| So it turned out that my fantasy about an entertaining life of being the Karmapa wasn't going to come true. | Оказалось, что моим фантазиям о занимательной жизни Кармапы не суждено было сбыться. |
| It turns out he had been giving every other woman in the class private lessons, too. | И когда они съехались, оказалось, что он давал частные уроки всем женщинам в классе. |
| And after he demanded a "recount," it turned out Van actually won. | После этого он организовал "пересчёт", и оказалось, что он выиграл. |
| Willoughby was one of the last new experiences I had left, And it turns out I married him six years ago. | Уиллоби был в коротком списке того, что я ещё не пробовала, а оказалось, что я вышла за него 6 лет назад. |
| Turns out his wounds were self-inflicted, so the warden had him transferred over to the psyche wing. | Оказалось, что он сам себе наносил раны, так что тюремщик перевёл его в психиатрическое крыло. |
| I always thought it would be needles and test tubes, but turns out that's really pricy. | Я всегда думала, что обойдусь иглами и пробирками, но оказалось, что это дороговато. |
| Turns out I wasn't the only one he was all over. | Оказалось, что он доставал не только меня. |
| When you told me you could live with your sins, that turned out to be a lie. | Тогда ты тоже обещал, что сможешь с этим жить, но врал, как оказалось. |
| And then it turned out to be the oldest one | А потом оказалось, что она старейшая, |
| I met Michael Jordan at a party once, but then it turned out to be a cardboard cutout. | Встречал я Джордана на вечеринке, но оказалось, что это картонная фигура. |
| Sharing work between the participating organizations on a lead-agency basis turned out to be an effective tool for dealing with a subject as complex as oceans and coastal areas. | Совместное выполнение работы участвующими организациями под руководством ведущего учреждения оказалось одним из эффективных инструментов рассмотрения такого сложного вопроса, как состояние океанов и прибрежных районов. |
| Even if it turned out subsequently to have been a false alarm, the agent's assessment of the situation seemed to constitute a sufficient basis for action. | Даже если впоследствии оказалось, что тревога была напрасной, оценка агентом ситуации, по-видимому, представляет собой достаточное основание для принятия мер. |
| On the spot, however, it turned out to be difficult, if not impossible, to identify the persons covered by these categories. | Однако на местах оказалось трудно, если не невозможно, определить, кто из беженцев относится к этим двум категориям. |
| However, it turned out that most of the explanations sought were not ready although some of them had been requested well in advance. | Однако оказалось, что большая часть испрашиваемых разъяснений не была готова, хотя просьбы о них поступили весьма заблаговременно. |
| The number of people crossing the Inter-Entity Boundary Line (IEBL) on election day turned out to be far lower than expected. | Число людей, пересекших линию разграничения между образованиями (ЛРМО) в день выборов, оказалось значительно меньше ожидавшегося. |
| This has turned out to be an unrealistic expectation for ICTY in contrast to ICTR, where a high degree of State cooperation has been achieved. | В случае МТБЮ в отличие от МУТР, где был достигнут высокий уровень содействия государств, это оказалось нереальным. |
| It turned out that the aggressor had only been using negotiations as a way to bargain for time and to cover up its continuation of the aggression. | Оказалось, что агрессор использовал переговоры лишь для того, чтобы выиграть время и как прикрытие для продолжающейся агрессии. |
| One of the groups had claimed to have 1,500 members, but it had turned out that the figures were based on forged signatures. | Одна из этих групп утверждала, что в ее составе насчитывается 1500 членов, но, как оказалось, этот показатель был получен за счет поддельных подписей. |
| Institutional responsibilities were already been unclear in the past, and the establishment of a unified registration system and real estate cadastre turned out to be a very ambitious task. | Распределение институциональных функций было нечетким и в прошлом, и создание единой системы регистрации и кадастра недвижимости оказалось очень амбициозной задачей. |
| It was however, found out that most communities are not aware of the purpose of the health book, which is demanded by the health personnel. | Однако оказалось, что в большинстве общин люди не знают о назначении медицинской карты, которую просят предъявлять на приеме. |
| Having already reduced mortality rates to a substantial extent, further improvements in mortality and morbidity conditions of people have turned out to be highly resource intensive. | После первоначального существенного сокращения коэффициентов смертности дальнейшее улучшение положения в области смертности и заболеваемости населения оказалось весьма ресурсоемкой задачей. |
| But it turns out we had a case last year that we only won because I was outstanding at research. | Но оказалось, что у нас было дело в прошлом году, которое мы выиграли только благодаря моему опыту в исследованиях. |
| On its stage, there was ample space for the regrettable acts of violence that broke out last April and May in Timor-Leste. | В нем оказалось место для достойных сожаления актов насилия, которые вспыхнули в Тиморе-Лешти в апреле и мае прошлого года. |
| As it appeared that not all organizations had received the communication, letters were again sent out on 12 December 1997. | Поскольку, как оказалось, не все организации получили направленные им сообщения, 12 декабря 1997 года письма были разосланы повторно. |
| No, I know, but it turns out we can make way more money by driving the truck around and just parking it. | Я в курсе, но оказалось, что мы можем заработать больше, если будет ездить по району и просто парковаться. |