The present governance structure, however, which lacks an adequate set of standards and an accountability mechanism, has invariably led to a site wanting in multilingual content, as well as in presentational consistency and organizational branding. |
Вместе с тем нынешняя структура руководства, в которой отсутствуют надлежащие стандарты и механизм подотчетности, неизбежно влечет за собой ограничение многоязычного наполнения веб-сайта, а также отсутствие последовательности в презентационных аспектах и использовании символики Организации. |
In addition, this lack of coordination and idiosyncratic self-management made it impossible for organizational standards to be used, which then led to individual standards being applied to the decision-making with respect to refugees. |
Кроме того, такое отсутствие координации и своеобразное «самоуправление» сделали невозможным применение стандартов Организации, в результате чего при принятии решений, касающихся беженцев, использовались индивидуальные стандарты. |
It takes the form of organizational measures for example, the dispersion rather than the concentration of facilities, or built-in redundancy, as well as technical measures to reduce exposure to risk. |
Она реализуется за счет организации (например, рассредоточение объектов вместо их концентрации или создание избыточного потенциала), а также технических мер по снижению подверженности рискам. |
The convening of such a special session would also entail administrative, organizational and financial implications. |
Официальными и рабочими языками Ассамблеи являются языки Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
A fraud prevention policy is merely the first step in creating an organizational awareness of fraud prevention, which requires that the process be consultative and transparent. |
Разработка политики предотвращения мошенничества - это лишь первый шаг по обеспечению бдительности в организации в целях предотвращения мошенничества, для чего необходимо, чтобы данный процесс был консультативным и транспарентным. |
However, additional steps need to be taken to ensure an organizational culture free from discrimination that respects the rights of all staff as outlined in the recommendations in this report. |
Тем не менее дополнительные меры необходимо предпринять для обеспечения в Организации атмосферы, свободной от дискриминации и стимулирующей уважение прав всех сотрудников в соответствии с рекомендациями, содержащимися в настоящем докладе. |
The secretariat will discuss the contents, exact objectives and organizational questions of the proposed training courses with Russia and Lithuania and the other delegations as soon as possible. |
Секретариат в, по возможности, кратчайшие сроки обсудит вопросы, касающиеся содержания, точных целей и организации предложенных учебных курсов, с Россией, Литвой и другими делегациями. |
Having examined the intergovernmental and organizational structures from this perspective, the Panel believes that achieving a more effective and coherent United Nations calls for consolidating some functions and strengthening others, as well as devising new modalities. |
Проанализировав межправительственные и организационные структуры под этим углом зрения, Группа считает, что для достижения большей эффективности и согласованности деятельности Организации Объединенных Наций требуется объединить ряд функций и укрепить отдельные другие функции, а также разработать новые методы осуществления работы. |
The Panel believes that a Development Policy and Operations Group should be established for organizational coherence, within the CEB framework, to unify and integrate the United Nations global analytical and normative work with regional perspectives and country operations. |
По мнению Группы, в целях объединения и тесной увязки глобальной аналитической и нормотворческой деятельности Организации Объединенных Наций с региональными мероприятиями и страновыми операциями для обеспечения организационной согласованности в рамках КСР необходимо создать группу по политике и операциям в области развития. |
The organizational test requires that the documents creating the organization (articles of incorporation, trust documents, etc.) contain certain standard provisions. |
Организационная проверка требует, чтобы учредительные документы организации (свидетельство о регистрации корпорации, доверительные документы и т.д.) содержали определенные стандартные положения. |
The main purpose of the Inter-agency meeting was to build a consensus among United Nations system organizations and other stakeholders on the conceptual framework and organizational aspects of the International Ministerial Meeting. |
Основная цель этого межучрежденческого совещания состояла в достижении консенсуса между организациями системы Организации Объединенных Наций и другими участниками по вопросам концептуальных рамок и организационным аспектам Международного совещания министров. |
In preparation for the 2003 treaty event on the theme "United Nations treaties against organized crime and terrorism", several organizational actions have been undertaken, in close collaboration with the Treaty Section of the Office of Legal Affairs. |
В ходе подготовки к проведению в 2003 году мероприятия, посвященного Договору, на тему "Договоры Организации Объединенных Наций против организованной преступности и терроризма", было проведено несколько организационных мероприятий в тесном сотрудничестве с Секцией международных договоров Управления по правовым вопросам. |
Programme countries allocated the resources available through the UNDP system of indicative planning figures and executed projects normally through a United Nations organizational entity other than UNDP. |
Охваченные программами страны выделяли имеющиеся ресурсы через систему ориентировочных плановых заданий ПРООН и осуществляли проекты обычно через какое-либо организационное подразделение Организации Объединенных Наций, не являющееся ПРООН. |
UNECE, UNCTAD, the Food and Agriculture Organization, IFOAM and other interested agencies attended an organizational meeting held in Geneva in December 2002 to discuss the creation of the task force. |
Для обсуждения вопроса о создании этой целевой группы в организационном совещании, проходившем в Женеве в декабре 2002 года, приняли участие представители ЕЭК ООН, ЮНКТАД, Продовольственной и сельскохозяйственной организации, ИФОАМ и других заинтересованных учреждений. |
The Court Management and Support Services Section is primarily responsible for the coordination and implementation of the preparatory and organizational judicial support tasks for the conduct of courtroom hearings. |
Секция организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания отвечает прежде всего за координацию и осуществление подготовительной и организационной работы по вспомогательному обслуживанию для проведения судебных слушаний. |
It should be noted that such ambitious and costly survey like TBFRA assumes significant financial and logistic support to National Correspondents, and the solution of practical organizational and financial problems in some countries would be necessary in this connection. |
Следует отметить, что проведение таких крупномасштабных и связанных с большими затратами исследований, каковым является ОЛРУБЗ, предполагает оказание значительной финансовой и материально-технической помощи национальным корреспондентам, в связи с чем в некоторых странах необходимо будет решить проблемы, касающиеся практической организации и финансирования. |
The Budget Section is responsible for budget planning, preparation, monitoring and control; budget reviews; and organizational and management analysis. |
Бюджетная секция отвечает за планирование и подготовку бюджета, наблюдение и контроль за его исполнением; и пересмотр бюджета и анализ организации и управления. |
The Office of Information Resources Management is responsible for developing and implementing policies, projects and procedures to manage organizational information systems and supporting information handling resources efficiently and effectively. |
Управление информационных ресурсов отвечает за разработку и осуществление политики, проектов и процедур действенного и эффективного управления информационными системами организации, а также за обеспечение работы систем сбора и обработки информации. |
In these approaches, evaluation must attempt to investigate the effects of organizational actions in a multi-causal world in which the actions of the United Nations may be only a small part of the way a national or even an international problem is addressed. |
При таких подходах в ходе оценки следует стремиться изучить последствия действий Организации в многомерном мире, где ее деятельность может быть лишь небольшой составной частью общих усилий на национальном или даже международном уровне. |
The study pointed out that the professional literature on evaluation practice recorded problems with goal-based approaches in many real-life situations because organizational goals are frequently vague and ambiguous, established more for symbolic political reasons than as guides to action. |
В исследовании отмечается, что в специальной литературе по практике проведения оценки отмечены трудности применения ориентированного на цели подхода во многих реальных ситуациях, поскольку цели организации подчас не ясны и расплывчаты и установлены скорее в демонстративно политических целях, а не в качестве руководства к действию. |
For an excellent business reputation are invited the best companies, companies, organizations and institutions of different organizational and legal forms that have experience in Russian and international markets of at least three years. |
За безупречную деловую репутацию» приглашаются лучшие предприятия, компании, организации и учреждения международного бизнес-сообщества любой организационно-правовой формы собственности, имеющие опыт работы на российском и европейском рынках не менее трёх лет. |
In 2003, the organizational system of students' sport activity was endorsed by the Minister of Education and Science as model and was recommended for all educational institutions of Ukraine. |
В 2003 году предложенная университетом система организации занятий спортом была одобрена министром образования и науки и рекомендована всем учебным заведениям Украины. |
Physical proximity to data means that the insider does not need to hack into the organizational network through the outer perimeter by traversing firewalls; rather they are in the building already, often with direct access to the organization's internal network. |
Физическая близость к данным означает, что инсайдерам не нужно взламывать организационную сеть через внешний периметр путём обхода брандмауэров, скорее они уже находятся в здании, часто с прямым доступом к внутренней сети организации. |
The network society can be defined as a social formation with an infrastructure of social and media networks enabling its prime mode of organization at all levels (individual, group, organizational and societal). |
Сетевое общество может быть определено как социальное формирование с инфраструктурой социальных сетей и медиасетей, активирующее их основной способ организации на всех уровнях (на личном уровне, групповом, коллективном и общественном). |
There is a risk that individual transformation initiatives such as the enterprise resource planning project will not be delivered in a manner that supports any future organizational design of the United Nations. |
Существует опасность того, что осуществление индивидуальных инициатив в сфере преобразований, таких как проект общеорганизационного планирования ресурсов, не будет построено таким образом, чтобы подкреплять любую будущую организационную структуру Организации Объединенных Наций. |