It just turned out that this thing - was bigger than we thought. |
Просто оказалось, что дело стало в разы больше, чем предполагалось. |
It later turned out that the bystander was deaf. |
Впоследствии оказалось, что этот случайный наблюдатель был глухим. |
It turned out that for such studies the necessity to simulate disturbances in the solar wind is indispensable. |
Оказалось, что для таких исследований абсолютно необходимо модулировать возмущения в солнечном ветре. |
It turns out that the value of buying a lottery ticket is not winning. |
Как оказалось, ценность покупки лотерейного билета не в выигрыше. |
It turned out that Justin was almost certainly not autistic. |
Оказалось, что у Джастина не было аутизма. |
Which, as it turns out, was very unfortunate. |
Как оказалось, это было большой ошибкой. |
Turns out we weren't as high up the food chain as we imagined. |
Оказалось, мы не так высоко стоим в пищевой цепи, как нам казалось. |
The ongoing negotiations have turned out to be primarily a battle of wits and nerves among the developed countries. |
Как оказалось, ведущиеся переговоры явились прежде всего борьбой умов и нервов между развитыми странами. |
All respondents turned out to be familiar with the environmental theme of acidification. |
Все респонденты, как оказалось, были знакомы с экологической темой подкисления. |
In the event, this turned out to be a costly error. |
В данном случае это оказалось дорогостоящей ошибкой. |
This has turned out to be an over-simplification. |
Как оказалось, это было чрезмерно упрощенным подходом. |
Of course, local television turned out to be indispensable for following the trial. |
Разумеется, местное телевидение оказалось просто незаменимым для освещения этого судебного процесса. |
Combined transport of goods and persons turned out to be feasible. |
Оказалось, что имеются возможности для осуществления комбинированных перевозок грузов и пассажиров. |
The current definition has turned out to be rather narrow, not allowing meaningful measurement of the phenomenon. |
Нынешнее определение оказалось весьма узким, и оно не позволяет дать осмысленную оценку этому явлению. |
This turned out to be politically quite important. |
Это оказалось весьма важным с политической точки зрения. |
As it turned out, most of the session was conducted in English. |
Оказалось, что большая часть этой сессии проводилась на английском языке. |
Yet the complete story turned out to be rather more complicated. |
Однако при наличии полной информации, все оказалось гораздо сложнее. |
Generally, it was in the detailed process of organizing the CCA process and carrying out in-depth analysis that several teams fell short. |
В целом она представляла собой подробный процесс организации процесса ОАС и проведение углубленного анализа, что оказалось недостаточным для нескольких групп. |
My Government reiterates that it was premature for UNHCR to phase out when returnees were still coming from neighbouring countries. |
Мое правительство вновь заявляет о том, что поэтапное свертывание программ УВКБ, когда беженцы еще не успели вернуться из соседних стран, оказалось преждевременным. |
Having a single currency has turned out not to afford substantial protection. |
Как оказалось, наличие единой валюты означает отсутствие надежной защиты. |
The Twentieth Congress shattered the world Communist movement, and it turned out to be impossible to cement the cracks. |
ХХ съезд пошатнул мировое коммунистическое движение, и заделать трещины оказалось невозможным. |
As it turned out, such action no longer works in a world in which European companies are exposed to the scrutiny of international investors. |
Как оказалось, такое действие больше не работает в мире, в котором европейские компании доступны для проверки международными инвесторами. |
But it turned out that such a group could not get into Eritrea or Ethiopia. |
Однако оказалось, что такая группа не может проникнуть в Эритрею или Эфиопию. |
By so doing, it turned out to be possible to drop cross-references to domestic legislation in the respective articles. |
Тем самым оказалось возможным отказаться от перекрестных ссылок на внутреннее законодательство в соответствующих статьях. |
Although selected at random, it turned out that all projects had different lead implementing entities. |
Хотя эти проекты отбирались произвольно, оказалось, что все они должны были осуществляться разными учреждениями-исполнителями. |