Английский - русский
Перевод слова Out
Вариант перевода Оказалось

Примеры в контексте "Out - Оказалось"

Примеры: Out - Оказалось
What I thought was a prank at the time turned out to be destructive to our government and a danger to the public. То, что я считал в свое время, шуткой оказалось разрушительным для нашего правительства и опасным для общества.
It turned out that it was a copy of his old hard drive from the 1990s, before he fled the UK, when he was still working in the city of London. Оказалось, что это копия его старого жёсткого диска с 90-ых, до того, как он покинул Британию, когда ещё работал в центре Лондона.
I thought I was thinking but, turns out, I just spoke. Я подумал, что думал, но оказалось, что нет.
Well, they're passing on this one, but they are definitely interested in not seeing my other projects, so it turns out I can't fly. От этого фильма они отказались, и они определенно заинтересованы не видеть и другие мои проекты, так что, оказалось, я не могу летать.
The first was that of an Algiers lawyer who, it was claimed, had been abducted by the police, when it turned out that he had merely been detained. Первый случай касается адвоката из города Алжира, который согласно утверждениям, был похищен полицией, хотя на самом деле оказалось, что он был просто задержан.
It turned out that clerical errors resulting in an erroneous birth date and one other minor clerical error had been made in the documents relating to the individual. Оказалось, что в документах, касающихся этого лица, были допущены ошибки, приведшие к указанию неправильной даты рождения, и еще одна незначительная опечатка.
That turned out to be wrong, as a painful process of balance-sheet deleveraging - reflecting excessive private-sector debt, and then its carryover to the public sector - implies that the recovery will remain, at best, below-trend for many years to come. Это оказалось неверным, поскольку болезненный процесс дегиринга баланса (отражающий избыточный долг частного сектора, а затем - его перенос в государственный сектор) подразумевает, что восстановление останется, в лучшем случае, ниже тенденции в течение многих лет.
As was already reported, it turned out to be an extremely difficult undertaking since most of the transactions having financial implications were changed, a new account code structure was introduced, and more than 1,000 staff had to be trained. Как уже отмечалось, выполнение этой задачи оказалось весьма трудным делом, поскольку были изменены многие операции, имеющие финансовые последствия; была внедрена новая система кодирования счетов и потребовалось подготовить свыше 1000 сотрудников.
A recent attack against an electoral assessment mission in the south-east turned out to have been organized by the local border brigade commander, perhaps in connection with criminal activities. Недавно совершенное на юго-востоке страны нападение на миссию по оценке хода подготовки к выборам, как оказалось, было организовано местным командиром пограничной службы, возможно, связанным с криминальными кругами.
The weapons were supposed to be sent back from Uganda to Slovakia but the Egyptian arms broker sold them to a company in Guinea that turned out to be a front for a Liberian smuggling network. Предполагалось, что это оружие будет возвращено из Уганды в Словакию, однако египетский торговец оружием продал их одной из компаний в Гвинее, которая, как оказалось, служит прикрытием для либерийской контрабандной сети.
This turned out to be ineffective, as known RUF members, including General Sam Bockarie (Mosquito), were openly seen in the streets of Monrovia. Выполнение этого распоряжения оказалось неэффективным, поскольку известные члены ОРФ, включая генерала Сэма Бокари («Маскита»), открыто появлялись на улицах Монровии.
They told my brother he had polio when he was ten, but it turned out he just was clumsy. Они сказали, что у моего брата полиомиелит когда ему было 10, а оказалось, что он просто неуклюжий.
Capacity-building has been particularly relevant at the point where large-scale assistance operations begin to be phased out, as is, for example, now the case in South-Eastern Europe. Укрепление потенциала оказалось особенно необходимым на стадии постепенного сокращения крупномасштабных операций по оказанию помощи, как это, например, имеет место в настоящее время в Юго-Восточной Европе.
And it turns out he wasn't really crying so much as he was allergic to the hay. И оказалось, что он плакал не по-настоящему, а потому что у него аллергия на сено.
Fortunately, each of these cases has turned out to involve only small quantities of nuclear material, and in no instance does this material appear to have come from a nuclear weapons stockpile. К счастью, каждый из этих случаев касался лишь небольшого количества ядерных материалов, и ни в одном случае эти материалы, как оказалось, не являлись частью запасов ядерного оружия.
For this very particular sample it turned out that the novelty and the inventive activity were highly correlated with the patents' values as predicted by the experts. Для этой весьма конкретной выборки оказалось, что новизна и степень изобретательности находились в тесной взаимосвязи со стоимостью патентов, как и предсказывали эксперты.
In the event, maintaining the price levels and quality for food and beverages while at the same time meeting utility and maintenance costs that had previously been subsidized turned out to be a difficult challenge. В данном случае сохранение уровня цен на продукты питания и напитки и их качества при одновременном покрытии расходов на коммунальные услуги и техническое обслуживание, которые прежде субсидировались, оказалось трудной задачей.
The history of the euro, not surprisingly, has turned out to represent a further stage in the ongoing saga of a European economy that has been in a state of perpetual construction since the Treaty of Rome. Неудивительно, но как оказалось, история евро представляет дальнейшую стадию в непрерывной саге европейской экономики, которая находится в состоянии непрекращающегося формирования со времён Римского договора о ЕЭС.
The existing system of social protection turned out to be ill-prepared to cope with the enormity of this social challenge. Как оказалось, существующая система социальной защиты не готова к решению этой колоссальной социальной задачи.
June, it turns out, marks another milestone on the alliance's uncertain path: its operation in Libya has now surpassed in length the one in Kosovo 12 years ago. Июнь нынешнего года, как оказалось, стал еще одним краеугольным камнем на пути альянса к состоянию неопределенности. Его военная операция в Ливии уже превысила по продолжительности операцию в Косово, которая проводилась 12 лет назад.
Also, many loans that were made when it was assumed buoyant economic growth would return were perceived to be less risky than they turned out to be as a result of the protracted economic malaise. Кроме того, многие кредиты, которые были предоставлены в то время, когда предполагалось, что высокие темпы экономического роста восстановятся, считались сопряженными с меньшим риском, чем это оказалось в результате затянувшегося болезненного состояния экономики.
There had already been an occasion the previous year when Mr. Lecoq, who had been supposed to be speaking on behalf of French elected officials had in fact, as it turned out, spoken in his personal capacity. В прошлом году уже был случай, когда г-н Лекок, якобы выступавший от имени избранных французских должностных лиц, в действительности, как оказалось, делал это по личной инициативе.
Strangely enough, as it turned out, the same individual is now the gender advisor in the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, working directly with the Special Representative of the Secretary-General. Как ни странно, оказалось, что тот же специалист является сейчас советником по гендерным вопросам в Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, работающим непосредственно со Специальным представителем Генерального секретаря.
After this was followed up and a search made it turned out that the company had been closed down and that it had no accounts in the banks operating in Qatar. После проверки этой информации и обыска оказалось, что компания была ликвидирована и что у нее не было счетов в банках, действующих в Катаре.
As it turns out, the recent multiplicity of food, energy and financial crises may have created just the context in which such cooperative action could take root. Как оказалось, многочисленность проблем, возникших в результате разразившихся недавно продовольственного, энергетического и финансового кризисов, может сформировать условия для принятия совместных действий.