At the same time, we must note that the organizational aspects of that proposal will certainly require further work. | Вместе с тем необходимо отметить, что организационный аспект этого предложения несомненно требует дальнейшей доработки. |
Organizational capabilities and three broad types of institutional arrangements are discussed, as are the national benefits of linking socio-economic information to location. | Обсуждаются организационный потенциал и три широких типа организационных механизмов, а также национальные выгоды от локализации социально-экономической информации. |
The Organizational Committee must continue to be the focal point of all Commission activities and decisions, and its central role should be strengthened. | Организационный комитет должен продолжать быть координатором всех видов деятельности и решений Комиссии, и его ключевую роль необходимо усилить. |
A. Japan's legal system 3 B. Organizational outline of the Human Rights Bureau 4 | А. Правовая система Японии 1 - 5 4 В. Организационный абрис Бюро по правам |
The Organizational Committee will consult with the African Caucus in follow-up to the visit undertaken by the Chair of the Commission and chairs of the Burundi, Central African Republic and Guinea-Bissau configurations to the African Union headquarters (26 November). | Организационный комитет проведет консультации с Африканским форумом в контексте последующих мер в связи с посещением Председателем Комиссии и председателями структур по Бурунди, Гвинее-Бисау и Центральноафриканской Республике штаб-квартиры Африканского союза (26 ноября). |
This chapter goes beyond considerations of strategic focus to analyze two further elements of organizational effectiveness. | Задача настоящей главы состоит в анализе двух дополнительных элементов эффективности работы организации, не относящихся к вопросам стратегической направленности. |
The purpose of the bulletin was to provide guidance to UNDP staff on organizational values and unacceptable conduct and performance. | Цель бюллетеня состоит в том, чтобы сориентировать сотрудников ПРООН в вопросах, связанных с ценностями организации и неприемлемым поведением и исполнением своих обязанностей. |
The different governing bodies of the United Nations system have already affirmed the importance of KM as a tool to enhance organizational efficiency; however, in most of the system organizations, there are no provisions for the establishment of dedicated KM units. | Различные руководящие органы системы Организации Объединенных Наций уже признали важное значение УЗ в качестве инструмента повышения организационной эффективности; однако в большинстве организаций системы создание специализированных подразделений по УЗ не предусмотрено. |
According to the briefing recently given on the Programme for Change and Organizational Renewal, it was to be spread over a four-year period. | Согласно информации, полученной в ходе недавно проводившегося брифинга по вопросам программы преобразования и обновления Организации, эта программа рассчитана на четырехлетний период. |
As regards the organizational side of our work for the implementation of what was agreed upon at Copenhagen, my delegation notes with satisfaction that the General Assembly last year began its consideration of ways and means for the United Nations system to follow up the Copenhagen Summit. | В отношении организационной стороны нашей работы по выполнению решений, согласованных на Встрече в Копенгагене, моя делегация с удовлетворением отмечает, что Генеральная Ассамблея приступила в прошлом году к обсуждению вопроса о путях и средствах выполнения системой Организации Объединенных Наций принятых на копенгагенской Встрече на высшем уровне решений. |
Capacity of the institution/consortium scientists and staff to address the themes and the organizational needs of the conference | способность ученых и персонала учреждения/консорциума охватить темы конференции и удовлетворить потребности, связанные с ее организацией; |
Staff must take personal steps to be informed of organizational policies, procedures and standards defined by the organization. | Сотрудники должны прилагать личные усилия, чтобы быть в курсе организационной политики, процедур и стандартов, определяемых организацией. |
This poor working environment was compounded by the absence of organizational charts and job descriptions in most of the units. | Связанные с неэффективной организацией работы проблемы усугубляло отсутствие в большинстве подразделений утвержденной организационной структуры и описаний должностных функций. |
In line with ongoing organizational efforts to promote greater transparency and re-emphasize managerial accountability and responsiveness to audit recommendations, UNDP has initiated the following initiatives: | В соответствии с прилагаемыми в настоящее время всей организацией усилиями, направленными на то, чтобы содействовать повышению транспарентности и особо подчеркнуть подотчетность руководителей и необходимость реагирования на рекомендации ревизоров, ПРООН приступила к реализации следующих инициатив: |
This will aim to respond strategically to workforce issues over the short, medium and long term, and thus to assist the organization in achieving both the well-being of staff and organizational excellence and efficiency. | Эта мера будет направлена на стратегическое решение кадровых вопросов в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе и тем самым будет способствовать обеспечению организацией как благополучия персонала, так и высокого профессионализма и эффективности своей деятельности. |
As part of wider organizational restructuring, the Office's senior management approved the transfer of the function out of the Corporate Programmes Division. | В рамках общеорганизационной перестройки высшее руководство Управления одобрило передачу этой функции от Отдела общеорганизационных программ другому подразделению. |
The organizational performance of UNICEF is assessed by means of the mid-term review of the MTSP and implementation of the multi-year evaluation plan. | Эффективность общеорганизационной деятельности ЮНИСЕФ оценивается с помощью среднесрочных обзоров СССП и в процессе осуществления многолетнего плана оценки. |
In December 2008, a two-year joint African Union-United Nations work programme was developed to strengthen cooperation and enhance the African Union's mediation capacity by extending United Nations support beyond the operationalization of the Panel of the Wise to include the development of an overall organizational mediation strategy. | В декабре 2008 года была разработана двухгодичная программа совместной работы Африканского союза и Организации Объединенных Наций по укреплению сотрудничества и посреднического потенциала Африканского союза путем расширения поддержки со стороны Организации Объединенных Наций за рамки деятельности Группы мудрецов и включения в нее разработки общеорганизационной стратегии посредничества. |
It would ensure that civilian staff in peacekeeping operations are trained to the same organizational standards as staff in the rest of the Secretariat in order to build a common organizational culture and to provide a similar level of staff development and career support. | Это обеспечит возможность для того, чтобы подготовка гражданского персонала операций по поддержанию мира соответствовала тем же организационным стандартам, что и подготовка персонала других подразделений Секретариата в целях формирования общеорганизационной культуры и обеспечения равных возможностей для повышения квалификации персонала и одинакового для всех уровня содействия развитию карьеры. |
An amount of $479,300 is proposed to continue the implementation of the enterprise identity management system, which streamlines organizational identity management processes and provides a single repository for user information management. | Средства в размере 479300 долл. США испрашиваются в целях дальнейшего осуществления проекта создания общеорганизационной системы сетевой идентификации, которая позволяет оптимизировать рабочие процессы идентификации и управлять единой базой данных о пользователях. |
The priority for UNICEF's organizational resources will, of course, remain to ensure that our core commitments to the children of the world are fulfilled. | Главный приоритет для общеорганизационных ресурсов ЮНИСЕФ, разумеется, будет и впредь заключаться в обеспечении выполнения наших основных обязательств перед детьми во всем мире. |
In addition to delivering the right skills for the right job at the right time, organizations should provide opportunities for staff members to learn and develop skills as their careers progress and organizational priorities change, and manage and incentivize staff performance. | Помимо своевременной расстановки кадров надлежащей квалификации на соответствующих должностях, организации должны обеспечивать своим сотрудникам возможность получения и развития навыков по мере продолжения ими своей карьеры и изменения общеорганизационных приоритетов, а также управлять работой персонала и создавать для него стимулы. |
(a) Organizational coherence, that is, consistency in the application of Organization-wide policies, standards and methods; | а) общеорганизационная слаженность, т.е. последовательность применения общеорганизационных стратегий, стандартов и методов; |
He appreciated the continued promotion and implementation of the Programme for Change and Organizational Renewal and commended staff members for implementing the Systems, Applications and Products in Data-Processing (SAP) enterprise resource planning (ERP) system alongside their regular activities. | Он одобряет продолжающиеся усилия по содействию осуществлению Программы преобразований и организационного обновления и воздает должное сотрудникам Организации за внедрение систем, прикладных программ и продукции в области обработки данных (СПП) и системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР) наряду с их регулярной деятельностью. |
(k) Supports Organizational Solutions - potential for the project to lead to more agency-wide solutions across program areas, rather than development of throw-away solutions and/or duplication of systems and methods. | к) поддержка организационных решений - возможность разработки на основе этого проекта в большей мере общеорганизационных решений в рамках различных программных областей вместо разработки единовременных решений и/или дублирования систем и методов. |
The absence of organizational capacity to feed into the development of country programme action plans was among the substantial risks in some offices. | Отсутствие общеорганизационного потенциала, чтобы содействовать разработке планов действий страновых программ, относится к числу существенных рисков, выявленных в некоторых отделениях. |
Learning from countries is informing the development of the broader organizational gender mainstreaming strategic action plan (forthcoming in 2010). | Накопленный странами опыт способствует разработке более широкого общеорганизационного стратегического плана действий по учету гендерной проблематики (будет подготовлен в 2010 году). |
At the level of the organizational management of UNICEF activities, the same five management phases are being put in place with more rigour. | На уровне общеорганизационного управления деятельностью ЮНИСЕФ более энергично внедряются эти же пять этапов управления. |
Organizational management-level evaluations are of interest to the Executive Board, senior management at headquarters and regional offices. | На уровне общеорганизационного управления результаты оценки интересуют Исполнительный совет и руководящих сотрудников старшего звена в штаб-квартире и в региональных отделениях. |
It fits with good corporate governance, which involves assessing and tackling business risks at organizational and operational levels. | Он соответствует принципам ответственного общеорганизационного управления, которые предполагают оценку и отслеживание рисков для деятельности на организационном и оперативном уровнях. |
Related to this issue is the need to identify some standard or key indicators to measure performance at the organizational level. | С этим вопросом связана также необходимость установления стандартных или ключевых показателей для оценки результатов работы на общеорганизационном уровне. |
Deepening capacities to achieve the MDGs requires enhancements at the systemic, organizational and individual levels. | Расширение возможностей по достижению ЦРДТ требует общего укрепления потенциала на системном и общеорганизационном уровнях и уровне отдельных стран и программ. |
Other symptoms of poor human resources management at the organizational level are: | Другими симптомами низкокачественного управления людскими ресурсами на общеорганизационном уровне являются: |
Related to this issue is the need to identify some standard or key indicators to measure performance at the organizational level. UNICEF developed a set of management indicators that were tested at country offices during 2003. | С этим вопросом связана также необходимость установления стандартных или ключевых показателей для оценки результатов работы на общеорганизационном уровне. ЮНИСЕФ разработал набор управленческих показателей, которые прошли апробацию в страновых отделениях на протяжении 2003 года. |
Plans for managing frauds tailored to the different parts of the organization (plans can exist at the organizational level, at business unit level or in relation to a specific fraud risk) | планы противодействия мошенничеству, составленные с учетом потребностей различных подразделений организации (планы могут существовать на общеорганизационном уровне, на уровне структурных подразделений или применительно к конкретными рискам мошенничества); |
Some of these benefits include critical thinking and decision-making, the skill to interpret political communication, organizational skills and civic competencies. | К числу плодов образования относятся критическое мышление, умение принимать решения, способность понимать смысл политических заявлений, организаторские навыки и развитие гражданского сознания. |
Anna, the protagonist of the film, displays strong will and organizational skills which are needed. | Главная героиня фильма Анна проявляет волю и нужные сейчас организаторские способности. |
The Office is impressed with the dedication, professionalism and diplomatic and organizational skills of its Director. | Управление чрезвычайно высоко оценивает преданность делу, профессионализм и дипломатические и организаторские способности Директора Центра. |
When candidates are selected for addition to the pool, unit managers take account of the yearly evaluations of staff members' work and such qualities as professional competence, organizational ability and initiative. | При отборе кандидатур на зачисление в резерв руководителями соответствующих подразделений учитываются результаты ежегодной оценки деятельности работников органов статистики и такие качества сотрудников, как профессиональная компетентность, опыт работы, организаторские способности, инициативность и т.д... |
In conjunction with the Business School of the Union of Industrialists and Entrepreneurs of Turkmenistan, the Central Council has organized a workshop for women executives entitled "Organizational Capacity and Skills of Women Executives". | Центральный Совет Союза женщин Туркменистана совместно со Школой предпринимательства Союза промышленников и предпринимателей Туркменистана организовал семинар для женщин-специалистов управленческого аппарата "Организаторские способности и навыки женщины руководителя". |
Owing to the group's internal organizational constraints and the international commitments of Qatar, the talks due to be held on 22 November 2012 were reportedly postponed to early in 2013. | Ввиду внутриорганизационных трудностей и международных обязательств Катара переговоры, которые должны были состояться 22 ноября 2012 года, как сообщалось, были отложены до начала 2013 года. |
It should address the early paths of socialization, the modalities of educational and professional choices, discriminatory laws, administrative and organizational rules and procedures as well as behaviour. | Эти стратегии должны предполагать изучение первых шагов в процессе становления человека как личности, спектра возможностей для получения образования и трудоустройства, дискриминационных законов, административных и внутриорганизационных правил и процедур, а также факторов психологического плана. |
Business acquisition in Latin America started to grow. Asia/Pacific and West/Central Africa Divisions both experienced significant readjustments during the organizational change/restructuring process and present challenging environments in which to enhance portfolio acquisition and delivery. | Как Отдел Азии/Тихого океана, так и Отдел Западной/Центральной Африки были вынуждены внести в свою деятельность существенные коррективы в контексте процесса внутриорганизационных преобразований/реорганизации и в нынешних сложных условиях, когда они должны увеличить число выполняемых заказов и объем осваиваемых в рамках соответствующих проектов средств. |
(b) Launching governance initiatives such as setting budget limits to induce managers to link investment to profitability and enhance efficiency, or implementing a performance-related pay structure to create internal organizational incentives; | Ь) выдвижение управленческих инициатив, например введение бюджетных лимитов, призванных побудить менеджеров увязывать инвестиции с прибыльностью и повышать эффективность или введение системы оплаты с учетом результатов деятельности для создания внутриорганизационных стимулов; |
Further, in addition to the importance of organizational psychology in bringing about intra-organizational change, there is a need for the inclusion of social, political, environmental and economic psychology in the development of the kind of environment set forth in the high-level segment statement. | Кроме того, важно использовать не только методы организационной психологии для внесения внутриорганизационных изменений, но и методы социальной, политической, экологической и экономической психологии для создания благоприятных условий, о которых говорится в заявлении, сделанном на заседании этапа высокого уровня. |
A new UNICEF initiative being undertaken is helping youth to maximize their leadership and organizational skills. | Предпринимаемая в настоящее время новая инициатива ЮНИСЕФ направлена на оказание содействия молодежи в максимальном использовании своих руководящих и организаторских навыков. |
General secondary education provides the required volume of knowledge, develops independent thinking habits, organizational ability and practical experience, and offers initial career counselling and facilitates the choice of the next phase of education. | Общее среднее образование закладывает необходимый объем знаний, развивает навыки самостоятельного мышления, организаторских способностей и практического опыта, способствует первоначальной профессиональной ориентации и выбору следующей ступени образования. |
In the area of women's participation, we have provided training for women in posts of responsibility in order to enhance their leadership, management and organizational capabilities. | В области расширения сферы деятельности женщин нами были организованы курсы обучения для женщин, занимающих ответственные должности, в целях формирования у них лидерских качеств, развития управленческих и организаторских способностей. |
Overall, UNDP assistance has helped create a propitious climate for developing the community welfare and cooperative subsector, enhancing the population's self-reliance and developing and strengthening management, accounting and cooperative organizational skills among members, officials and elected leaders of cooperatives and groups. | В целом помощь ПРООН способствовала созданию благоприятных условий для развития этого подсектора, повышения самостоятельности населения, развития и укрепления навыков управления, ведения бухгалтерского учета и организаторских способностей у участников объединений и кооперативов, их организаторов и выборных руководителей. |
The goals are to define and validate core organizational and managerial competencies, to promote shared values and common standards and build organizational capacity, to integrate the competencies into all human resources systems, and to develop a culture of continuous learning. | Цели заключаются в определении и утверждении основных организаторских и управленческих профессиональных качеств, распространении общих ценностей и стандартов и наращивании организационного потенциала, обеспечении того, чтобы учет профессиональных качеств стал частью всех систем, связанных с людскими ресурсами, а также формировании культуры непрерывного обучения. |
Official retraining of State officials and civil servants is carried out as needed by the State or service concerned and taking into account experience of managerial and organizational work, skills and professional training. | Должностные перемещения государственных должностных лиц и государственных служащих производятся в соответствии с государственной либо служебной необходимостью и с учетом опыта руководящей и организаторской работы, квалификации и профессиональной подготовки. |
Efforts are also being made to upgrade staff and make organizational improvements, in accordance with the applicable laws and regulations, in the universities and other institutions of higher learning. | Усилия по улучшению положения с преподавательскими кадрами, а также на уровне организаторской деятельности в соответствии с действующими законами и постановлениями страны предпринимаются также и в секторе высшего и университетского образования. |
The planned internal training activities during the period would continue to focus on the upgrading of substantive and technical skills and on leadership, management and organizational development for international staff and military personnel. | Мероприятия по внутренней профессиональной подготовке персонала, запланированные на рассматриваемый период, будут по-прежнему направлены на совершенствование профессионально-технических и руководящих навыков международного и военного персонала, а также на повышение его управленческой и организаторской квалификации. |
The European Union attached great importance to the work of the United Nations Office for Outer Space Affairs, including its organizational and educational work, and its efforts to enhance coordination within the United Nations system and strengthen regional capacities. | ЕС придает большое значение деятельности Управления Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства, в том числе в части организаторской и воспитательной работы, повышения координации в системе Организации Объединенных Наций и укрепления регионального потенциала. |
(e) Examine measures, in particular in the field of training and education, aimed at engaging more fully the potential of small and medium-sized enterprises in the process of capability-building and skill-upgrading, including organizational and managerial skills; | ё) изучать меры, в частности в области подготовки кадров и образования, нацеленные на более полное задействование возможностей мелких и средних предприятий в процессе наращивания потенциала и повышения уровня квалификации кадров, в том числе их организаторской и управленческой квалификации; |
Together they represent a coherent system of evaluation that provides the necessary coverage to manage for results and to support organizational accountability. | В своей совокупности они образуют комплексную систему деятельности по оценке, которая обеспечивает достижение необходимых результатов и общеорганизационную подотчетность. |
Such clear messages from senior management not only reinforce an organizational culture that transcends regulatory compliance but also pervade all facets of managerial practices, policies and operations as the foundation for effective oversight. | Подобные четкие установки от старшего руководства не только укрепляют общеорганизационную культуру, которая представляет собой нечто большее, чем соблюдение установленных правил, но также касаются всех аспектов управленческой практики, стратегий и организации работы, будучи основой системы эффективного надзора. |
To achieve this vision, the United Nations will need to reaffirm and communicate the mission of the Organization, to strengthen the organizational culture, to renew commitment to core values and ethics and further reform its human resources management framework to meet the challenges of the future. | Для того чтобы приблизить эту перспективу, Организация Объединенных Наций должна будет вновь подтвердить и объяснить людям ее миссию, укрепить свою общеорганизационную культуру, вновь провозгласить свою приверженность основным ценностям и этическим нормам и продолжить реформирование своей кадровой системы, чтобы принять вызовы будущего. |
These evaluations provide empirically based findings to help inform corporate policy and strategy on vital corporate issues within the context of organizational learning, as was already evidenced with the Afghanistan workshops. | В результате этих оценок были получены эмпирические результаты, позволяющие развивать общеорганизационную политику и стратегию в отношении жизненно важных общеорганизационных вопросов в контексте накопления организационного опыта, примером чему служат результаты практикумов по Афганистану. |
IV. Management and financial update A. Organizational effectiveness In 2007, further enhancements were introduced to the corporate results-based management system, integrating various performance management tools. | В 2007 году в общеорганизационную систему управления, ориентированного на результаты, были внесены дополнительные усовершенствования, которые, в частности, заключались в том, что в эту систему был дополнительно включен ряд инструментов управления служебной деятельностью. |
The rights and duties of citizens in wartime or in the event of an invasion or attack on the country by foreign forces are governed by an organizational law. | Права и обязанности граждан во время войны или в случае вторжения или нападения на национальную территорию внешних сил являются предметом органического закона. |
It was precisely to avoid such hazards that article 14 of the Organizational Act on the protection of personal data of 27 July 2004 established a principle prohibiting the processing of data relating to individuals' "racial or genetic origin". | Именно в целях противодействия подобным опасным тенденциям в статье 14 принятого 27 июля 2004 года органического закона о защите персональных данных заложен принцип, запрещающий обработку данных, касающихся "расового или генетического происхождения" людей. |
Article 14, paragraph 3, of Organizational Act No. 4/2000 stipulates that "foreigners, regardless of their administrative status, shall be entitled to basic social services and benefits" | В пункте З статьи 14 Органического закона Nº 4/2000 говорится, что "иностранцы, независимо от их административного положения, имеют право на базовое социальное обслуживание и пособия". |
The General Regulations relating to the Organizational Act (Education) (1986) orders the System of Intercultural Bilingual Education to be introduced in the educational institutions located in indigenous areas. | Положение о применении Органического закона об образовании (1986 года) предписывает применение системы межкультурного двуязычного образования (СМДО) в учебных заведениях в районах проживания коренного населения. |
That included support for drafting the implementation provisions of the Organic Law on the reform of the police, designing the organizational charts for the Commissioner-General of the Police Services, and monitoring and evaluating community police projects. | В частности, ему была оказана помощь в разработке соответствующих положений Органического закона о реформе полиции, составлении схем организационной структуры для Генерального комиссара полицейских служб, а также в контроле и оценке мероприятий по организации общественных сил охраны порядка. |
Over the recent period, since June 1999, the Russian Federation has taken a number of organizational and legal measures to intensify its efforts to suppress acts of terrorism. | За истекший с июня 1999 года период в Российской Федерации предпринят ряд организационно-правовых мер, направленных на усиление борьбы с актами терроризма. |
On 1 May 2008, the President issued a decree on measures to commemorate the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, comprising a set of organizational and legal initiatives to enhance guarantees of human rights in Uzbekistan. | Президентом Республики Узбекистан принят Указ от 1 мая 2008 года "О программе мероприятий, посвященных 60-летию принятия Всеобщей Декларации прав человека", содержащий целый комплекс организационно-правовых мер по усилению гарантий прав человека в Узбекистане. |
Non-governmental non-commercial organizations may operate in such organizational and legal forms as: public associations, public foundations, institutions and associations of legal entities (associations and unions). | Негосударственные некоммерческие организации (ННО) могут функционировать в таких организационно-правовых формах как: общественные объединения, общественные фонды, учреждения, объединения юридических лиц (ассоциации и союзы). |
Educational establishments, regardless of their organizational and legal nature are, in respect of their statutory non-entrepreneurial functions, exempt from the payment of all kinds of taxes as well as payment for land; | образовательные учреждения, независимо от их организационно-правовых форм в части их уставной, предпринимательской деятельности, освобождаются от уплаты всех видов налогов, включая плату за землю; |
On 2 February 2005, the Organizational and Legal Conditions for the Social Protection of Orphans and Children Deprived of Parental Care Act entered into force, setting out the legal, organizational and social framework for State support for orphans and abandoned children. | 2 февраля 2005 года вступил в силу Закон об обеспечении организационно-правовых условий социальной защиты детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, в котором определены правовые, организационные и социальные основы государственной поддержки детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства. |
Legal entities bear administrative liability irrespective of their form of ownership, place of operation, organizational and legal form, or dependent status. | Юридические лица привлекаются к административной ответственности независимо от формы собственности, места нахождения, организационно-правовой формы и подчиненности. |
For non-profit organizations, "founding documents" mean the decision of the founder, the founding agreement and/or statute, depending on the legal and organizational form, as stipulated by law. | Учредительными документами некоммерческих организаций являются решение учредителя, учредительный договор и устав, в зависимости от организационно-правовой формы, в соответствии с требованиями законодательства Кыргызской Республики. |
The Gori-based weekly Goris Matsne was founded on the basis of the legal person Lomchabuki Ltd. Alongside with the name and organizational and legal form the content of the newspaper has been altered. | Газета «Горис мацнэ» («Горийский вестник») учреждена на базе непредпринимательского юридического лица - ООО «Ломчабуки». Наряду с названием и организационно-правовой формой газеты изменилось и ее содержание. |
This Act applies to all NGOs irrespective of their organizational arrangements or legal status, including trade unions, political parties, religious organizations, etc. | Этот закон имеет отношение ко всем ННО независимо от их организационно-правовой формы, в том числе профсоюзам, политическим партиям, религиозным организациям и иным ННО. |
The name of the religious organization is incompatible with article 66 of the Civil Code in that it fails to specify the organization's legal form through a recognized abbreviation, thereby leaving its legal and organizational form unclear; | название религиозной организации противоречит статье 66 Гражданского кодекса, не включает в себя организационно-правовую форму, применены сокращения, которые вводят в заблуждение относительно организационно-правовой формы |