| We need technology as a core organizational principle. | Нам нужны технологии как основной организационный принцип. |
| B. Building organizational capacity for development effectiveness 61. UNDP will continue to enhance its organizational capacity to deliver timely, effective services that promote programme countries' achievement of both the MDGs and their individual national development goals. | ПРООН будет и впредь укреплять свой организационный потенциал в интересах своевременного и эффективного оказания услуг, которые способствуют реализации странами целей Декларации тысячелетия и их собственных целей в области национального развития. |
| The members of the Security Council discussed and, on that basis, approved the organizational plan for UNMOVIC as being in keeping with paragraph 6 of resolution 1284. | Члены Совета Безопасности обсудили и на этой основе утвердили организационный план для ЮНМОВИК как соответствующий пункту 6 резолюции 1284. |
| Subsequently, the Organizational Committee of ACC decided to refer the matter to the Inter-Agency Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications. | Впоследствии Организационный комитет АКК постановил передать этот вопрос на рассмотрение Межучрежденческого совещания по мерам в области языкового обслуживания, документации и публикациям. |
| The Organizational Committee has been abolished, as have the Consultative Committee on Administrative Questions and the Consultative Committee on Programme and Operational Questions. | Организационный комитет, Консультативный комитет по программам и оперативным вопросам и Консультативный комитет по административным вопросам в настоящее время упразднены. |
| The Advisory Committee trusts that UNFPA has sufficient tools in place to ensure that the managers of organizational units are held individually accountable for the achievement of organizational goals. | Консультативный комитет убежден, что ЮНФПА располагает надлежащими механизмами для обеспечения индивидуальной подотчетности руководителей организационных подразделений в отношении достижения целей организации. |
| The institutional (organizational efficiency and effectiveness) component of the integrated budget covering activities over a period based on a set of defined results from the strategic plan. | Общеорганизационный компонент (эффективность и результативность организации) сводного бюджета, охватывающий деятельность в течение определенного периода на основе набора установленных в стратегическом плане результатов. |
| The new format sought to ensure that the medium-term plan would serve as the strategic document of the Organization, with congruence between the organizational and programmatic structures. | Новый формат должен обеспечивать, чтобы среднесрочный план служил стратегическим документом Организации, причем должен сохраняться баланс между организационными и программными структурами. |
| The main premise of the MYFF is to direct and assist the organization to improve organizational effectiveness and maximize its contribution to development effectiveness. | Главная задача МРПФ заключается в том, чтобы служить для организации ориентиром и подспорьем в деле повышения эффективности работы организации и максимального увеличения ее вклада в обеспечение эффективности развития. |
| Its medium-term programme framework had established a results framework that was now being operationalized through the Programme for Change and Organizational Renewal. | В рамках среднесрочной программы ЮНИДО установлена таблица ожидаемых результатов, которая сейчас внедряется через Программу преобразований и обновления Организации. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the cost of administering an organizational frequent flyer programme would exceed its benefits. | На основании запроса Консультативный комитет был информирован о том, что стоимость применения организацией программы для часто летающих пассажиров превысила бы получаемые от этого выгоды. |
| Supervision of organizational and operational schemes, training and equipment of emergency services in collaboration with safety officers. | Ь) надзор за организацией работы, планами действий, программами подготовки и оснащения спасательных служб совместно с сотрудниками по технике безопасности; |
| Auditee purpose, strategic direction and organizational management | Цель, стратегическое направление и управление организацией ревизуемого субъекта |
| For one third of the respondents, the main obstacles to reducing their working hours were the organizational requirements of the service in which they worked and the prospect of reducing their incomes. | по мнению трети опрошенных, главными препятствиями на пути сокращения рабочего времени являются факторы, связанные с организацией труда, а также риск сокращения доходов; |
| The 2000-2003 MYFF results framework was ambitious in setting organizational results at the output level. | Ориентированные на результаты МРФ на 2000 - 2003 годы предусматривали достижение организацией далеко идущих конкретных результатов. |
| The Department's continued effort to enhance programme delivery and achieve higher efficiency through organizational alignment and other measures is yielding results. | Непрекращающиеся усилия Департамента по повышению эффективности и экономичности программ за счет общеорганизационной координации и принятия других мер уже приносят конкретные результаты. |
| Progress has been made towards creating an organizational culture where mobility is accepted as an essential element of international civil service. | Достигнут прогресс в создании такой общеорганизационной культуры, в которой мобильность рассматривается в качестве необходимого элемента работы на международной гражданской службе. |
| For the purpose of this report, the Inspectors do not wish to advocate usage of one standard over the others or to focus on the difference between business continuity and organizational resilience. | Для целей настоящего доклада Инспекторы не намерены отстаивать идею использования того или иного конкретного стандарта или фокусировать внимание на различиях между обеспечением бесперебойного функционирования и общеорганизационной устойчивостью. |
| An enterprise-wide system architecture that aligns business and technology is being developed by drawing together the documentation of strategic frameworks, programme planning, organizational diagrams, the accountability framework, data models and supporting technology. | Разрабатывается архитектура общеорганизационной системы, которая будет сочетать учет рабочих и технических аспектов, путем сведения воедино документации по стратегическим основам, планированию программ, организационным диаграммам, системам учета, информационным моделям и вспомогательным приложениям. |
| Officials explained that they employed consultants to develop the overarching ERM framework; and as of November 2009, a corporate risk profile is in place and is envisaged to be refined based on the completion of the strategic and organizational risk registers. | Должностные лица пояснили, что они привлекают консультантов для разработки общеорганизационной концепции ОУР и что уже в ноябре 2009 года была подготовлена общеорганизационная концепция рисков, которую предполагается уточнить на основе реестров стратегических и организационных рисков. |
| Reforms undertaken in recent years have resulted in greater consistency in recruitment and staffing through the institutionalizing of organizational standards and encouragement of proactive human resources planning. | Реформы, проведенные в последние годы, обеспечили более высокую последовательность политики в области набора кадров и укомплектования кадрами благодаря применению институализированных общеорганизационных стандартов и благодаря поощрению инициативного планирования людских ресурсов. |
| It will lead to greater understanding and compliance with organizational requirements and expectations and significantly reduce risk. | Это обеспечит большее взаимопонимание и соблюдение общеорганизационных требований и принципов, а также значительно сократит степень риска. |
| It was evident that no one measure could be introduced in a vacuum and that what was essential was a strategic approach that would be part of an overall organizational change effort emanating from the highest echelons of the organization and supported by managers. | Очевидно, что ни одна мера не может осуществляться в вакууме и что существенно важное значение имеет стратегический подход, являющийся частью общеорганизационных преобразований, инициаторами которых являются высшие звенья организации и которые пользуются поддержкой руководства. |
| As outlined in table 1, eight key parameters with two levels of priority are considered in selecting corporate and decentralized evaluations to ensure evaluation coverage of the key areas of the work and organizational performance of UNWomen. | Как следует из таблицы 1, восемь основных параметров с двумя уровнями приоритета, выбранных для проведения общеорганизационных и децентрализованных оценок, предназначены для охвата оценкой основных направлений работы и организационной деятельности Структуры "ООН-женщины". |
| He appreciated the continued promotion and implementation of the Programme for Change and Organizational Renewal and commended staff members for implementing the Systems, Applications and Products in Data-Processing (SAP) enterprise resource planning (ERP) system alongside their regular activities. | Он одобряет продолжающиеся усилия по содействию осуществлению Программы преобразований и организационного обновления и воздает должное сотрудникам Организации за внедрение систем, прикладных программ и продукции в области обработки данных (СПП) и системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР) наряду с их регулярной деятельностью. |
| Initiatives in the area of performance-based accountability will strengthen organizational governance, improving performance and promoting transparency. | Инициативы по обеспечению подотчетности на основе оценки результативности позволят укрепить систему общеорганизационного управления и одновременно повысить эффективность работы и содействовать транспарентности. |
| The ability to understand what has been delivered for any level of budget consumption is fundamental to effective organizational governance and accountability. | Способность понимать, что было достигнуто при расходовании любого объема бюджетных средств, является непременным условием эффективного общеорганизационного управления и подотчетности. |
| Recommendations for HR strategy in terms of organizational development, employee engagement, talent development and performance management | Рекомендации в отношении стратегии управления кадрами, с точки зрения общеорганизационного развития, участия персонала, управления кадровым потенциалом и служебной деятельностью |
| The CEB secretariat and the United Nations System Staff College had prepared a competency map, which aligned the six SMN core competencies with existing organizational competency frameworks. | Секретариат КСР и Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций подготовили «карту деловых качеств», в которых все шесть основных деловых качеств кадров Сети старших руководителей увязаны с существующими описаниями деловых качеств общеорганизационного уровня. |
| While the establishment of a foundation for enterprise risk management was a welcome development, the great challenge of linking institutional and organizational performance to personal accountability and results-based management remained. | Хотя создание основы для общеорганизационного управления рисками является позитивным событием, до сих пор не решена сложнейшая проблема увязки институциональной и организационной эффективности с личной ответственностью и ориентированными на результаты методами управления. |
| The report analyses discretionary self-evaluations undertaken during the year and makes recommendations for the enhancement of performance at the organizational level. | В этом докладе анализируются отдельные самооценки, проводимые на протяжении года, и формулируются рекомендации, направленные на повышение результативности работы на общеорганизационном уровне. |
| Deepening capacities to achieve the MDGs requires enhancements at the systemic, organizational and individual levels. | Расширение возможностей по достижению ЦРДТ требует общего укрепления потенциала на системном и общеорганизационном уровнях и уровне отдельных стран и программ. |
| Related to this issue is the need to identify some standard or key indicators to measure performance at the organizational level. UNICEF developed a set of management indicators that were tested at country offices during 2003. | С этим вопросом связана также необходимость установления стандартных или ключевых показателей для оценки результатов работы на общеорганизационном уровне. ЮНИСЕФ разработал набор управленческих показателей, которые прошли апробацию в страновых отделениях на протяжении 2003 года. |
| The goal of the "Improve enterprise ICT management" initiative is to streamline ICT functions and structures both within the Organizational and at local levels to better support United Nations programmes. | Цель инициативы «Совершенствование управления общеорганизационными ресурсами ИКТ» заключается в рационализации функций и структур ИКТ на общеорганизационном и местном уровнях в целях укрепления поддержки программ, осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |
| There had been overall agreement that pay for performance was desirable to encourage high performance by improving both individual and organizational performance and to address underperformance. | По общему мнению, желательно ввести систему вознаграждения, основанную на учете выполнения работы, в целях стимулирования достижения высоких результатов путем улучшения работы как на индивидуальном, так и на общеорганизационном уровне и в целях решения проблемы неудовлетворительного выполнения служебных обязанностей. |
| Anna, the protagonist of the film, displays strong will and organizational skills which are needed. | Главная героиня фильма Анна проявляет волю и нужные сейчас организаторские способности. |
| The Office is impressed with the dedication, professionalism and diplomatic and organizational skills of its Director. | Управление чрезвычайно высоко оценивает преданность делу, профессионализм и дипломатические и организаторские способности Директора Центра. |
| We are confident that his experience and organizational skills will ensure that the work of the Committee is highly effective. | Уверены, что Ваш опыт и организаторские качества придадут большую эффективность работе Комитета. |
| They learned to become leaders for themselves, their families and within their groups, to make various decisions, both individually and as a group; organizational skills by applying democratic principles in decision-making. | Они научились становиться лидерами для себя, своей семьи и в своих группах, принимать различные как индивидуальные, так и коллективные решения, приобрели организаторские навыки, применяя демократические принципы при принятии решений. |
| It is this job that revealed his responsible and careful approach to work, along with his organizational, managerial skills and a desire and ability to work as part of the team. | Именно эта работа выявила и показала его ответственное и порядочное отношение к работе, организаторские и управленческие способности, желание и умение работать в команде. |
| Furthermore, identifying internal organizational drivers within those adjustment factors could suggest scope for General Assembly action to reduce recosting. | Кроме того, выявление внутриорганизационных факторов в основе указанных поправочных коэффициентов может дать понять, какие меры следует принять Генеральной Ассамблее в целях сокращения масштабов пересчета. |
| (a) The establishment of detailed organizational internal control structures for each governmental unit based on the standards presented in this document; | а) создание многоуровневых внутриорганизационных механизмов внутреннего надзора во всех государственных учреждениях на основе стандартов, изложенных в настоящем документе; |
| One of the major benefits to companies of the CER is that it serves as a powerful force for internal organizational change, and is also increasingly seen by companies as a means to greater accountability and not an end in itself. | Для компаний одно из основных достоинств ЭОК заключается в том, что он служит мощным стимулом внутриорганизационных преобразований, и, кроме того, компании все чаще рассматривают ЭОК не как самоцель, а как средство повышения уровня отчетности. |
| Amendments to the internal organizational rules, including: the composition of the board of directors; the procedures for membership; the time needed to convene meetings; and the availability of welfare funds. | Были внесены изменения в положения Устава, касающиеся внутриорганизационных правил, в частности состава Исполнительного совета, условий членства, сроков созыва общего собрания и наличия резервного социального фонда. |
| (b) Launching governance initiatives such as setting budget limits to induce managers to link investment to profitability and enhance efficiency, or implementing a performance-related pay structure to create internal organizational incentives; | Ь) выдвижение управленческих инициатив, например введение бюджетных лимитов, призванных побудить менеджеров увязывать инвестиции с прибыльностью и повышать эффективность или введение системы оплаты с учетом результатов деятельности для создания внутриорганизационных стимулов; |
| It also conducted a workshop with 35 trainees on organizational skills. | Она также провела практикум для 35 стажеров по развитию организаторских навыков. |
| I have some evidence files in need of your organizational skills. | У меня есть свидетельства, которые нуждаются в твоих организаторских способностях. |
| The review itself would serve to promote organizational learning in improving performance for results. | Сам обзор будет служить целям содействия получению организаторских познаний для улучшения результатов деятельности. |
| In the area of women's participation, we have provided training for women in posts of responsibility in order to enhance their leadership, management and organizational capabilities. | В области расширения сферы деятельности женщин нами были организованы курсы обучения для женщин, занимающих ответственные должности, в целях формирования у них лидерских качеств, развития управленческих и организаторских способностей. |
| The goals are to define and validate core organizational and managerial competencies, to promote shared values and common standards and build organizational capacity, to integrate the competencies into all human resources systems, and to develop a culture of continuous learning. | Цели заключаются в определении и утверждении основных организаторских и управленческих профессиональных качеств, распространении общих ценностей и стандартов и наращивании организационного потенциала, обеспечении того, чтобы учет профессиональных качеств стал частью всех систем, связанных с людскими ресурсами, а также формировании культуры непрерывного обучения. |
| The planned external training activities, primarily at the United Nations Logistics Base, would also continue to focus on the upgrading of substantive and technical skills and organizational development. | Запланированные внешние учебные мероприятия, главным образом на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций, также будут по-прежнему сосредоточены на развитии основных технических навыков и повышении квалификации в области организаторской работы. |
| Official retraining of State officials and civil servants is carried out as needed by the State or service concerned and taking into account experience of managerial and organizational work, skills and professional training. | Должностные перемещения государственных должностных лиц и государственных служащих производятся в соответствии с государственной либо служебной необходимостью и с учетом опыта руководящей и организаторской работы, квалификации и профессиональной подготовки. |
| Efforts are also being made to upgrade staff and make organizational improvements, in accordance with the applicable laws and regulations, in the universities and other institutions of higher learning. | Усилия по улучшению положения с преподавательскими кадрами, а также на уровне организаторской деятельности в соответствии с действующими законами и постановлениями страны предпринимаются также и в секторе высшего и университетского образования. |
| The European Union attached great importance to the work of the United Nations Office for Outer Space Affairs, including its organizational and educational work, and its efforts to enhance coordination within the United Nations system and strengthen regional capacities. | ЕС придает большое значение деятельности Управления Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства, в том числе в части организаторской и воспитательной работы, повышения координации в системе Организации Объединенных Наций и укрепления регионального потенциала. |
| (e) Examine measures, in particular in the field of training and education, aimed at engaging more fully the potential of small and medium-sized enterprises in the process of capability-building and skill-upgrading, including organizational and managerial skills; | ё) изучать меры, в частности в области подготовки кадров и образования, нацеленные на более полное задействование возможностей мелких и средних предприятий в процессе наращивания потенциала и повышения уровня квалификации кадров, в том числе их организаторской и управленческой квалификации; |
| The Fund developed an organizational strategy on South-South cooperation. | Фонд разработал общеорганизационную стратегию сотрудничества Юг-Юг. |
| United Nations, UNDP and UNICEF were good examples in the area of transparency and management responsibility for organizational accountability. | Хорошими примерами обеспечения прозрачности и ответственности руководства организаций за общеорганизационную подотчетность служат Организация Объединенных Наций, ПРООН и ЮНИСЕФ. |
| Such clear messages from senior management not only reinforce an organizational culture that transcends regulatory compliance but also pervade all facets of managerial practices, policies and operations as the foundation for effective oversight. | Подобные четкие установки от старшего руководства не только укрепляют общеорганизационную культуру, которая представляет собой нечто большее, чем соблюдение установленных правил, но также касаются всех аспектов управленческой практики, стратегий и организации работы, будучи основой системы эффективного надзора. |
| As part of this system, UNOPS has issued an organizational directive and a UNOPS health and safety handbook, which contains procedures, templates and guidelines for implementing health and safety in the areas where UNOPS operates. | В рамках этой системы ЮНОПС издало общеорганизационную директиву, а также Руководство ЮНОПС по охране труда и производственной безопасности, которое содержит процедуры, шаблоны и руководящие принципы осуществления охране труда и производственной безопасности в тех районах, где ЮНОПС осуществляет свою деятельность. |
| In 2000 the Secretary-General introduced a new organizational human resources framework based on a series of building blocks for human resources management reform, which were integrated elements in the drive to improve the Organization's delivery of programmes. | В 2000 году Генеральный секретарь внедрил новую общеорганизационную кадровую систему, построенную на целом ряде базовых элементов реформы управления людскими ресурсами. |
| The rights and duties of citizens in wartime or in the event of an invasion or attack on the country by foreign forces are governed by an organizational law. | Права и обязанности граждан во время войны или в случае вторжения или нападения на национальную территорию внешних сил являются предметом органического закона. |
| (p) Adoption of an organizational act to regulate the functions of the State Senior Educational Inspection Unit to ensure that it complies with its mandate in the field of education in the Autonomous Communities. | р) в рамках Органического закона предусматривается упорядочение функций высшей государственной инспекции системы образования, гарантирующей соблюдение обязанностей, которыми автономные области наделены в вопросах образования. |
| It was precisely to avoid such hazards that article 14 of the Organizational Act on the protection of personal data of 27 July 2004 established a principle prohibiting the processing of data relating to individuals' "racial or genetic origin". | Именно в целях противодействия подобным опасным тенденциям в статье 14 принятого 27 июля 2004 года органического закона о защите персональных данных заложен принцип, запрещающий обработку данных, касающихся "расового или генетического происхождения" людей. |
| Article 14, paragraph 3, of Organizational Act No. 4/2000 stipulates that "foreigners, regardless of their administrative status, shall be entitled to basic social services and benefits" | В пункте З статьи 14 Органического закона Nº 4/2000 говорится, что "иностранцы, независимо от их административного положения, имеют право на базовое социальное обслуживание и пособия". |
| The General Regulations relating to the Organizational Act (Education) (1986) orders the System of Intercultural Bilingual Education to be introduced in the educational institutions located in indigenous areas. | Положение о применении Органического закона об образовании (1986 года) предписывает применение системы межкультурного двуязычного образования (СМДО) в учебных заведениях в районах проживания коренного населения. |
| An interdepartmental working group comprising representatives of interested States bodies has been set up to study in depth the organizational, legal and financial issues raised by the gradual transfer of the medical service of the penal correction system to the jurisdiction of the Ministry of Health. | В целях детальной проработки организационно-правовых и финансовых вопросов поэтапной передачи медицинской службы уголовно-исполнительной системы в ведение Министерства здравоохранения создана Межведомственная рабочая группа из числа заинтересованных государственных органов. |
| In view of this the Supreme Council of Ukraine has adopted a State Programme for Combating Crime (25 June 1993) and also a Ukrainian Act on Organizational and Legal Measures for Combating Organized Crime (30 June 1993). | В связи с этим Верховным Советом принята "Государственная программа борьбы с преступностью" (25 июня 1993 года), а также Закон Украины "Об организационно-правовых мерах борьбы с организованной преступностью" (30 июня 1993 года). |
| Educational institutions may be free or fee-based, depending on their organizational and legal forms and their form of ownership. | Образовательные учреждения в зависимости от организационно-правовых форм и собственности, могут быть бесплатными и платными. |
| The objective of the organizational, legal and economic changes in health-care establishments is to instil some order into payments for services and the conditions under which medical care is provided for the general public. | В здравоохранительных учреждениях целью организационно-правовых и экономических преобразований является упорядочение форм оплаты и условий за предоставленные населению услуги и медицинское обслуживание. |
| On 2 February 2005, the Organizational and Legal Conditions for the Social Protection of Orphans and Children Deprived of Parental Care Act entered into force, setting out the legal, organizational and social framework for State support for orphans and abandoned children. | 2 февраля 2005 года вступил в силу Закон об обеспечении организационно-правовых условий социальной защиты детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, в котором определены правовые, организационные и социальные основы государственной поддержки детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства. |
| The services which they can offer largely depend on their size, their organizational form, the laws and regulations governing them, and their sources of capital. | Услуги, которые они могут предложить, во многом зависят от их размера, организационно-правовой формы, законов и правил, регулирующих их деятельность, и от их источников капитала. |
| Consultations were held with police authorities in preparation for drafting a law concerning the Judicial Police and one on the legal and organizational framework of the Haitian National Police (HNP). | В процессе подготовки к разработке закона о судебной полиции и закона об организационно-правовой основе деятельности Гаитянской национальной полиции (ГНП) были проведены консультации с полицейскими властями. |
| The Gori-based weekly Goris Matsne was founded on the basis of the legal person Lomchabuki Ltd. Alongside with the name and organizational and legal form the content of the newspaper has been altered. | Газета «Горис мацнэ» («Горийский вестник») учреждена на базе непредпринимательского юридического лица - ООО «Ломчабуки». Наряду с названием и организационно-правовой формой газеты изменилось и ее содержание. |
| They do not need prior authorization from public authorities and operate, as a rule, within enterprises, institutions or organizations, with no distinction as to their organizational form of property ownership. | Согласно пункту З статьи 8, профсоюз создается добровольно, на основе общих интересов и действует, как правило, на предприятии, в учреждении или организации независимо от организационно-правовой формы и вида собственности. |
| This Act applies to all NGOs irrespective of their organizational arrangements or legal status, including trade unions, political parties, religious organizations, etc. | Этот закон имеет отношение ко всем ННО независимо от их организационно-правовой формы, в том числе профсоюзам, политическим партиям, религиозным организациям и иным ННО. |