The State shall be liable for injury to persons resulting directly from suspicious transaction reports that were made in good faith but turned out, nevertheless, to have been inaccurate. |
Ответственность за любой ущерб, нанесенный лицам непосредственно в результате сообщения о подозрении, которое было подано из добросовестных побуждений, но оказалось недостоверным, лежит на государстве. |
While he was told it was only an administrative paper for his file, he found out at trial that it was a confession. |
Хотя в тот момент ему сказали, что это административные материалы для его досье, на суде оказалось, что это были его признательные показания. |
As it turned out, the emergence of a 'gang culture' in this developing country was linked to the boys who were left behind by their emigrant parents. |
Как оказалось, появление "культуры преступных банд" в этой развивающейся стране связано с мальчиками, которые были оставлены в ней их родителями-эмигрантами. |
During the selection process, it turned out to be quite difficult to find an appropriate candidate with both the requisite knowledge of applications development using an object-oriented programming language and the relevant planning and organizational experience, especially in conducting training sessions. |
В процессе отбора оказалось довольно сложно найти подходящего кандидата с требуемыми знаниями в области разработки приложений с использованием объектно-ориентированного языка программирования и с соответствующим опытом планирования и организационной работы, особенно в части проведения учебных сессий. |
That research was useful and enabled authorities to get a complete picture of the problem of discrimination, which, as it turned out, was not particularly relevant in Lithuania. |
Эти исследования были очень полезными и позволили органам власти получить полное представление о проблеме дискриминации, которая, как оказалось, не является в Литве особо актуальной. |
The effective achievement of a system of multiple goals however, has been extremely difficult as it constantly required sorting out difficult and complex trade-offs, contradictions and challenges. |
При этом, однако, чрезвычайно трудной задачей оказалось эффективное выполнение всей системы многочисленных целей, поскольку для этого постоянно требовалась выработка сложных и трудных компромиссов, преодоление противоречий и вызовов. |
For instance, by laying out the key norms and setting institutional parameters and goals, the Secretary-General's Guidance Note on Democracy of 2009 has proved to be a useful document for harmonizing the work of the Organization in support of democratic development. |
Например, руководство Генерального секретаря по вопросам демократии от 2009 года, излагающее ключевые нормы и устанавливающее международные параметры и цели, оказалось полезным документом для целей согласования работы Организации в поддержку демократического развития. |
We believe that with a spirit of accommodation on the part of all the parties concerned, it will be possible to work out a new formula applicable to this particular case, and we, the P-6, are determined to spare no effort in this regard. |
Мы считаем, что в духе покладистости всех соответствующих сторон оказалось бы возможным разработать новую формулу, применимую к этому конкретному случаю, и мы, председательская шестерка, преисполнены решимости не щадить усилий в этом отношении. |
Compared with the harmonization and unification of legislation, which, in general, is proceeding successfully, we have at out disposal scarcely any standard anti-terrorist models that, when applied, would be equally effective in all countries. |
В отличие от гармонизации и унификации законодательства, которое в целом развивается успешно, едва ли можно говорить о стандартных антитеррористических схемах, использование которых оказалось бы одинаково эффективным во всех странах. |
The cause of the delay turned out to be local procurement laws requiring that the Attorney-General's office and the Governor's office sign off on contracts exceeding $500,000. |
Оказалось, что причиной задержки стали местные законы о закупках, в соответствии с которыми договоры на сумму свыше 500000 долл. США должны быть завизированы Генеральной прокуратурой и Канцелярией губернатора. |
Which turned out to be chewing tobacco, which matched the chewing tobacco that you stole from a club that you entered without a warrant or a badge. |
Как оказалось, жевательный табак, соответствовал табаку, что вы украли из клуба, в который проникли при отсутствии ордера на арест или значка. |
Well it turns out that it isn't either. |
Оказалось - это ни то, ни другое. |
It turns out that he's a drunk, he's a gambler. |
Оказалось, что он алкоголик, что он игрок. |
It turns out that sheand she was trying to was just on the rebomake her boyfriend jealous, And she wasn't even really interested in me at all. |
Оказалось, что она просто хотела заставить своего парня ревновать, и я её совсем не интересовал. |
But, dad, the weird thing is that when I tried to contact all of these concerned callers, they all turned out to be the same man. |
Но, пап, странно то, что когда я попыталась связаться со звонящими, оказалось, все они - один человек. |
I know, and I don't want to be like Fisher, but it turns out Katherine and Dana both still like me. |
Знаю, и я не хочу быть таким как Фишер, но оказалось, что я нравлюсь и Кэтрин и Дане. |
Turns out that was just a decoy, 'cause there was a secondary device in the trunk of this car here, right at the edge of the frozen zone. |
Оказалось это ловушка, потому что было еще одно устройство в багажнике этой машины, прямо на окраине закрытой зоны. |
I heard her crying, and I figured she needed a bottle... and it turned out that she did. |
Я услышала её плач, и предположила, что ей нужна бутылочка... и оказалось, что это так и есть. |
So I followed up with some of the other social workers at the women's shelter, and it turns out that Rebecca Schroeder was in fact a community angel. |
Я спросила у других социальных работников из женского приюта, и оказалось, что Ребекка Шрёдер и в самом деле была "ангелом-хранителем". |
Something I thought was important, but it turns out that I'm not very good at it. |
Что-то, что я считал важным, но оказалось, что я не особо хорош в этом. |
Into a strange land, a land that, as it turns out, celebrates the free, the individual. |
На странную землю, на землю, которая, как оказалось, прославляет свободу и индивидуальность. |
Turns out, I cannot make a gingerbread house, which would bother me if I were an 8-year-old girl. |
Оказалось, что я не умею делать пряничные домики, что бы огорчило меня, будя я 8-летней девочкой. |
It worked out for the best, right? |
Все ведь оказалось к лучшему, так ведь? |
Turns out that Melcher is divorced, remarried and has put the previously relationship behind him completely. |
Оказалось, Мелчер развелся, женился снова и оставил свои старые отношения позади |
It turns out, it was a biological attack and that bioweapon - |
Оказалось, что это была биологическая аттака. И это био-оружие. |