The share of programme resources that contributes to the organizational effectiveness and efficiency results reflects the fact that these are part of an IRF that brings together developmental and managerial results. |
В таблице СТРР, связывающей результаты в области развития и результаты в области управления, показана доля программных ресурсов, способствующих повышению эффективности и отдачи в работе организации. |
In the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, "The future we want", world leaders recognized that inter- and intra-disciplinary sharing of knowledge is essential to create the individual and organizational capacity necessary for achieving an integrated approach to sustainable development. |
В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию под названием «Будущее, которого мы хотим» руководители государств признали важность междисциплинарного и внутридисциплинарного обмена знаниями для наращивания индивидуального и организационного потенциала, необходимого для применения комплексного подхода к решению задач достижения устойчивого развития. |
The Standing Committee also noted the appointment by the United Nations Secretary-General of Mr. Enrique Roman-Morey as Executive-Secretary of the 5MSP, the nomination by Thailand of two individuals who would serve as Co-Secretaries-General of the 5MSP, and of updates provided by Thailand on various organizational matters. |
Постоянный комитет также отметил назначение Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций г-на Энрике Роман-Морея на должность Исполнительного секретаря СГУ-5, выдвижение Таиландом двух кандидатур на должности генеральных сосекретарей СГУ-5, а также актуализированные справки, представленные Таиландом по разным организационным вопросам. |
To sharpen the search further, and to ensure appropriate geographic balance, it is also proposed that a UNICEF region should be chosen as the focus of the search process, matching the MTSP organizational priority and geographic area. |
Это позволит секретариату ограничить ежегодную работу по отбору кандидатов поиском организации, внесшей выдающийся вклад и продемонстрировавшей убедительное лидерство в деле защиты детей в данной конкретной области. |
Presidential Decision No. PP-616 of 6 April 2007 on measures to increase employment and improve the performance of the labour and social protection agencies was adopted in order to enhance the organizational arrangements and the work of these agencies. |
Для совершенствования организации их деятельности было принято постановление Nº ПП-616 Президента Республики Узбекистан от 6 апреля 2007 года "О мерах по повышению занятости и совершенствованию деятельности органов по труду и социальной защите населения". |
Once they purchase or download a template, they replace all generic information in the web template with their personal, organizational, or product information. |
После того как шаблон куплен или скачан, пользователь может полностью заменить общую информацию, содержащуюся в веб-шаблоне на свою личную информацию, информацию об организации или продукте. |
(b) Establishing standards, procedures and systems for records management; coordinating the development and maintenance of organizational manuals; and advising in the development of office/division filing systems. |
Ь) установление стандартов, процедур и систем для ведения документации; координация разработки и обновление справочной литературы организации; и предоставление консультаций по вопросам развития систем хранения информации на уровне управлений/отделов. |
The United Nations produces much first-class documentary film material, which fails to receive wide screening because of lack of sponsorship, lack of "personalities" connected with it, aversion to self-publicity or a lack of enthusiasm for organizational publicity. |
Организация Объединенных Наций готовит множество высококачественных документальных фильмов, которые не попадают на широкий экран в связи с отсутствием спонсоров, нехваткой "личной причастности" соответствующих видных деятелей, антипатией к саморекламе или же отсутствием энтузиазма к рекламе Организации. |
These are all great, and we need more, but the answer won't just be better online decision-making, because to update democracy, we are going to need to innovate at every level, from the organizational to the political to the social. |
Всё это прекрасные примеры, и их должно быть больше. Однако, дело не только в принятии решений онлайн, потому что для обновления демократии нужны новации во всех сферах: в организации, политике, обществе. |
The very low professional, educational and organizational level of the former National Police, its loss of public prestige and the high incidence of corruption in its ranks make it clear that the public security forces must be overhauled and corrupt and unprofessional elements removed. |
С одной стороны, весьма низкий профессиональный уровень и уровень образования и организации сотрудников бывшей Национальной полиции, невысокий авторитет, которым они пользуются у общественности, и частые случаи коррупции в полицейских органах обусловливают необходимость в принятии мер по коренному обновлению и чистке кадров гражданских сил безопасности. |
Overall, UNOPS has been quite successful in catching up on the IMIS project without causing notable disruption to ongoing UNOPS work, as evidenced by the organizational performance documented elsewhere in the present report. |
В целом ЮНОПС добилось заметных успехов в деле своевременного внедрения ИМИС без заметных перебоев в текущей работе Управления, о чем свидетельствует содержащаяся в других частях настоящего доклада информация о работе этой организации. |
This will typically include units that carry out the functions of executive direction, organizational policy and evaluation, external relations and administration. |
f) участие в инициативах по охране окружающей среды в регионе, проводимых под руководством других органов системы Организации Объединенных Наций и оказание содействия в реализации таких инициатив, |
A framework of results-based planning and performance management instruments that cascades from the organizational level through the unit and country office level to the individual staff member has been established, focussing on both developmental and management activities. |
Была создана система, ориентирующихся на результаты механизмов планирования и управления с целью достижения установленных показателей, которые пронизывают все сферы производственной и управленческой деятельности от уровня всей организации до уровня подразделений и страновых отделений и далее вплоть до уровня отдельных сотрудников. |
Results information indicates that organizational focus is strong: more than 99 per cent of country programme outcomes are consistent with the MYFF service lines, while 92 per cent of programme expenditures have been associated with intended outcomes falling within the framework. |
Информация о результатах свидетельствует о том, что деятельность организации имеет весьма конкретную направленность: более 99 процентов результатов страновых программ соответствуют направлениям работы по линии Многолетней рамочной программы финансирования, тогда как 92 процента расходов по программам были связаны с предполагаемыми результатами, относящимися к категории ориентировочных результатов. |
The High Representative organized two briefing meetings on the substantive and organizational aspects of the Ministerial Meeting for the landlocked developing countries on 18 June 2002, and for all delegates and interested United Nations system organizations on 12 July 2002. |
Высокий представитель организовал 18 июня 2002 года два брифинга по основным вопросам и организационным аспектам Совещания министров для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, а 12 июля 2002 года - для всех делегаций и заинтересованных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The general form of the organization is not the vertical and hierarchical structure of political parties or trade unions, but that of the network in which different organizational and decision-making methods operate, which co-exist and are coordinated more or less felicitously. |
Общая форма организации здесь - не вертикальная, иерархическая структура политических партий или профсоюзов, но структура сетевая, в которой действуют различные организационные механизмы и способы принятия решений; они сосуществуют и координируются более или менее удачно. |
Resolution 940 (1994) had also made provision for organizational aspects of UNMIH, setting out its functions and responsibilities as well as arrangements for the individual and collective safety of its members. |
В этой резолюции уточнялись также организационные аспекты Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ) и определялись ее функции и обязанности, а также нормы индивидуальной и коллективной безопасности ее членов. |
For all the recent scientific and organizational progress made in the conceptualizing, establishment and operation of early-warning systems, both within and beyond the United Nations system, early warning is still inadequate for most of the world's population. |
При всем отмечающемся в последнее время научном и организационном прогрессе в разработке концепции, создании и применении средств раннего предупреждения как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, достаточными средствами раннего предупреждения пока охвачена меньшая часть населения мира. |
In order to ensure effective coordination among various organizational units within the United Nations Secretariat directly involved in the administrative and technical aspects of the preparations for the Summit, a Summit Management Committee was established at Headquarters. |
В целях обеспечения эффективной координации деятельности различных организационных подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающихся непосредственно административными и техническими аспектами подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне, в Центральных учреждениях создан Комитет по проведению Встречи на высшем уровне. |
As regards the organizational side of our work for the implementation of what was agreed upon at Copenhagen, my delegation notes with satisfaction that the General Assembly last year began its consideration of ways and means for the United Nations system to follow up the Copenhagen Summit. |
В отношении организационной стороны нашей работы по выполнению решений, согласованных на Встрече в Копенгагене, моя делегация с удовлетворением отмечает, что Генеральная Ассамблея приступила в прошлом году к обсуждению вопроса о путях и средствах выполнения системой Организации Объединенных Наций принятых на копенгагенской Встрече на высшем уровне решений. |
We note the call by Chairman Volcker for greater auditing and management controls, including an independent audit board, stronger organizational ethics and more active management of the United Nations and its programmes by the Secretariat. |
В последние несколько дней мы настаиваем именно на этом, но в ответ наталкиваемся на противодействие со стороны десятков стран, которые отрицают необходимость в принятии таких мер, - стран, которые утверждают, что деятельность Организации Объединенных Наций вполне может продолжаться как прежде. |
Private Fundraising and Partnerships also supports corporate engagement and corporate social responsibility activities and is the lead organizational unit that manages the relationship with celebrities and UNICEF goodwill ambassadors. |
Управление, кроме того, содействует участию корпораций и социальной ответственности корпораций и является ведущим подразделением организации, отвечающим за связи со знаменитыми людьми и послами доброй воли ЮНИСЕФ. |
Shortfalls in income, especially regular resources, will result in failure to achieve some or all of the organizational priority targets, and will put in danger the organization's ability to maintain and make quality improvements in its internal systems. |
Недостаточный объем поступлений, особенно поступлений в счет регулярных ресурсов, приведет к тому, что некоторые или все приоритетные цели организации не будут достигнуты, что поставит под угрозу ее способность обеспечивать нормальное функционирование своих внутренних механизмов и на высоком качественном уровне проводить их модернизацию. |
Activities: The year 2004 was a landmark year in the history of GEAG as it carried out an organizational development exercise, that gave a new dimension in terms of refinement of its expertise, experience and role to the development strategies as a Support Organization. |
Деятельность: 2004 год стал важной вехой в истории Группы: были проведены мероприятия по организационному развитию, которые позволили по-новому взглянуть на накопленный за 29 лет опыт и роль Группы как организации, оказывающей помощь и поддержку. |
The draft resolution requests that during the sixty-third session of the General Assembly, the President of the General Assembly, Father Miguel d'Escoto Brockmann, should "in close consultations with Member States finalize the organizational arrangements for the United Nations Summit". |
В проекте резолюции содержится просьба к Председателю Генеральной Ассамблеи отцу Мигелю д'Эското Брокману «в тесной консультации с государствами-членами полностью решить все организационные вопросы в связи с проведением совещания Организации Объединенных Наций на высшем уровне». |