The strengthening of the evaluation function in UNHCR to better contribute to organizational results, learning and accountability will take time and needs a long-term vision and strategy as well as strong leadership. |
Для укрепления функции оценки в УВКБ, чтобы она вносила более весомый вклад в достижение высокой результативности деятельности организации, обобщение опыта и укрепление подотчетности, требуются время, долгосрочная стратегия и эффективное руководство. |
This programme contributes to accountability and to organizational learning to enhance the impact, effectiveness, efficiency and sustainability of UNIDO's technical cooperation programmes and related policy advisory, convening and normative activities. |
Настоящая программа способствует укреплению подотчетности, накоплению опыта в рамках всей организации в целях усиления воздействия, повышения эффективности, результативности и устойчивости программ ЮНИДО в области технического сотрудничества и смежных политических консультационных, совещательных, нормативных мероприятий. |
The new streamlined processes will also follow the four eyes principle and will significantly contribute to, among others, the empowerment of staff, greater accountability and transparency, proactive knowledge management and increased organizational effectiveness. |
Эти новые оптимизированные процессы также основаны на принципе двойного контроля и будут в значительной степени способствовать, помимо прочего, расширению полномочий сотрудников, повышению подотчетности и прозрачности, активному обмену знаниями и более эффективной организации труда. |
Noting with appreciation the intention of the European Commission and the Russian Federation to provide financial support for arranging and convening the meeting, subject to finalizing the necessary organizational provisions; |
с признательностью отмечает предложение Европейской комиссии и Российской Федерации предоставить финансовую помощь в организации и проведении совещания при условии завершения необходимых организационных процедур; |
HRM is the organizational function that deals with issues related to people, such as compensation, hiring, performance management, development of the organization, safety, wellness, benefits, employee motivation, communication, administration, and training. |
УЛР - это организационная функция, направленная на решение кадровых вопросов, таких как оплата труда, наём на работу, управление производительностью, совершенствование организации труда, безопасность, здоровые условия работы, льготы и пособия, мотивация сотрудников, коммуникационная деятельность, администрирование и профессиональная подготовка. |
In response to the communications strategy, UNCTAD developed - within the wider context of the United Nations - organizational branding, including a mission statement, a motto, and the identification of core global messages. |
Следуя коммуникационной стратегии, ЮНКТАД разработала - в общем контексте Организации Объединенных Наций - свой общеорганизационный имидж, включая программное заявление, девиз и формулировку основных тезисов глобального характера. |
Given the vested interests of stakeholders, and the complexity of existing organizational, managerial and governance structures, it was challenging to define a clear future United Nations service delivery model. |
Учитывая большую заинтересованность всех сторон и сложный характер существующих организационных, управленческих и руководящих структур, будет трудно определить четкую будущую модель предоставления услуг в Организации Объединенных Наций. |
In contrast to nominalist models, "realist" or "organizational" models of liability seek to reflect the culpability of the organization itself, without necessarily needing to focus on individual perpetrators. |
В отличие от номиналистических моделей "реалистичные" или "организационные" модели ответственности преследуют цель отразить виновность самой организации, что не всегда связано с необходимостью уделять повышенное внимание отдельным исполнителям. |
To ensure that the organization is fit for purpose to deliver on the Strategic Plan, in 2013 UNDP began a major organizational change process which is expected to take 18 months to complete. |
Для обеспечения готовности организации к реализации стратегического плана в 2013 году ПРООН приступила к осуществлению крупных организационных преобразований, которые предположительно будут завершены через 18 месяцев. |
Although some models of liability expressly adopt the organizational fault approach, similar factors regarding the way the fault of the organization can be found, may be taken into consideration in other ways. |
Хотя в некоторых моделях ответственности прямо принят подход, при котором учитывается вина организации, подобные факторы, касающиеся возможных способов установления такой вины, могут приниматься во внимание и с помощью других методов. |
Towards this end, the activities of the Ethics Office are aimed at promoting an organizational culture based on shared values of integrity, accountability, transparency, professionalism and mutual respect. |
Соответственно, деятельность Бюро по вопросам этики направлена на оказание содействия в развитии и утверждении в организации культуры, основанной на таких общих ценностях, как честность, подотчетность, транспарентность, профессионализм и взаимное уважение. |
The audit of the country office in the Republic of the Congo was rated as 'unsatisfactory' due to internal control, compliance and operational issues that could prevent the achievement of organizational objectives. |
Итоги ревизии странового отделения в Республике Конго были оценены как "неудовлетворительные" в части внутреннего контроля, соблюдения нормативных требований и оперативных вопросов, которые могут помешать достижению целей организации. |
UNFPA is pleased to note the acknowledgment by the Audit Advisory Committee of its improved trust in the UNFPA internal audit system, organizational transparency and accountability. |
ЮНФПА с удовлетворением отмечает признание Консультативно-ревизионным комитетом важности мер, направленных на укрепление доверия к системе проведения внутренних ревизионных проверок в рамках ЮНФПА, а также на повышение прозрачности и подотчетности в деятельности организации. |
K. K. Dale states that when looking through a psychological lens, organizational culture can be sized up as the personality of the organization, which includes its shared values, beliefs, practices, socialization processes, and acceptable behaviours. |
К.К. Дейл заявляет, что, под углом зрения социальной психологии организационную культурную культуру можно представить себе как нравственный облик организации с ее общими ценностями, установками, практикой, механизмами социализации и нормами приемлемого поведения. |
Under agenda item 8, the Commission may wish to review the progress made in the preparations for the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and consider outstanding organizational and substantive arrangements, if any, that need to be addressed. |
В рамках данного пункта повестки дня Комиссия, возможно, пожелает обсудить ход подготовки к тринадцатому Конгрессу Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и при необходимости рассмотреть любые оставшиеся вопросы организационного и содержательного характера. |
Internally, the insufficient recognition of the critical role that the Regional Centres could play in leveraging organizational effectiveness has been a constraint, resulting in insufficient channelling of resources from where the contribution was accrued to, such as country programme and global sectoral funding sources. |
Внутри организации деятельность была ограничена из-за недостаточного признания решающей роли, которую могли играть региональные центры в повышении организационной эффективности, что привело к отсутствию каналов для эффективного перевода средств из центров накопления взносов на счета, например, страновых программ и глобальных отраслевых источников финансирования. |
Sectoral, organizational and region-specific support to South-South cooperation is therefore the responsibility of all relevant United Nations system organizations, specialized agencies, funds and programmes as well as regional commissions according to their respective mandates and areas of competence. |
Отраслевая, организационная и целевая региональная поддержка сотрудничества Юг - Юг, таким образом, находится в сфере ответственности всех соответствующих организаций, специализированных учреждений, фондов, программ и региональных комиссий системы Организации Объединенных Наций в соответствии с предоставленными им мандатами и сферами компетенции. |
The three outputs of organizational effectiveness and efficiency outputs are as follows: |
В таблице установлены также следующие три целевые задачи в области повышения эффективности и отдачи в работе организации: |
The Office seeks furthermore to nurture and sustain an organizational culture committed to ethics and accountability, with the aim of enhancing both the credibility and the effectiveness of the United Nations. |
Кроме того, Бюро призвано формировать и поддерживать корпоративную культуру строгого соблюдения этических норм и подотчетности с целью укрепления авторитета и эффективности Организации Объединенных Наций. |
The law defines the legal and organizational bases of the prevention of violence in the family, as well as the authorities and organizations that work to prevent and suppress it. |
Этим законом определены правовые и организационные основы предупреждения насилия в семье, органы и организации, осуществляющие меры по их предупреждению и пресечению. |
In accordance with rule 8 of its rules of procedure as contained in the annex to resolution 5/1, the Human Rights Council held the seventh organizational meeting at the United Nations Office at Geneva on 14 and 29 January 2013 (see also paragraph 8 below). |
В соответствии с правилом 8 своих правил процедуры, содержащихся в приложении к резолюции 5/1, Совет по правам человека провел седьмое организационное совещание в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве 14 и 29 января 2013 года (см. также пункт 8 ниже). |
It is also crucial in the context of United Nations and organizational reform to help staff to adjust their knowledge and attitudes to the new profile and substantive and programmatic priorities of the organizations. |
В контексте Организации Объединенных Наций и организационной реформы исключительно важно также помочь персоналу адаптировать свои знания и подходы в соответствии с новым курсом и основными и программными приоритетами организаций. |
A starting point in charting out an organizational strategy for the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries lies in the recognition and acceptance of the following premises: |
Отправной точкой при наметке организационной стратегии для четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам являются констатация и признание следующих исходных посылок: |
Pursuant to a decision taken by the Council at its organizational session on 16 December 2013, the Council will hold a high-level interactive dialogue on the promotion of preventative approaches within the United Nations system. |
В соответствии с решением, принятым Советом на его организационном совещании 16 декабря 2013 года, Совет проведет интерактивный диалог высокого уровня по вопросу о содействии применению превентивных подходов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Organizations across the public and private sectors are seeing these organizational challenges as an opportunity to re-examine the relationship between their business mission and strategies and the office environment. |
Государственные и частные организации, сталкиваясь с организационными проблемами, видят в них возможность пересмотреть свои подходы к своей миссии и стратегии в их взаимосвязи с задачей рационального использования служебных помещений. |