In keeping with General Assembly resolutions, all new and updated web pages created by the Department, which is the manager of the United Nations website, will comply with these guidelines once they are instituted as organizational standards. |
В соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи все новые и обновленные веб-страницы, созданные Департаментом, который является руководителем веб-сайта Организации Объединенных Наций, будут отвечать этим руководящим ориентирам после их введения в качестве организационных стандартов. |
The review of implementation of Council resolution 2006/36 showed that considerable progress has been made in training and capacity-building in the United Nations system at both the individual and organizational levels, with new tools and approaches continually being developed. |
Обзор хода осуществления резолюции 2006/36 Совета показал, что в рамках системы Организации Объединенных Наций достигнут значительный прогресс в области профессиональной подготовки и наращивания потенциала как на индивидуальном, так и на организационном уровнях, при этом обеспечивается непрерывная разработка новых средств и подходов. |
That is why the United Nations new organizational plan must allow it to respond to the needs of today's world in the face of major upheavals that inspire intense introspection and consideration. |
В этой связи новый организационный план Организации Объединенных Наций даст ей возможность удовлетворять потребности современного мира перед лицом серьезных потрясений, требующих глубокого самоанализа и обсуждения. |
It noted that while the United Nations system had made commendable efforts and significant progress in many areas of the Plan had been achieved, much more remained to be done to overcome institutional and organizational challenges. |
В обзоре отмечалось, что, хотя система Организации Объединенных Наций и предприняла достойные похвалы усилия и достигла существенного прогресса во многих областях Общесистемного плана действий, предстоит еще немало сделать для преодоления проблем институционального и организационного характера. |
At the country office level, resident representatives and managers at the field offices visited by the Board were clear about the direction of the UNDP 2001 initiative and generally welcomed the organizational and cultural changes proposed. |
На уровне страновых отделений, представители-резиденты и руководители в отделениях на местах, которые посетила Комиссия, имели ясное представление о направленности инициативы "ПРООН 2001" и в целом приветствовали предложенные изменения в организации работы и общей культуре труда. |
IAVE has individual and organizational members in some 75 countries who elect an international board of directors currently composed of 25 people from 19 countries. |
В МАКУД входят отдельные члены и организации из около 75 стран, избирающие международный совет директоров, в состав которого в настоящее время входят 25 человек из 19 стран. |
The Commission on the Limits of the Continental Shelf has held four sessions since its establishment and has made considerable strides in its organizational work and in carrying out its mandate. |
После своего учреждения Комиссия по границам континентального шельфа провела четыре сессии и добилась значительных успехов в организации своей работы и выполнении своего мандата. |
In accordance with General Assembly resolution 52/117, an organizational committee was set up in Kyrgyzstan and a national programme was drawn up for the commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
В соответствии с резолюцией 52/117 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в Кыргызской Республике был создан оргкомитет и разработана национальная программа празднования пятидесятилетия Всеобщей декларации прав человека. |
The COEs are responsible for identifying the areas and activities for experimentation and this initiative is providing a forum through which the country offices can voice their concerns and influence organizational change. |
Экспериментальные центры отвечают за определение областей и мероприятий для осуществления экспериментов, и эта инициатива позволяет создать механизм, при помощи которого страновые отделения могут сообщать о своих соображениях и оказывать воздействие на процесс перестройки организации. |
Rapid advances in technology, the move towards globalization of the media and the shift to programming for children's rights required UNICEF to establish a coherent communication framework that reflected organizational goals and ways to achieve them. |
Быстрый прогресс в области технологии, развитие процесса глобализации средств массовой информации и перенесение акцента на выработку программ по защите прав детей потребовали от ЮНИСЕФ создания целостной структуры в области коммуникации, отражающей цели организации и пути их достижения. |
To experiment with a more flexible organizational form of higher education that, over the longer term, could be integrated permanently into the regular systems; |
опробовать в рамках высшей школы гибкую форму организации которая в долгосрочной перспективе могла бы быть внедрена на постоянной основе в существующую систему образования; |
Consultation within the United Nations system does not carry with it the obligation for an agreement to be reached between staff representatives and a decision-making body, either at the organizational or inter-agency level. |
Консультации в рамках системы Организации Объединенных Наций не несут в себе обязательства для представителей персонала и директивного органа достичь соглашения, будь то на уровне организации или на межучрежденческом уровне. |
The recent General Assembly draft resolution Questions relating to the programme budget for the biennium 2002-2003 shows on the part of Member States continued concern and interest in detailed organizational management and administrative questions. |
Недавний проект резолюции Генеральной Ассамблеи "Вопросы, связанные с бюджетом по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов" показывает сохраняющийся интерес и внимание государств-членов к деталям вопросов управления и администрации в Организации. |
Some ICT managers confirmed in their replies that in their organization, the IT function was considered as a "plumbing service" and that they had basically no influence on organizational activities nor how to implement them. |
Некоторые руководители подразделений, отвечающих за ИКТ, в своих ответах подтвердили, что в их организациях функция ИТ рассматривается как "сантехническая услуга" и что по сути дела они не имеют никакого влияния на деятельность организации и на методы ее осуществления. |
In addition, it stressed the need to evaluate the effectiveness of training programmes in order to assess whether they met individual and organizational goals. |
Кроме того, он подчеркивает необходимость проводить оценку эффективности программ профессиональной подготовки для определения того, отвечают ли они индивидуальным целям и целям организации. |
The proposed time limits are intended to apply not to the Organization's objectives but to programmatic activities and the organizational structures established to achieve those objectives. |
Предлагаемые предельные сроки предполагается устанавливать не в отношении общих целей Организации, а применительно к программным мероприятиям и организационным структурам, создаваемым для достижения этих целей. |
In view of the congruence between the programmatic and organizational structures of the Organization, the programme budget will contain financial information at both the programme and subprogramme levels. |
С учетом соответствия программной и организационной структур Организации бюджет по программам будет содержать финансовую информацию как на уровне программ, так и на уровне подпрограмм. |
The Commission also noted that effective organizations and institutions used a variety of management styles to achieve their goals; one of these was a team-based approach to work, often across organizational units, which was not in widespread use in the common system organizations. |
Комиссия также отметила, что эффективно работающие организации и учреждения используют разнообразные стили управления для достижения своих целей; один из них, который не является широко распространенным в организациях общей системы, предусматривает коллективный подход к работе, применение которого нередко выходит за рамки одного подразделения. |
As a matter of standing organizational policy and practice, representatives and/or observers of CPC are in attendance at most major United Nations meetings and conferences and at most major Non-Governmental Organization events. |
Исходя из последовательной организационной политики и практики, представители и/или наблюдатели ХКМ принимают участие в работе наиболее важных совещаний и конференций Организации Объединенных Наций и наиболее важных форумов неправительственных организаций. |
Recognizing the differing organizational strategies and cultures prevailing in the United Nations common system, and considering that a flexible approach to performance management would be desirable, |
признавая существование в общей системе Организации Объединенных Наций различных организационных стратегий и культур и считая желательным обеспечить гибкий подход к организации служебной деятельности, |
Such organizational and financial reform can succeed only if it can rely upon a team of officials who see themselves as being at the service of the Organization and of the common good. |
Такая организационная и финансовая реформа может увенчаться успехом только в том случае, если она будет опираться на группу должностных лиц, которые считают себя находящимися на службе в интересах Организации и общего блага. |
As a troop-contributing country, Malaysia hoped that basic information pertaining to the safety, well-being and organizational tasks of United Nations peacekeeping troops would be addressed adequately and conveyed in a timely, balanced and well-coordinated manner. |
Как страна, предоставляющая воинские контингенты, Малайзия надеется, что будет обеспечено надлежащее, сбалансированное и хорошо скоординированное использование и распространение основной информации, касающейся безопасности, материальной обеспеченности и организационных задач сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The development of an organizational culture which stressed the principles of equity, innovation, high performance and managerial excellence would have a positive impact on the work of the United Nations. |
Развитие организационной культуры, ставящей во главу угла принципы равноправия, новаторства, высокой эффективности труда и умелого управления, позитивно скажется на деятельности Организации Объединенных Наций. |
The two secretariats, together with Chairpersons of the two respective groups, will work out the organizational details of the meeting, duration and scheduling and inform the member Governments accordingly. |
Оба секретариата вместе с председателями двух соответствующих групп разработают детальный план организации совещаний, установят их продолжительность и расписание заседаний и проинформируют об этом правительства стран-членов. |
The organizational integrity initiative launched in May 2003 was an important step in promoting a culture of integrity and ethics within the United Nations. |
Инициатива "Борьба за чистоту Организации", начатая в мае 2003 года, стала важным мероприятием по привитию культуры добропорядочности и этики в Организации Объединенных Наций. |