| Well, after a lovely talk with me, turns out the Swiss see the value in having a friend in Major Crimes. | Ну и после милой беседы со мной, оказалось, швейцарцы понимают, как важно иметь знакомых в отделе особо тяжких преступлений. |
| As it turned out, this name Was entirely discovery Kicked off a firestorm In the astronomical community. | Как потом оказалось, название очень подошло, открытие вызвало бурю разногласий среди астрономов. |
| Nature was there too... and in a single night wiped them out utterly. | Как видно, их доброго намерения оказалось недостаточно. |
| Turns out, it was actually the whistle that my nose made while I slept. | Оказалось, что это был обычный свист из моего носа пока спала. |
| You know, I've always thought of myself as the nicest person, but as it turns out, I'm kind of a sociopath. | Знаешь, я всегда считала себя очень хорошим человеком, теперь же оказалось, что я социопат. |
| Though I went to see her all the way in the rain, she was out. | Хотя я пришёл к ней, всю дорогу мокнув под дождём, её не оказалось дома. |
| I talked to her, and she was trying to help us figure out who bought that queen of hearts costume on Halloween. | Я с ней поговорила, и оказалось, что она пыталась выяснить, кто купил костюм Королевы Червей на Хэллоуин. |
| I found out about your husband's plans, so I became sincerely interested. | Я узнал, что у него есть проект, и оказалось, что он меня интересует. |
| 'Cause turns out we had a lot to be grateful for this year. | Ведь, как оказалось, было много всего, за что мы должны быть благодарны. |
| I guess what really matters is, you found out the truth, dad, and the good news is, it didn't turn out to be your worse-case scenario. | Полагаю, что действительно важно, это что ты выяснил правду, папа, и хорошая новость в том, что это не оказалось наихудшим вариантом. |
| The option imposed by the IMF, as it turned out, mainly served to bail out international creditors for their speculative mistakes and reassure international financial markets - at the cost of knowingly causing human rights violations on a massive scale. | Как оказалось, тот вариант, который был навязан МВФ, был направлен главным образом на то, чтобы вывести из затруднительного положения международных кредиторов, совершивших ошибки в своих спекулятивных операциях, и восстановить доверие международных финансовых рынков ценой умышленного широкомасштабного нарушения прав человека. |
| The time period covered by those studies turned out to create problems for those preparing the evaluations and those carrying them out because of the non-availability of old records and knowledgeable people with good memories. | Оказалось, что в период, охваченный этими исследованиями, возникли проблемы для тех, кто обеспечивает подготовку к проведению оценок, и для тех, кто их проводит, ввиду отсутствия старой документации и осведомленных людей, хранящих в памяти соответствующую информацию. |
| You see, I had that painting appraised when I found out that she'd sunk back in with you, and it turns out that that de Kooning is worth less than the frame it's in. | Понимаешь, я отправил картину на оценку после того, как узнал, что она снова спуталась с тобой, и оказалось, что тот Де Кунинг стоит меньше, чем рамка, в которой он находится. |
| You heard a noise, you checked it out, turns out it's Penny. | Ты слышал шум, ты решил посмотреть что там, оказалось, что это Пенни. |
| You ran away from the real world when getting laid didn't work out so good. | Вы убежали от реального мира, когда оказалось, что это не так уж и хорошо. |
| It turns out, she'd been in a coma, which is why I'm going cremation all the way. | Как оказалось, она была в коме, именно поэтому я двумя руками за кремацию. |
| No, it turns out it was, in fact, a kind of Ancient game room. | Да, по сути, это оказалось чем-то вроде игровой комнаты Древних. |
| And I spent all night tracking it down, And it turns out that it belongs to a trucking company With ties to Wayne Young. | Я всю ночь наводила справки, и оказалось оно принадлежит транспортной компании тесно связанной с Вейном Янгом. |
| Turns out it was a good thing I had a kid early, 'cause now I have an assistant on the job. | Оказалось, хорошо, что я рано завел ребенка, потому что сейчас у меня есть помощник. |
| So, it turned out that Kevin was actually telling the truth? | Так, оказалось что Кевин говорил правду? |
| You know, it turns out that Kevin is a pretty honest guy, you know, for a miserable drug dealer. | Знаешь, оказалось, что Кевин- довольно честный парень, для несчастного наркоторговца. |
| It turns out... you were not the only ones who were duped. | Как оказалось... не только вы были обмануты. |
| But it turns out that she might not be in there. | Да, но оказалось, её там может и не быть. |
| Look, I talked to dad, and it turns out you were telling the truth. | Слушай, я говорил с папой, и оказалось, что ты сказала правду. |
| I never hurt anyone real bad, and it turns out I never actually accidentally got anyone pregnant. | Я никому не делал по-настоящему больно и, как оказалось, никого не обрюхатил по случайности. |