The regional directors teams are developing workplans and streamlining their organizational arrangements in order to provide coherent technical support to and performance oversight of resident coordinators and United Nations country teams, including through performance appraisal, within the respective regions. |
Группы региональных директоров разрабатывают планы работы и оптимизируют свои организационные структуры для предоставления согласованной технической поддержки и контроля показателей работы координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций, в том числе путем оценки показателей по результатам работы в соответствующих регионах. |
Since the adoption of these principles, the speed of implementation of this requirement in those organizations that had not established a clear organizational separation already before is rather slow, and the awareness of this combination being problematic is not very wide-spread within these organizations. |
С момента принятия этих принципов темпы выполнения данного требования в тех организациях, которые еще не провели упомянутого четкого организационного различия, являются довольно медленными, и эти организации, как правило, не сознают проблем, обусловленных таким сочетанием. |
Non-governmental non-commercial organizations may operate in such organizational and legal forms as: public associations, public foundations, institutions and associations of legal entities (associations and unions). |
Негосударственные некоммерческие организации (ННО) могут функционировать в таких организационно-правовых формах как: общественные объединения, общественные фонды, учреждения, объединения юридических лиц (ассоциации и союзы). |
The Inspectors are pleased that some organizations are embracing the concept of organizational resilience; however, the fact is that most United Nations organizations are just recognizing the importance of business continuity planning and are at the very beginning of the process. |
Инспекторы с удовлетворением отмечают, что некоторые организации берут на вооружение концепцию общеорганизационной устойчивости; однако факт остается фактом: большинство организаций системы Организации Объединенных Наций еще только начинают признавать важное значение планирования обеспечения бесперебойного функционирования и находятся лишь в самом начале этого процесса. |
While organizational arrangements for the partnership, now called the Global Alliance to Eliminate Lead in Paints, are being finalized, current activities and progress include: |
На сегодняшний день, в преддверии завершения оформления договоренностей об организации этого партнерства, получившего название "Глобальный альянс за прекращение использования свинца в красках", можно отметить следующие его результаты и продолжающиеся мероприятия: |
Once a mission is deployed, such a strategy should be routinely reviewed on the ground with the host Government and the United Nations country team to take into account local developments without jeopardizing organizational values and norms. |
После развертывания миссии необходимо регулярно проводить на местах обзор этой стратегии с правительством принимающей страны и Страновой группой Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечивать учет местных событий без ущерба для ценностей и норм Организации. |
With regard to the identification and documentation of critical work processes, through the organizational effectiveness programme OHCHR has identified four critical areas to be streamlined with a view to making them more effective. |
Что касается определения и документального оформления важных рабочих процессов в рамках осуществления программы по обеспечению эффективности работы организации, УВКПЧ определило четыре важные области, в которых будет рационализирована работа в целях повышения ее эффективности. |
The lack of a dedicated technology research function results in the inability of the Organization to utilize emerging technologies and a slower adoption of technologies requested by departments and offices; this, in turn, means that opportunities for improving staff productivity and organizational effectiveness may be missed. |
Отсутствие должности специалиста, который бы занимался проведением технических исследований, не дает возможности Организации использовать передовые технологии и замедляет процесс перехода на технические средства, необходимые департаментам и подразделениям, что в свою очередь может означать упущенные возможности для повышения производительности сотрудников и эффективности Организации. |
Through inter-agency consultation and coordination with offices such as the Office of Legal Affairs, the Office of Human Resources Management and the Procurement Division, the Office has sought to ensure consistent approaches in relation to the interpretation and implementation of organizational standards. |
С помощью межучрежденческих консультаций и координации с такими подразделениями, как Управление по правовым вопросам, Управление людских ресурсов и Отдел закупок, Бюро стремилось обеспечить последовательный подход к толкованию и применению стандартов Организации. |
Through the Ethics Committee and through advisory support provided to senior organizational management, the Office will continue to provide functional leadership on ethics throughout the United Nations system in order to promote coherence and greater system-wide efficiency. |
С помощью Комитета по вопросам этики и предоставления консультативной поддержки высшему руководству Организации Бюро будет и впредь обеспечивать функциональное руководство в деле дальнейшего укрепления этических принципов в работе всех подразделений Организации Объединенных Наций в целях повышения слаженности и эффективности деятельности всей системы. |
However, there is disagreement among the international partners and the Government on the study on which the strategy is based. The Minister in the Office of the President responsible for Governance and Privatization began conducting an organizational study on 22 January 2010. |
Однако исследование, лежащее в основе данной стратегии, является камнем преткновения для международных партнеров и правительства. 22 января 2010 года Министерство национального управления и приватизации начало проведение обследования собственной организации. |
Analysis of organizational culture: A comprehensive cultural diagnosis survey was conducted to better understand the working culture of UNIDO with its strengths and weaknesses, so as to establish a baseline to assess progress of cultural change and promote staff participation in PCOR. |
Анализ культуры Организации: Было проведено всеобъемлющее обследование состояния культуры, чтобы глубже понять культуру деятельности ЮНИДО с ее сильными и слабыми сторонами и наметить исходный уровень для оценки прогресса в деле культурных преобразований и активизации участия персонала в осуществлении ППОО. |
For example, the rules and procedures for managing human resources or dealing with procurement do not seem to be adequate in all situations to ensure effectiveness and are seen by many, especially those working in the field, as not conducive to organizational effectiveness. |
Например, правила и процедуры управления людскими ресурсами или проведения закупок, по-видимому, не позволят обеспечить достижение результатов во всех ситуациях и не рассматриваются многими специалистами, особенно работающими на местах, как способствующие эффективной работе организации. |
This involves optimizing the use of strategic resources through the development of more efficient business models and processes that enable the organization to plan and manage assets, and to monitor and report on organizational targets at global, regional and country levels. |
Сюда относится задача оптимизации использования стратегических ресурсов путем разработки более эффективных рабочих моделей и процессов, позволяющих организации планировать свои ресурсы и управлять ими, а также осуществлять контроль за достижением показателей на глобальном, региональном и страновом уровнях и отражать результаты деятельности организации в ее отчетах. |
Members of the Permanent Forum and the Support Group thanked WHO for the substantive nature of the meeting, the high quality of the preparations and the efficient and friendly organizational arrangements. |
Члены Постоянного форума и Группы поддержки выразили признательность ВОЗ за предметный характер совещания, высокое качество подготовки к нему и проявленные при его организации деловитость и радушие. |
Finally, in order to deliver externally, we must take an honest look inward and work with Member States to ensure that our organizational structures, our work processes and our staff are optimally configured to meet the challenges of the next decade. |
И наконец, чтобы успешно действовать вовне, мы должны честно проанализировать состояние дел внутри Организации и, взаимодействуя с государствами-членами, добиться того, чтобы наши организационные структуры, наши рабочие процессы и наш персонал наилучшим образом соответствовали тем вызовам, с которыми мы столкнемся в следующем десятилетии. |
Questions in this category have to do with, inter alia, the organizational climate and change management, as well as leadership in the organization and management styles. |
Вопросы этой категории касаются, в частности, климата на рабочем месте и управления процессом преобразований, а также руководства в организации и стилей управления. |
The organizational review of the Office, which began in 2010 as part of the structural review and was completed in 2011 as part of the "Rationalize the ICT organization" project, was meant to address the lack of capacity in critical areas. |
Обследование организационной структуры Управления, которое началось в 2010 году в рамках структурного обследования и было завершено в 2011 году в контексте проекта «Рационализация организации ИКТ», преследовало цель решения проблемы нехватки достаточного потенциала в важнейших областях. |
Cooperation with regional organizations in peacekeeping has contributed to the overall capacity of the United Nations to deploy and sustain peacekeeping missions, although organizational differences between the United Nations and its partners have created multiple challenges in operational cooperation. |
Сотрудничество с региональными организациями в области поддержания мира способствует общему укреплению потенциала Организации Объединенных Наций по развертыванию и поддержке миротворческих миссий, хотя организационные различия между Организацией Объединенных Наций и ее партнерами приводят к возникновению многочисленных проблем в рамках оперативного сотрудничества. |
Improving the administrative structure and organizational foundations of the public health system and improving the quality and organization of medical services and the system of State monitoring |
совершенствование структуры, организационных основ управления системы здравоохранения, улучшение качества и организации медицинского обслуживания населения и системы государственного контроля |
Efforts to increase the usefulness of evaluations and their contribution to organizational learning have continued and EVA has participated, in an advisory capacity, in various Organization-wide committees on quality advice, project approval, project management, change management and knowledge management. |
Были продолжены усилия по повышению практической значимости оценок и их вклада в накопление организационного опыта, а ГО, имея консультативный статус, приняла участие в совещаниях различных комитетов Организации по вопросам качества, утверждения проектов, управления проектами, учета изменений и новых знаний в системе управления. |
The Inspectors are of the opinion that the United Nations system organizations should extend the scope of their organizational risk assessments by increasingly including those risks specifically related to the administration and management of trust funds, in order to better identify and mitigate them. |
Инспекторы считают, что организациям системы Организации Объединенных Наций следует расширить сферу охвата их оценок организационных рисков посредством более активного отражения рисков, конкретно связанных с управлением и руководством целевыми фондами, в целях их более активного выявления и снижения. |
New demands from stakeholders have transformed organizational needs and several organizations have launched, inter alia, new staff mobility schemes in an attempt to respond to those new demands. |
Новые запросы со стороны соответствующих заинтересованных сторон привели к трансформации организационных потребностей, вследствие чего некоторые организации ввели в действие, в частности, новые схемы мобильности персонала в попытке удовлетворить эти новые запросы. |
This report on the implementation of the management response to the evaluation of the implementation of the gender policy describes how UNICEF has used the conclusions and lessons learned from the evaluation as learning and working tools to strengthen organizational performance and effectiveness. |
В настоящем докладе об осуществлении принятых руководством мер по итогам оценки хода реализации гендерной политики содержится информация о том, как ЮНИСЕФ использовал выводы и накопленный опыт оценки в качестве учебных и рабочих механизмов для улучшения работы повышения эффективности и организации. |
In addition, and in the context of a review of organizational competencies by the Office of Human Resources Management, the United Nations Ombudsman proposed the incorporation of conflict resolution skills into the competencies required of all staff. |
Помимо этого, в контексте проведения Управлением людских ресурсов анализа должностных обязанностей персонала Омбудсмен Организации Объединенных Наций предложил включить в число профессиональных качеств всех сотрудников умение добиваться урегулирования конфликтов. |