1.12. Indirect Taxation Authority as legal successor of former Entity (field) tax administrations is not yet a member of World Customs Organization (WCO), although all legal, organizational and material conditions have been met. |
1.12 Управление косвенного налогообложения, будучи законным правопреемником бывших налоговых управлений (местных) Образования, еще не является членом Всемирной таможенной организации (ВТО), хотя выполнены все юридические, организационные и материальные условия. |
While there exists a variety of ways in which IPAs are organized for conducting policy advocacy through informal or formal organizational structures, there is no clear evidence of the merits of one structure over the other. |
Хотя существуют разнообразные способы организации АПИ работы по пропаганде рациональной политики в рамках неформальных или формальных организационных структур, четких данных, свидетельствующих о больших достоинствах одной структуры по сравнению с другой, не имеется. |
In general, organizations note that enhanced organizational delivery of health services will necessarily reduce the cost of health insurance premiums, which is the primary focus of the report. |
В целом организации отмечают, что совершенствование системы предоставления медицинских услуг в организациях обязательно приведет к снижению расходов на выплату взносов на медицинское страхование, на что и направлен в первую очередь упомянутый доклад. |
A dedicated Secretary would be able to provide direct substantive and organizational support to strengthen the Committee's capacity to more effectively promote coherence and coordination among its entities, in particular for the implementation of the United Nations development agenda. |
Наличие такой должности позволило бы обеспечить непосредственную оперативную и организационную поддержку усилий по укреплению потенциала Комитета, с тем чтобы он мог более эффективно содействовать согласованности и скоординированности действий входящих в него подразделений, в том числе в контексте осуществления повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
The additional civilian positions are requested to provide an institutional memory of functions in the Office of the Military Adviser and in the Military Force Generation and Personnel Service, where knowledge of United Nations rules and procedures contributes to organizational effectiveness and efficiencies. |
Дополнительные гражданские должности запрашиваются для обеспечения институциональной памяти относительно функций в канцелярии Военного советника и Службе комплектования военных сил и по работе с личным составом, где знание правил и процедур Организации Объединенных Наций содействует обеспечению организационной эффективности и действенности. |
After a disruptive event, the crisis management response is activated first and takes care of the most important aspects of staff safety and protection of organizational assets. |
Вслед за инцидентом сначала принимаются меры по регулированию кризиса в целях решения самых важных задач, связанных с обеспечением безопасности персонала и защитой активов организации. |
Evaluation findings identified key issues and themes with regard to the Organization's performance, both in relation to organizational strategic priorities and to programme policy, design and delivery. |
Результаты оценок выявляют главные вопросы и темы в связи с деятельностью Организации в отношении как стратегических приоритетов Организации, так и программной политики, разработки программ и их осуществления. |
Poor-quality data collection, inappropriate organizational and management practices, including the lack of adequate infrastructure and skilled human resources, contributed to poor decision-making, which could have undesirable consequences such as food insecurity, air and water pollution and environmental degradation. |
Сбор данных низкого качества, несоответствующие методы организации и управления, включая отсутствие адекватной инфраструктуры и квалифицированных кадров, являются одними из причин вынесения непродуманных решений с такими нежелательными последствиями, как нехватка продовольствия, загрязнение атмосферы и водных ресурсов и ухудшение состояния окружающей среды. |
(c) Encourages the use of findings and lessons drawn from evaluation for organizational learning and improvement; |
с) рекомендует использовать сделанные выводы и накопленный в результате оценки опыт для целей обучения и совершенствования деятельности в Организации; |
(c) Internationally recognized certification in project management, procurement, and finance at the organizational level as well as individually for managers and staff; |
с) международно признанная сертификация в области управления проектами, закупок и финансов на уровне всей организации, а также индивидуально для руководителей и персонала; |
In accordance with decision 2004/20, every two years UNFPA reports comprehensively on progress in implementing the multi-year funding framework (MYFF), and in the intervening year the Fund provides an annual report featuring programme highlights and issues pertaining to organizational effectiveness. |
В соответствии с решением 2004/20 Экономического и Социального Совета каждые два года ЮНФПА представляет всеобъемлющий доклад о выполнении положений многолетних рамок финансирования (МРФ), а в промежуточный год Фонд готовит ежегодный доклад с освещением основных элементов и вопросов программы, касающихся эффективности организации. |
We shared our organizational learning with the other key players to ensure children were involved and provided with the opportunity to voice their opinions in an appropriate and child-friendly manner. |
Мы делились опытом нашей организации с другими основными сторонами, с тем чтобы обеспечить участие детей и предоставить им возможность выказывать свое мнение надлежащим и учитывающим их интересы образом. |
No. 3 (a) a narrative summary of the relationship with the organizational strategic framework; |
а) резюме с описанием связей со стратегическими рамками организации; |
The Plan of Action calls for high-level and sustained commitment to internal capacity-building on gender mainstreaming, utilizing various strategies including organizational workshops and training, changes in policy and practice, and accountability for implementation, as well as resource mobilization and human resources management. |
План действий предусматривает устойчивую приверженность на высоком уровне делу формирования внутреннего потенциала в области гендерной актуализации, использования различных стратегий, включая проводимые в рамках организации семинары-практикумы и подготовку кадров, изменения в политике и практике, подотчетность за осуществление, а также мобилизацию средств и управление людскими ресурсами. |
For this role to be effectively enhanced, the Ethics Office must continue to be a leading player in advocating adherence to shared organizational values and principles, as espoused in the Charter of the United Nations and applicable regulations and rules. |
Для эффективного повышения этой роли Бюро по вопросам этики должно по-прежнему оставаться ведущим подразделением в вопросе дальнейшего поддержания общих организационных ценностей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и применимых положениях и правилах. |
Other initiatives described as having had a positive impact on organizational performance were: increasing opportunities for career development; increasing workforce diversity, including gender and geographical balance; and improving conditions of service. |
Другими инициативами, которые указывались в качестве давших позитивную отдачу с точки зрения эффективности работы организации, являлись: увеличение возможностей для развития карьеры; большее разнообразие состава рабочей силы, включая гендерную и географическую сбалансированность; и улучшение условий службы. |
Experience has demonstrated that retirees provide a readily available pool of specialists with in-house expertise to meet organizational needs, providing that the conditions enumerated in paragraph 6 above are met. |
Опыт показывает, что пенсионеры составляют группу готовых к работе специалистов, имеющих опыт работы в Организации и способных удовлетворять организационные потребности при выполнении условий, перечисленных в пункте 6 выше. |
The ISU provided its traditional substantive and organizational support to the President-Designate of the Ninth Meeting of the States Parties (9MSP), working closely with the UN Office for Disarmament Affairs (UNODA). |
ГИП предоставляла традиционную предметную и организационную поддержку назначенному Председателю девятого Совещания государств-участников (СГУ-9) в тесном сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения (УВР ООН). |
Specifically, with the adoption of a more strategic, coherent and harmonized business approach across the United Nations system, it is critical that underlying costs be clearly defined and transparently linked to organizational objectives. |
Говоря конкретно, с переходом на более стратегически ориентированные, последовательные и согласованные методы хозяйствования в рамках всей системы Организации Объединенных Наций исключительно важно, чтобы лежащие в основе этой деятельности расходы были четко определены и транспарентным образом увязаны с организационными целями. |
The General Assembly may wish to endorse the proposed nature, date, objectives, modalities and organizational arrangements for the High-level United Nations Conference on South-South Cooperation as described in the present report. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает одобрить изложенные в настоящем докладе предложения относительно характера, сроков, целей, порядка проведения и организационных процедур Конференции высокого уровня Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг. |
As the only United Nations entity exclusively dedicated to human rights and working within a crowded international human rights community, OIOS finds it imperative that OHCHR be more strategic in its identification of critical activities and establish better its organizational priorities. |
УСВН считает настоятельно необходимым, чтобы УВКПЧ как единственный субъект в системе Организации Объединенных Наций, занимающийся исключительно вопросами прав человека и взаимодействующий с многочисленным международным правозащитным сообществом, играло более стратегическую роль в выявлении крайне важных направлений деятельности и более эффективно устанавливало свои организационные приоритеты. |
The Council of Presidents operates as a think tank which conducts independent analysis on international and organizational issues facing the General Assembly of the United Nations, and provides an autonomous perspective on resolving problems emanating from these issues. |
З. Совет председателей выполняет функции мозгового центра, который занимается независимым анализом стоящих перед Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций международных и организационных вопросов и высказывает независимую точку зрения на решение связанных с этими вопросами проблем. |
A number of United Nations entities made efforts to develop an organizational culture supportive of gender mainstreaming, including defining roles, responsibilities of staff and, in particular, of managers at all levels. |
Ряд подразделений Организации Объединенных Наций предприняли усилия для формирования организационной культуры, способствующей учету гендерной проблематики, включая определение конкретных ролей и обязанностей персонала, и в частности руководящих работников на всех уровнях. |
A new organizational affiliation has been added. The MBC is now in relation with ACUNS - the Academic Council on the United Nations System, ECOSOC accredited. |
Появилось новое организационное объединение, и в настоящее время Средиземноморский совет действует совместно с АКУНС - Академическим советом по системе Организации Объединенных Наций, который аккредитован при ЭКОСОС. |
The present document provides advance information of a substantive, organizational and financial nature regarding a sub-regional workshop on sustainable urban travel, which has been preliminarily scheduled to take place in Tbilisi, Georgia on 18 - 20 October 2006. |
Настоящий документ содержит начальную информацию существенного, организационного и финансового характера относительно субрегионального рабочего совещания по устойчивой организации поездок в городских районах, которое в предварительном порядке намечено провести 18-20 октября 2006 года в Тбилиси, Грузия. |