I want out. Otherwise, no fight. | Я хочу выйти, иначе драться не буду. |
I can't go out're here. | Я не могу выйти отсюда, все уже пришли. |
f want to go out and have dinner? | Если я хочу выйти и пообедать? |
I can't exactly go out to the world and say, | я же не могу выйти перед людьми и сказать: |
The UN troops used incendary bombs, dropped by airplanes, to try and smoke out the Chinese units. | Войска ООН использовали зажигательные бомбы, сброшенные самолетами, чтобы заставить китайские части выйти из своих укреплений. |
Colonel Sharp, we have an inbound unidentified infiltrator, 10 miles out. | Полковник Шарп, приближается неопознанный объект, в десяти милях отсюда. |
Well... time to get thrown out. Princess. | Подходящий момент, чтобы меня вышвырнули отсюда. |
All right, everybody else, we're moving out. | Так, все остальные, мы уходим отсюда. |
First, you tell me to pack up and move out. | Сперва ты мне говоришь собрать вещи и съехать отсюда. |
With Steph's parents here, it'd just be too hard to sneak out. | Здесь родители Стеф, и очень сложно выскользнуть отсюда |
I know you saw something out there and you don't want to go out there but you can't stay here. | Я знаю, что ты сейчас там что-то увидила и не хочешь туда возвращаться... но тебе нельзя здесь оставаться. |
I was cleaning my hat. I looked out and I saw he was lying there. | Я чистила свою шляпку, огляделась и увидела, что он там лежит. |
Okay, did we lose anybody out there? | Ладно, мы там кого-нибудь потеряли? |
We can't run out on him. | Мы не можем бросить его там. |
What has Arthur been doing out there all these years? | Чем Артур занимался там все эти годы? |
If we pull those candidates out, they lawyer up. | Вытащим оттуда кандидатов, они вызовут адвокатов. |
It made me furious and if I hadn't been sick, I would have thrown her out. | Это взбесило меня, и, если бы я не была больна, я бы вышвырнула ее оттуда. |
She's only out there because of me. | Она уехала оттуда из-за меня. |
Not much out there. | Оттуда мало что слышно. |
According to the local legend the noise heard from the mountain from time to time is caused by treasure hunters who entered the mountainside hundreds of years ago and could never come out again. | Согласно местной легенде, звуки, время от времени доносящиеся с горы, издают охотники за сокровищами, которые ушли в горы сотни лет назад, но так никогда и не вышли оттуда. |
See my old man, sort him out. | Проведаю отца, помогу ему там, потом вернусь сюда. |
When Richard asked you to come out here, what did he use for bait? | Когда Ричард попросил тебя о приезде сюда, что он использовал для приманки? |
Decker lured him out here and tied up a loose end? | Деккер заманил его сюда и зачистил концы? |
Mimi, come out here and give me a hand, will you? | Мими, иди сюда и помоги мне, ладно? |
I came out here to see if any of the engineering blogs have gotten wind of the layoffs that I made today, and I came across this headline. | Я зашел сюда, чтобы посмотреть, на каких технических блогах промелькнула информация о моих увольнениях. и наткнулся на этот заголовок. |
We have to look for another way out. | Мы должны найти другой выход. |
'Cause that's the way in and out. | Это вход и выход. |
This will be his only way out. | Это его единственный выход. |
The only way out is death | Единственный выход - это смерть. |
Everybody out, now! | Все на выход, живо! |
Because it's so precious, it doesn't come out so well. | Оно настолько драгоценно, что не выходит так просто. |
Turns out she just needed to know where to send her big, bad deputy marshal. | Выходит, ей просто надо было узнать, куда отправить злого и страшного маршала. |
She rolls into the pool looking like Paris Hilton, but when she comes out, she's lost her life and all her jewelry. | Она появляется в бассейне, похожая на Перес Хилтон, но когда она выходит оттуда, она теряет не только жизнь, но и все свои драгоценности. |
Any lower-level cases that are going through the system either can be explained in terms of the history of the Tribunals' development or concern notorious individuals whose conduct stands out despite the fact that they had no formal position in any hierarchy. | Любые дела более низкого уровня, которые проходят через систему, могут быть объяснены в плане истории развития Трибуналов или же могут затрагивать одиозные личности, поведение которых выходит за рамки, несмотря на то, что они не занимали никаких официальных постов в любой иерархии. |
The titles The Ring Sets Out and The Ring Goes South were used in the Millennium edition. | Заголовки «Кольцо выходит в путь» и «Кольцо уходит на юг» были впоследствии использованы в оригинальном Millennium Edition. |
Just, just help me out here. | Просто, просто помоги мне разобраться. |
Tee, we have to figure this out. | Ти, нам нужно с этим разобраться. |
If you need to spend some time, figure things out first, do it. | Если тебе нужно время, чтобы разобраться в себе - пожалуйста. |
I have to sort the map out. | Мне нужно разобраться в карте. |
You need to work them out. | Вам нужно с ними разобраться. |
Gunn stabs him, pulls out intestines the size of your leg! | И Ганн перерубает его, выпуская наружу кишки толщиной с твою ногу! |
You will give me control back, or the real truth will come out. | Ты вернешься под мою опеку, или вся правда выйдет наружу. |
I don't know about you, but my life's over if this gets out. | Не знаю, как ты, но моя жизнь рухнет, если это вылезет наружу. |
You want to lose the top of your head finding' out? | Ты хочешь, чтобы твои мозги вылетели наружу? |
Up the tower, under the lanes, through the accelerator and out the return. | Это единственный возможный способ, чтобы голова попала в кеглесборник... прошла в отверстие для шаров, поднялась наверх, прокатилась под дорожками, прошла через ускоритель... и выкатилась наружу. |
Those are hell hounds out there, Dean. | Дин, снаружи бродят адские псы. |
He was out back playing when it happened. | Он играл снаружи, когда это произошло. |
It's not that great out here. | Не сказал бы, что снаружи лучше. |
Mitch, Akers - meet me out front? | Митч, Эйкерс, встречаете меня снаружи? |
I woke up in the middle of the night and there was Kyle, out here, crouching in the hallway. | Я проснулась посреди ночи а Кайл был там, снаружи, ползущий по корридору. |
I thought I was trying to help you out. | Я думала, что стараюсь помочь тебе. |
Maybe you can help me figure out who it belongs to, since you seem to know everybody so well. | Может быть, ты могла бы помочь мне понять, кому оно принадлежало, раз уж ты так хорошо всех знаешь. |
Look, Lily, are you going to help me out with this or not? | Послушай, Лили, ты хочешь мне помочь или нет? |
You just have to help us out. | Ты только должна нам помочь. |
I was trying to help her out. | Я просто попытался ей помочь. |
We're here to get you out. | Мы здесь, чтобы вытащить вас. |
We have to get it out and move! | Нам нужно вытащить его и убираться отсюда! |
You have to consciously make a decision... of what you want to bring out in the face. | Нужно постоянно осознавать... что ты хочешь вытащить из этого лица. |
We put all of our attention on arresting Egan while you and Jamie work with Proctor to get him out. | Мы все ресурсы пустили на арест Игана, пока ты, Джейми и Проктор придумывали, как его вытащить. |
My guy will go in and see if it's secure and your guys can bring her out. | Мои люди проверят, насколько там безопасно, и вы сможете её вытащить. |
When the warlord found out... the mercenary was condemned to this pit. | Когда главарь узнал, наемника бросили в эту яму. |
Excuse the attire but I've only just found out about the job. | Простите за наряд, но я только что узнал об этой вакансии. |
But then you found out you were allowed to substitute for another. | Но потом ты узнал, что замены разрешены. |
When I found out gloria was gone, I was hoping he ate her. | Когда я узнал, что Глории больше нет, я понадеялся, что он ее съел. |
She lied and I found out about it. | Обманула, а я узнал. |
It doesn't take a best-selling mystery writer to figure this one out. | Не нужно быть самым продаваемым автором детективных романов, чтобы понять, в чем тут дело. |
Still trying to figure out why you did. | И пытаешься понять, почему спас. |
And I guess the reason is... to try to figure out why it's hard for me to trust anything is permanent. | Полагаю, причина в том... чтобы понять, почему мне так сложно доверять, когда все так непостоянно. |
I tried to reach out, I tried to understand you, but I think that you understand us perfectly. | Я пытался связаться, ...пытался понять вас, ...но думаю, что вы прекрасно нас понимаете. |
And you had to pick it up and smell it, to figure that out. | И вы должны были подобрать и обнюхать это, чтобы понять? |
Turns out the official investigation is already closed. | И оказалось, что официальное расследование уже закрыто. |
It turns out that a company owned by the big banks has chosen to run 60 million mortgages through, of all places, one of the most desperate towns in the United States. | Оказалось, что компания, принадлежащая крупным банкам, выбрала для выпуска 60 миллионов ипотечных облигаций один из самых отчаянных городов в Соединенных Штатах. |
It's almost like this thing here, which you can't even see. And it turned out that never, in all the times my dad gave out this pill, the really tiny pill, did anyone ever come back still complaining of sickness. | Она почти как эти пилюли, которые ты даже не можешь разглядеть.» И оказалось, никогда, ни разу за всё время, после того как мой отец давал эту действительно крошечную пилюлю, никто не возвращался с жалобами на болезнь. |
No but as it turns out, he had a lot of really interesting movie ideas, and now I have a lifelong friend. | Нет, но оказалось, он тоже увлекается киноиндустрией, и теперь у меня есть новый лучший друг. |
This has turned out to be a particularly complicated process that requires as much adjustment in implementation as intensity in advance planning (since only 50 per cent of the total documentation workload can be slotted). | Оказалось, что это чрезвычайно сложный процесс, который требует не только интенсивного перспективного планирования, но и не менее интенсивной корректировки в ходе практической работы (поскольку только 50 процентов общего объема документации может быть включено в график). |