих правилах Организации Объединенных Наций в отношении участия НПО во всех международных форумах.
If, in turn, paragraph (4) were merely to reproduce criteria set forth earlier in the uniform rules, the provision would in practice be superfluous. Если же, с другой стороны, в пункте 4 будут просто воспроизводиться критерии, изложенные ранее в единообразных правилах, то это положение на практике окажется излишним.
It was noted that the definition of "data message" in the uniform rules merely restated the corresponding definition in the Model Law. Отмечалось, что определение понятия "сообщение данных" в единообразных правилах полностью повторяет соответствующее определение в Типовом законе.
Referring to reports of restrictions on visits by children to their mothers in prison, she inquired about the rules governing prison visits and the procedures for their enforcement. Касаясь сообщений об ограничении посещений детьми своих матерей в тюрьмах, она спрашивает о правилах, регулирующих посещения в тюрьмах, и процедурах их осуществления.
If transparency were the guiding principle, the Council would not need to conduct most of its work in informal meetings, a mechanism not even mentioned in its provisional rules of procedure. Если бы транспарентность являлась руководящим принципом, Совету не пришлось бы проводить большую часть своей работы в рамках неофициальных заседаний, процедура которых даже не упоминается во временных правилах процедуры.
It is enshrined in the fundamentals of corrective-labour law (art. 50) and in the rules for the running of corrective-labour institutions. Это право закреплено в основах исправительно-трудового законодательства (статья 50) и в правилах внутреннего распорядка ИТУ.
Given the far-reaching effects of the proposed amendments to its rules of procedure, the Commission wished to safeguard itself against unforeseen legal implications and to ensure that the amendments were not in conflict with the statute. С учетом имеющих далеко идущие последствия предложенных изменений в правилах процедуры Комиссии она хотела бы оградить себя от непредвиденных правовых последствий и обеспечить, чтобы эти поправки не противоречили статуту.
It expressed its gratitude to the Austrian delegation for raising this important issue and noted that identifying similarities and differences in the regulations applicable to specific river basins would help to further harmonize navigation rules and would facilitate the work of skippers. Она выразила свою признательность делегации Австрии за привлечение внимания к этому важному вопросу и отметила, что выявление сходств и различий в правилах, применимых к конкретным речным бассейнам, будет способствовать дальнейшему согласованию правил судоходства и облегчит работу судоводителей.
It is of equal importance that the Tribunal must be provided with the resources it needs to fulfil its commitment to implement the rules of the road procedure in a timely manner and to monitor prosecutions and trials in national courts. В равной степени важно и то, чтобы Трибуналу были выделены все необходимые ресурсы для выполнения им своего обязательства по своевременному осуществлению процедуры, предусмотренной в правилах поведения, и наблюдению за ходом следствия и судебного разбирательства в национальных судах.
We have, I believe, a special responsibility to insist on the need for global solutions based on global rules that are fair to all. Я полагаю, что на нас возложена особая ответственность настойчиво добиваться поиска глобальных решений, основанных на глобальных правилах, справедливых для всех.
We hope that legal and technical experts will soon be able to reach agreement on rules and procedures for the determination of liability and compensation for damages resulting from marine pollution. Мы надеемся, что юридические и технические эксперты вскоре смогут договориться о правилах и процедурах определения ответственности и компенсации за ущерб, вызванный загрязнением морской среды.
Availability of information on the rules and procedures for supply of services in foreign markets will not only cut transaction costs but will also provide new trading opportunities for small and medium-sized firms in general. Наличие информации о правилах и процедурах предоставления услуг на зарубежных рынках не только приведет к сокращению операционных расходов, но и в целом обеспечит новые торговые возможности для мелких и средних компаний.
The Council specifically recommended that in the statute and rules of procedure of the Court, appropriate attention should be given to the principles contained in the Declaration. Совет рекомендовал, в частности, в статуте международного уголовного суда и его правилах процедуры уделить соответствующее внимание принципам, содержащимся в Декларации.
There is uncertainty about the role of "eco-labelling" criteria in the Technical Barriers to Trade Agreement since it covers mandatory rules and standards, and eco-labelling is often done on a voluntary basis. Существует неопределенность в отношении роли критериев "экомаркировки" в Соглашении о технических барьерах в торговле, поскольку в этом соглашении речь идет об обязательных правилах и стандартах, тогда как экомаркировка часто осуществляется на добровольной основе.
Jordanian nationality is based on the rules concerning nationality as set forth in the Treaty of Lausanne of 24 July 1923, which entered into force on 30 August 1924. Принцип иорданского гражданства основан на правилах о гражданстве, закрепленных в Лозаннском договоре от 24 июля 1923 года, который вступил в силу 30 августа 1924 года.
Elaborate an agreed mechanism for information in advance of passengers travelling by international trains on the rules of border crossing, visa requirements and luggage declaration along the passenger train service route. Разработать согласованный механизм для заблаговременного информирования пассажиров, совершающих поездки по международным железнодорожным линиям, о правилах пересечения границ, визовых требованиях и грузовой декларации по всему маршруту следования.
The role of the Chairman and the Bureau of the Main Committees, including the First Committee, is defined under the rules of procedure of the General Assembly. Роль Председателя и Бюро главных комитетов, включая Первый комитет, определена в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи.
The rules on the environmental safety of inland navigation vessels set out in the River Register of the Russian Federation contain regulations on preventing the pollution of water by oil, waste water and refuse. В Правилах Российского речного регистра по экологической безопасности судов внутреннего плавания имеются предписания, касающиеся предотвращения загрязнения водной среды нефтью, сточными водами и мусором.