This scenario leads many managers to abandon organizational goals and to claim private patches of turf where they can exercise unrestrained authority. |
В этих условиях многие руководители перестают думать о достижении целей организации и претендуют на осуществление неограниченных полномочий в определенных областях. |
Additionally, organizational resources should not be squandered on matters with little or no likelihood of having a positive outcome. |
Кроме того, не следует тратить ресурсы Организации на предприятия, сулящие лишь незначительный положительный результат или не гарантирующие его вовсе. |
Following the first Young Professionals Programme examination, 85 placements were made, which helped to reach organizational targets related to unrepresented and underrepresented Member States. |
После первого экзамена в рамках программы для молодых специалистов были назначены на должности 85 сотрудников, что способствовало достижению целей Организации, касающихся увеличения числа сотрудников, набираемых из непредставленных и недопредставленных государств-членов. |
B. The medium-term plan: organizational priorities |
В. Среднесрочный план: приоритетные задачи организации 9 - 13 8 |
The organizational culture needs to shift from a compliance perspective to promulgating mobility strategies that satisfy operational requirements and benefit staff careers. |
Культура управления в Организации должна перейти от подхода, ориентированного на соблюдение имеющихся положений, к подходу, предусматривающему поддержку стратегий мобильности для удовлетворения оперативных потребностей и улучшения карьерных перспектив сотрудников. |
These were used to best define the required organizational competencies and to assess the internal needs required to more effectively achieve gender-equality mainstreaming. |
Эти механизмы использовались для наиболее четкого определения необходимых функций организации и оценки внутренних потребностей, требуемых для более эффективного учета гендерных аспектов в основных направлениях работы. |
Briefings on organizational and substantive changes preceded all the above-mentioned reforms. |
Всем вышепере-численным реформам предшествовало проведение информационных совещаний, на которых рассказывалось о предполагаемых изменениях в организации и характере деятельности ЮНОДК. |
It is fundamental to reducing organizational risk and loss of reputation in case of business interruptions. |
Меры по обеспечению непрерывности деятельности имеют исключительно важное значение с точки зрения снижения степени риска для организации и сохранения ее авторитета в случае возникновения сбоев в работе. |
UNICEF has invested heavily in humanitarian crisis evaluations to assess major-crisis responses and organizational capacities. |
ЮНИСЕФ вложил значительный объем ресурсов в оценку в связи с гуманитарными кризисами для анализа мер по ликвидации последствий широкомасштабных кризисов и возможностей организации. |
Legislators were tasked with defining the organizational and operational rules of the collectivity's institutions and the electoral arrangements of its Deliberative Assembly. |
В настоящее время термин «заморская территория» заменен термином «заморское сообщество» (ЗС), и закон определяет «правила организации и функционирования институтов сообщества и порядок выборов его законодательного собрания. |
The EU welcomed the Organization's commitment to achieving full gender mainstreaming in all its programmes, projects and organizational practices. |
ЕС приветствует стремление Организации добиваться полного учета гендерной пробле-матики во всех своих программах, проектах и административной практике. |
Innovative, high-quality partnership across national and organizational lines, including non-United Nations stakeholders, was key to leveraging expertise and assets. |
Основой для использования опыта и ресурсов является инновационное высококачественное партнерство по всем национальным и организационным направлениям деятельности, в том числе с заинтересованными сторонами, не относящимися к Организации Объединенных Наций. |
The Commission assists the General Assembly in providing substantive and organizational direction for the quinquennial United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Комиссия оказывает помощь Генеральной Ассамблее в формулировании основных и организационных направлений проводимого один раз в пять лет Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The reform programme of the Secretary-General envisages a new organizational culture for a more results-oriented United Nations, supported by competent, multi-skilled, versatile staff. |
Программа реформы Генерального секретаря преследует цели формирования новой организационной культуры, предполагающей более высокую ориентированность Организации Объединенных Наций на достижение результатов с опорой на компетентный, обладающий многочисленными навыками, разносторонний персонал. |
Pursuing the five organizational priorities will have important implications for UNICEF financial resources, human resources, supplies and information. |
Решение пяти приоритетных задач организации будет иметь далеко идущие последствия с точки зрения финансовых и людских ресурсов, поставок предметов снабжения и информационного обеспечения ЮНИСЕФ. |
Improving the cooperative arrangements between organizational units. |
Организации на различных уровнях правительства и в частном секторе взаимодействуют друг с другом. |
Established organizational administrative instructions, policies and guidelines on mission assignment/detail |
Официальные административные инструкции, стратегии и руководящие принципы Организации в отношении назначения в постоянную или специальную миссию |
It strengthens the Entity's work and results-based management by contributing to organizational transparency, learning and accountability. |
Она служит укреплению деятельности Структуры и системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, содействуя большей прозрачности, извлечению полезных уроков и повышению ответственности в рамках организации. |
These included the introduction of new systems and procedures, as well as investments in various activities aimed at organizational and staff development. |
К числу таких мер относилось, в частности, внедрение новых систем и процедур, а также вложение средств в проведение различных мероприятий, направленных на улучшение положения в области повышения уровня эффективности работы организации и компетентности персонала. |
WMO/IOC is providing an organizational focus within the United Nations system for basin-scale physical observations. |
ВМО и МОК играют в системе Организации Объединенных Наций роль организующего начала в деле выполнения физических наблюдений в масштабах океанических бассейнов. |
The summaries comprise three evaluation clusters: those related to the MTSP for 2002-2005, humanitarian action, and organizational performance. |
В резюме рассматриваются три группы оценок: оценки, связанные со Среднесрочным стратегическим планом (СССП) на период 2002 - 2005 годов, с гуманитарной деятельностью и работой организации. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) identified HIV/AIDS as one of five primary organizational priorities and supported the expansion of projects to prevent mother-to-child transmission. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) квалифицировал борьбу с ВИЧ/СПИДом как один из пяти главных приоритетов организации и поддержал предложения о расширении проектов с учетом предупреждения передачи инфекции от матери к ребенку. |
The ability to attract, recruit, select and retain a world class staff is at the heart of organizational performance and success. |
ЗЗ. Способность привлекать, набирать, расстанавливать и удерживать первоклассных сотрудников является ключом к обеспечению успешной работы Организации. |
The following questionnaire shows how and to which extent organizational system and procedures promote the culture, where everyone is responsible for the company's success. |
Анкета на следующих страницах содержит факторы, которые позволяют оценить насколько системы и процедуры в организации способствуют развитию культуры ответственности каждого за успех компании. |
The idea behind that decision, taken a decade ago, is to replace somewhat obsolete health establishments with a new organizational model with standardized services. |
Эта модель организации медицинской системы построена по принципу пирамиды, основание которой составляют ПМСС. |