Creation of an effective and efficient legal and organizational framework for the operation of the PES scheme. |
Создание эффективной и действенной организационно-правовой основы для применения схемы ПЭУ. |
Particular attention is being paid to organizational, legal and financial support for the country's national human rights institutions. |
Большое внимание уделяется в настоящее время организационно-правовой и финансовой поддержке национальных институтов по правам человека, созданных в Узбекистане. |
The set minimum wage is compulsory for all enterprises, organizations and institutions, irrespective of their form of ownership and their legal organizational status. |
Установленная минимальная зарплата обязательна для всех предприятий, организаций и учреждений независимо от их формы собственности и организационно-правовой формы. |
Legal entities bear administrative liability irrespective of their form of ownership, place of operation, organizational and legal form, or dependent status. |
Юридические лица привлекаются к административной ответственности независимо от формы собственности, места нахождения, организационно-правовой формы и подчиненности. |
For an excellent business reputation are invited the best companies, companies, organizations and institutions of different organizational and legal forms that have experience in Russian and international markets of at least three years. |
За безупречную деловую репутацию» приглашаются лучшие предприятия, компании, организации и учреждения международного бизнес-сообщества любой организационно-правовой формы собственности, имеющие опыт работы на российском и европейском рынках не менее трёх лет. |
For non-profit organizations, "founding documents" mean the decision of the founder, the founding agreement and/or statute, depending on the legal and organizational form, as stipulated by law. |
Учредительными документами некоммерческих организаций являются решение учредителя, учредительный договор и устав, в зависимости от организационно-правовой формы, в соответствии с требованиями законодательства Кыргызской Республики. |
Compliance with the standards set by the Code of Labour Legislation is mandatory for all enterprises and organizations in Georgia, irrespective of their legal organizational status or form of ownership. |
Соблюдение установленных Кодексом законов о труде норм обязательно для всех предприятий и организаций страны, независимо от их организационно-правовой формы или формы собственности. |
The services which they can offer largely depend on their size, their organizational form, the laws and regulations governing them, and their sources of capital. |
Услуги, которые они могут предложить, во многом зависят от их размера, организационно-правовой формы, законов и правил, регулирующих их деятельность, и от их источников капитала. |
Consultations were held with police authorities in preparation for drafting a law concerning the Judicial Police and one on the legal and organizational framework of the Haitian National Police (HNP). |
В процессе подготовки к разработке закона о судебной полиции и закона об организационно-правовой основе деятельности Гаитянской национальной полиции (ГНП) были проведены консультации с полицейскими властями. |
Presidential decrees on salary increases establish average wages for enterprises, organizations and administrations irrespective of their organizational, legal or ownership form; when wages are below that level, the heads of the bodies concerned are subject to administrative penalties. |
Указами Президента Туркменистана при очередном повышении заработной платы устанавливается средний уровень заработной платы по предприятиям, организациям, учреждениям независимо от их организационно-правовой формы и формы собственности, при занижении которого к руководителям применяются меры административного взыскания. |
Regardless of their organizational and legal form, public associations, may form unions (leagues) of public associations on the basis of a founding agreements and/or regulation, adopted by the unions thus formed as new public associations. |
Общественные объединения, независимо от организационно-правовой формы, вправе создавать союзы (ассоциации) общественных объединений на основе учредительных договоров и (или) уставов, принятых союзами (ассоциациями), образуя новые общественные объединения. |
Law on the Procedure for Considering Applications, Complaints and Appeals to State Agencies, Enterprises, Establishments and Organizations (Irrespective of their Organizational or Legal Form) (24.12.93) |
Закон о порядке рассмотрения заявлений, жалоб и обращений в государственных органах, на предприятиях, в учреждениях и организациях (независимо от их организационно-правовой формы) (24.12.93) |
During this period, it is planned to implement a set of measures aimed at restructuring the sector along market lines; this will entail building a new organizational, legal and economic management system within the framework of the national economic reforms and European transport policy. |
За этот период предусматривается осуществление комплекса мероприятий по рыночной трансформации отрасли в построением новой организационно-правовой и экономической системы управления в контексте общегосударственных экономических реформ и европейской транспортной политики. |
Steps are being taken to harmonize the organizational and legal structure of the regional offices in order to ensure that they are set up and operated in an identical manner. |
В целях обеспечения единства подходов к созданию института Уполномоченного по правам ребенка в субъектах Российской Федерации и его правовой регламентации в региональном законодательстве проводится работа по унификации организационно-правовой формы учреждения указанного государственно-правового института в регионах. |
The Gori-based weekly Goris Matsne was founded on the basis of the legal person Lomchabuki Ltd. Alongside with the name and organizational and legal form the content of the newspaper has been altered. |
Газета «Горис мацнэ» («Горийский вестник») учреждена на базе непредпринимательского юридического лица - ООО «Ломчабуки». Наряду с названием и организационно-правовой формой газеты изменилось и ее содержание. |
Presidential decrees have established that, at the next salary increase, an average salary level would be set for businesses, organizations and establishments, irrespective of their organizational or legal status or form of ownership, and employers would face administrative penalties for undercutting that level. |
Указами Президента Туркменистана при очередном повышении заработной платы устанавливался средний уровень заработной платы по предприятиям, организациям, учреждениям независимо от их организационно-правовой формы и формы собственности, при занижении которого к руководителям применяются меры административного взыскания. |
They do not need prior authorization from public authorities and operate, as a rule, within enterprises, institutions or organizations, with no distinction as to their organizational form of property ownership. |
Согласно пункту З статьи 8, профсоюз создается добровольно, на основе общих интересов и действует, как правило, на предприятии, в учреждении или организации независимо от организационно-правовой формы и вида собственности. |
This Act applies to all NGOs irrespective of their organizational arrangements or legal status, including trade unions, political parties, religious organizations, etc. |
Этот закон имеет отношение ко всем ННО независимо от их организационно-правовой формы, в том числе профсоюзам, политическим партиям, религиозным организациям и иным ННО. |
State educational standards are drawn up and published to serve as the basis for evaluation of the educational level and skills of graduates, irrespective of the type of education they have received or the legal or organizational status of the educational establishments concerned. |
В Армении устанавливаются и публикуются государственные образовательные стандарты, являющиеся основой оценки уровня образования и квалификации выпускников, независимо от формы полученного ими образования и организационно-правовой формы учебных заведений. |
The name of the religious organization is incompatible with article 66 of the Civil Code in that it fails to specify the organization's legal form through a recognized abbreviation, thereby leaving its legal and organizational form unclear; |
название религиозной организации противоречит статье 66 Гражданского кодекса, не включает в себя организационно-правовую форму, применены сокращения, которые вводят в заблуждение относительно организационно-правовой формы |
From an organizational standpoint, a legal person formed for non-commercial ends may exist either as a society or a fund. |
Юридическое лицо, целью которого не является предпринимательская деятельность, может существовать в организационно-правовой форме союза или фонда. |