The members of the Security Council discussed and, on that basis, approved the organizational plan for UNMOVIC as being in keeping with paragraph 6 of resolution 1284. | Члены Совета Безопасности обсудили и на этой основе утвердили организационный план для ЮНМОВИК как соответствующий пункту 6 резолюции 1284. |
Evaluation resources are still insufficient, and the organizational framework, culture and commitment needed to promote and facilitate a comprehensive evaluation function that provides critical, timely and strategic information for decision-making and strengthens accountability and learning are lacking. | На проведение оценок до сих пор не выделяется достаточных ресурсов, и отсутствуют организационный механизм, культура и приверженность, необходимые для поощрения и облегчения выполнения всеобъемлющей функции оценки, которая позволяет своевременно получать исключительно важную стратегическую информацию для принятия решений и усиливает подотчетность и способность усвоения опыта. |
(e) A start-up phase, which would constitute the preliminary organizational phase of the Secretariat of the Authority, would be required from 1 March 1995 to 31 December 1995, before the first functional phase would commence in January 1996; | е) в период с 1 марта 1995 года по 31 декабря 1995 года потребуется начальный этап, который будет представлять собой предварительный организационный этап работы Секретариата Органа, прежде чем в январе 1996 года начнется первый этап функционирования; |
At the formal meeting, the Organizational Committee took a decision to place the Central African Republic on the agenda of the Commission and to establish a new country-specific configuration for the country. | На официальном заседании Организационный комитет принял решение включить вопрос о Центральноафриканской Республике в повестку дня Комиссии и создать новую структуру для этой страны. |
Like other delegations, including several from the Latin American and Caribbean region, we emphasized during the consultations how important it is that the Organizational Committee not become an organ of fixed composition. | Как и другие делегации, в том числе ряд делегаций стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в ходе консультаций мы подчеркивали важность того, чтобы Организационный комитет не стал органом с постоянным членским составом. |
Most organizations and programmes in the United Nations system have organizational structures based on disciplinary lines. | Большинство организаций и программ системы Организации Объединенных Наций имеет специализированные организационные структуры. |
The Bureau should be enlarged, and its role expanded, so that it can serve as an executive committee, meeting between substantive sessions of the Council to provide better organizational, coordination and policy-formulation guidance. | Необходимо расширить членский состав Бюро и повысить его роль с тем, чтобы он мог служить в качестве исполнительного комитета, который проводил бы заседания в период между основными сессиями Совета в целях обеспечения руководства по вопросам организации, координации и формулирования стратегии. |
The report also presents a brief update of the secretariats contribution to inter-agency coordination in this area, as well as new resource and organizational arrangements for this work programme. | В докладе содержится также обновленная краткая информация о вкладе секретариата в межучрежденческую координацию работы в этой области, а также о новых процедурах обеспечения ресурсами и организации этой программы работы. |
For example, the recipient retains the ability to designate a home e-mail for personal matters, work e-mail for official business, or a separate organizational e-mail solely for the business purposes of that organization. | Например, получатель сохраняет способность указывать домашний адрес электронной почты для личных вопросов, рабочий адрес электронной почты для служебных надобностей или отдельный организационный адрес электронной почты исключительно в коммерческих целях данной организации. |
The sharpened focus and the organizational targets of the Medium-term Strategic and Institutional Plan and the introduction of results-based management will require progressive changes in human resources management in pursuit of management excellence. | обеспечение соответствия политики найма сотрудников основным областям и областям достижения конкретных результатов Среднесрочного стратегического и институционального плана, а также рассмотрение возможных вариантов единовременного расчета с персоналом в качестве составляющей этого процесса и в соответствии с политикой, проводимой во всей системе Организации Объединенных Наций. |
The report comes at a time when the United Nations has faced an unprecedented series of organizational challenges. | Доклад выходит в свет в период, когда перед Организацией Объединенных Наций стоит небывалое число сложных организационных задач. |
In line with ongoing organizational efforts to promote greater transparency and re-emphasize managerial accountability and responsiveness to audit recommendations, UNDP has initiated the following initiatives: | В соответствии с прилагаемыми в настоящее время всей организацией усилиями, направленными на то, чтобы содействовать повышению транспарентности и особо подчеркнуть подотчетность руководителей и необходимость реагирования на рекомендации ревизоров, ПРООН приступила к реализации следующих инициатив: |
It is up to the United Nations to establish work programmes and formulate budgets in accordance with these priorities, and then to undertake organizational reforms. | Теперь дело за Организацией Объединенных Наций, которая должна разработать программы работы и составить бюджеты с учетом этих приоритетных задач, а затем осуществить организационные реформы. |
To achieve the aims of the Secretary-General in that area, authority for human resources should be centralized and each programme manager should be aware of the need to realize organizational goals and be accountable to the Secretary-General and the Member States. | Для достижения целей, поставленных Генеральным секретарем в этой области, необходимо обеспечить централизацию полномочий в области управления людскими ресурсами, и каждый руководитель программы должен сознавать необходимость достижения намеченных Организацией целей и отчитываться перед Генеральным секретарем и государствами-членами. |
Features of note from the result of the initial meeting include a broad sharing of clergy between the varied groups, an intention to be a "missionary" or church-planting entity, and an intention, after a brief time, to seek international organizational recognition. | Особенности примечания по результатам первого собрания включают широкий обмен духовенством между различными группами, намерение быть «миссионерской» или церковно-созидательной организацией (church-planting entity), и намерение, спустя короткое время, стремиться к международному организационному признанию. |
The review of the organizational competency framework has been completed, and a revised competency model will be promulgated in early 2013 following the consultation process. | Был завершен обзор общеорганизационной модели деловых качеств, и в начале 2013 года, по завершении процесса консультаций, эта пересмотренная модель будет внедрена. |
The Inspectors noted that some progress had been made in establishing the mobility policy and initiating a change in the organizational culture, with the concept of mobility now being accepted as an essential element of the international civil service. | Инспекторы отметили, что в формировании политики в области мобильности и инициировании трансформации общеорганизационной культуры был достигнут определенный прогресс и теперь концепция мобильности признается в качестве одного из неотъемлемых элементов международной гражданской службы. |
The role of the Office of Human Resources Management includes the preparation of a performance score card for each department, as well as an overall organizational summary, which are provided to the Management Performance Board for review at the middle and the end of each cycle. | Задача Управления людских ресурсов состоит в подготовке аттестационной карточки по каждому департаменту, а также общеорганизационной сводки, которая представляется на рассмотрение Совета по служебной деятельности руководителей в середине и в конце каждого цикла. |
The introduction of results-based management has not brought about a shift in organizational culture away from compliance with rules and regulations as the defining characteristic of behaviour. | Внедрение управления, ориентированного на конкретные результаты, не привело к радикальному разрыву общеорганизационной культуры с нацеленностью на соблюдение правил и положений, которое считается главной характеристикой поведения. |
This involves developing the organizational learning culture, as well as facilitating the development of competency-based approaches to learning, training and staff development with improved knowledge-sharing practices. | Это подразумевает формирование общеорганизационной культуры учебы и содействие выработке таких подходов к организации учебы, которые основаны на уровне компетентности и на совершенствовании навыков персонала благодаря улучшению методов обмена знаниями. |
The face-to-face workshops highlight how to navigate complex ethical dilemmas, guided by organizational values and principles of the international civil service. | В ходе индивидуальных семинаров особое внимание уделяется методам разрешения сложных этических проблем на основе общеорганизационных ценностей и принципов международной гражданской службы. |
In the absence of organizational guidance on what constitutes reasonable accommodation, such cases were negotiated or mediated on a case-by-case basis. | В отсутствие общеорганизационных руководящих указаний о том, что представляют собой разумные удобства, рассмотрение таких дел или посредничество по ним осуществлялись с учетом каждой конкретной ситуации. |
(a) Transparency and ongoing optimal allocation of organizational ICT resources; | а) транспарентность и постоянное оптимальное распределение общеорганизационных ресурсов ИКТ; |
Launched in January 2004, the Enterprise Resource Planning system, named ATLAS, will help UNFPA to strengthen organizational effectiveness. | Внедренная в январе 2004 года Система планирования общеорганизационных ресурсов под названием «Атлас» поможет ЮНФПА повысить организационную эффективность. |
(a) Organizational coherence, that is, consistency in the application of Organization-wide policies, standards and methods; | а) общеорганизационная слаженность, т.е. последовательность применения общеорганизационных стратегий, стандартов и методов; |
Initiatives in the area of performance-based accountability will strengthen organizational governance, improving performance and promoting transparency. | Инициативы по обеспечению подотчетности на основе оценки результативности позволят укрепить систему общеорганизационного управления и одновременно повысить эффективность работы и содействовать транспарентности. |
Website governance can be significantly improved once a content management system is in place whereby a centralized template ensures organizational branding and lays down specific presentational requirements. | Руководство веб-сайтом можно существенно улучшить, как только будет внедрена система управления информационными ресурсами, посредством которой централизованный шаблон будет обеспечивать применение общеорганизационного макета и устанавливать конкретные требования в отношении презентации материала. |
A system of governance that will introduce coherence is essential for further development of the website and progress towards language parity, accessibility and organizational branding. | Для дальнейшего развития веб-сайта и достижения прогресса на пути к обеспечению паритета между языками и доступности веб-сайта и применению общеорганизационного макета очень важно внедрить такую систему регламентирования, которая привнесла бы общую согласованность работы. |
Today, generally speaking, United Nations organizations increasingly recognize the importance of business continuity planning, but it still remains a challenge for most of them to position it as a valuable part of organizational governance. | В целом сегодня организации системы Организации Объединенных Наций все чаще признают важное значение планирования мер по обеспечению бесперебойного функционирования, но для большинства из них позиционирование этого аспекта в качестве ценного элемента общеорганизационного управления все еще сопряжено с проблемами. |
While the establishment of a foundation for enterprise risk management was a welcome development, the great challenge of linking institutional and organizational performance to personal accountability and results-based management remained. | Хотя создание основы для общеорганизационного управления рисками является позитивным событием, до сих пор не решена сложнейшая проблема увязки институциональной и организационной эффективности с личной ответственностью и ориентированными на результаты методами управления. |
The Organization has introduced a comprehensive career development policy stressing accountability at the organizational, managerial and individual levels. | Организация приступила к реализации всесторонней политики в области развития карьеры, в которой подчеркивается подотчетность на общеорганизационном, управленческом и индивидуальном уровне. |
Unspecified funds were pooled at department, area of work or organizational level, depending on the degree of flexibility permitted by each donor. | Нецелевые средства объединяются на уровнях департаментов, областей работы и на общеорганизационном уровне в зависимости от гибкости условий, устанавливаемых каждым донором. |
Indeed, the list of critical success factors proposed by the Inspectors in this report attempts to address some of these policy imperatives at the organizational level. | В этой связи перечень решающих факторов успеха, предложенный Инспекторами в настоящем докладе, представляет собой попытку заострить внимание на некоторых из этих императивов политики на общеорганизационном уровне. |
Organizational transitions are critical to an organization's change efforts, but without individual transitions, the likelihood of the organization's change effort being successful is severely diminished. | Переходные процессы на общеорганизационном уровне имеют решающее значение для усилий организации при проведении преобразований, но без перехода на индивидуальном уровне вероятность достижения успеха при проведении преобразований в организации значительно снижается. |
There had been overall agreement that pay for performance was desirable to encourage high performance by improving both individual and organizational performance and to address underperformance. | По общему мнению, желательно ввести систему вознаграждения, основанную на учете выполнения работы, в целях стимулирования достижения высоких результатов путем улучшения работы как на индивидуальном, так и на общеорганизационном уровне и в целях решения проблемы неудовлетворительного выполнения служебных обязанностей. |
Some of these benefits include critical thinking and decision-making, the skill to interpret political communication, organizational skills and civic competencies. | К числу плодов образования относятся критическое мышление, умение принимать решения, способность понимать смысл политических заявлений, организаторские навыки и развитие гражданского сознания. |
Anna, the protagonist of the film, displays strong will and organizational skills which are needed. | Главная героиня фильма Анна проявляет волю и нужные сейчас организаторские способности. |
As of May 2006, strategies to support Northern, Aboriginal, immigrant and rural communities to build local capacity for leadership, organizational development and coordinated services were in development. | По состоянию на май 2006 года продолжалась работа в рамках стратегических инициатив, направленных на поддержку общин северных народов аборигенов, иммигрантов, а также сельских общин в их усилиях создать на местном уровне службы, которые выполняли бы руководящие, организаторские и координирующие задачи. |
In conjunction with the Business School of the Union of Industrialists and Entrepreneurs of Turkmenistan, the Central Council has organized a workshop for women executives entitled "Organizational Capacity and Skills of Women Executives". | Центральный Совет Союза женщин Туркменистана совместно со Школой предпринимательства Союза промышленников и предпринимателей Туркменистана организовал семинар для женщин-специалистов управленческого аппарата "Организаторские способности и навыки женщины руководителя". |
It is this job that revealed his responsible and careful approach to work, along with his organizational, managerial skills and a desire and ability to work as part of the team. | Именно эта работа выявила и показала его ответственное и порядочное отношение к работе, организаторские и управленческие способности, желание и умение работать в команде. |
For each of the five MTSP focus areas, UNICEF has developed strategies, a set of key results and organizational targets, as described below. | Для каждой из пяти приоритетных областей ССП ЮНИСЕФ разработал стратегии, определил набор основных результатов и внутриорганизационных задач, которые описываются ниже. |
(a) The establishment of detailed organizational internal control structures for each governmental unit based on the standards presented in this document; | а) создание многоуровневых внутриорганизационных механизмов внутреннего надзора во всех государственных учреждениях на основе стандартов, изложенных в настоящем документе; |
It should address the early paths of socialization, the modalities of educational and professional choices, discriminatory laws, administrative and organizational rules and procedures as well as behaviour. | Эти стратегии должны предполагать изучение первых шагов в процессе становления человека как личности, спектра возможностей для получения образования и трудоустройства, дискриминационных законов, административных и внутриорганизационных правил и процедур, а также факторов психологического плана. |
Business acquisition in Latin America started to grow. Asia/Pacific and West/Central Africa Divisions both experienced significant readjustments during the organizational change/restructuring process and present challenging environments in which to enhance portfolio acquisition and delivery. | Как Отдел Азии/Тихого океана, так и Отдел Западной/Центральной Африки были вынуждены внести в свою деятельность существенные коррективы в контексте процесса внутриорганизационных преобразований/реорганизации и в нынешних сложных условиях, когда они должны увеличить число выполняемых заказов и объем осваиваемых в рамках соответствующих проектов средств. |
Further, in addition to the importance of organizational psychology in bringing about intra-organizational change, there is a need for the inclusion of social, political, environmental and economic psychology in the development of the kind of environment set forth in the high-level segment statement. | Кроме того, важно использовать не только методы организационной психологии для внесения внутриорганизационных изменений, но и методы социальной, политической, экологической и экономической психологии для создания благоприятных условий, о которых говорится в заявлении, сделанном на заседании этапа высокого уровня. |
It also conducted a workshop with 35 trainees on organizational skills. | Она также провела практикум для 35 стажеров по развитию организаторских навыков. |
A new UNICEF initiative being undertaken is helping youth to maximize their leadership and organizational skills. | Предпринимаемая в настоящее время новая инициатива ЮНИСЕФ направлена на оказание содействия молодежи в максимальном использовании своих руководящих и организаторских навыков. |
General secondary compulsory education covers the necessary range of knowledge, develops the habits of independent thinking, organizational capabilities and practical experience, and contributes to basic professional orientation and the selection of the next educational stage. | Общее среднее обязательное образование закладывает необходимый объём знаний, развивает навыки самостоятельного мышления, организаторских способностей и практического опыта, способствует первоначальной профессиональной ориентации и выбору следующей ступени образования. |
The Summer School is also aimed at fostering practical application of knowledge derived from lectures, developing organizational and teamwork skills and encouraging creativity. | Помимо этого, летняя школа стремится подвигнуть слушателей к практическому применению полученных на лекциях знаний, способствуя развитию организаторских, командных и творческих навыков. |
In the area of women's participation, we have provided training for women in posts of responsibility in order to enhance their leadership, management and organizational capabilities. | В области расширения сферы деятельности женщин нами были организованы курсы обучения для женщин, занимающих ответственные должности, в целях формирования у них лидерских качеств, развития управленческих и организаторских способностей. |
Official retraining of State officials and civil servants is carried out as needed by the State or service concerned and taking into account experience of managerial and organizational work, skills and professional training. | Должностные перемещения государственных должностных лиц и государственных служащих производятся в соответствии с государственной либо служебной необходимостью и с учетом опыта руководящей и организаторской работы, квалификации и профессиональной подготовки. |
Efforts are also being made to upgrade staff and make organizational improvements, in accordance with the applicable laws and regulations, in the universities and other institutions of higher learning. | Усилия по улучшению положения с преподавательскими кадрами, а также на уровне организаторской деятельности в соответствии с действующими законами и постановлениями страны предпринимаются также и в секторе высшего и университетского образования. |
The planned internal training activities during the period would continue to focus on the upgrading of substantive and technical skills and on leadership, management and organizational development for international staff and military personnel. | Мероприятия по внутренней профессиональной подготовке персонала, запланированные на рассматриваемый период, будут по-прежнему направлены на совершенствование профессионально-технических и руководящих навыков международного и военного персонала, а также на повышение его управленческой и организаторской квалификации. |
A total of 80 courses, comprising 60 courses on the upgrading of substantive and technical skills and 20 courses on leadership, management and organizational development, are planned for a total of 87 international staff. | Для 87 международных сотрудников запланировано в общей сложности 80 курсов, состоящих из 60 курсов по развитию основных технических навыков и 20 курсов по вопросам руководства, управления и организаторской работы. |
Nuraim possesses a unique combination of extensive data handling experience and organizational skills. | Нураим обладает уникальным сочетанием многолетней работы с информацией и организаторской практикой. |
United Nations, UNDP and UNICEF were good examples in the area of transparency and management responsibility for organizational accountability. | Хорошими примерами обеспечения прозрачности и ответственности руководства организаций за общеорганизационную подотчетность служат Организация Объединенных Наций, ПРООН и ЮНИСЕФ. |
To achieve this vision, the United Nations will need to reaffirm and communicate the mission of the Organization, to strengthen the organizational culture, to renew commitment to core values and ethics and further reform its human resources management framework to meet the challenges of the future. | Для того чтобы приблизить эту перспективу, Организация Объединенных Наций должна будет вновь подтвердить и объяснить людям ее миссию, укрепить свою общеорганизационную культуру, вновь провозгласить свою приверженность основным ценностям и этическим нормам и продолжить реформирование своей кадровой системы, чтобы принять вызовы будущего. |
These evaluations provide empirically based findings to help inform corporate policy and strategy on vital corporate issues within the context of organizational learning, as was already evidenced with the Afghanistan workshops. | В результате этих оценок были получены эмпирические результаты, позволяющие развивать общеорганизационную политику и стратегию в отношении жизненно важных общеорганизационных вопросов в контексте накопления организационного опыта, примером чему служат результаты практикумов по Афганистану. |
(a) A United Nations Headquarters-wide assessment of the potential for implementing a flexible workplace, based on staff views, working methods, organizational needs and opportunities for a flexible workplace and conducted via a web-based survey and selected working sessions; | а) общеорганизационную оценку потенциала в отношении реализации концепции гибкого использования с учетом мнений персонала, методов работы, организационных потребностей и возможностей гибкого использования рабочих мест, которая будет осуществлена путем интернет-обзора и проведения отдельных рабочих совещаний; |
IV. Management and financial update A. Organizational effectiveness In 2007, further enhancements were introduced to the corporate results-based management system, integrating various performance management tools. | В 2007 году в общеорганизационную систему управления, ориентированного на результаты, были внесены дополнительные усовершенствования, которые, в частности, заключались в том, что в эту систему был дополнительно включен ряд инструментов управления служебной деятельностью. |
It was added that, in the absence of any organizational legislation, such activities lacked any legal framework. | Вместе с тем было отмечено, что в условиях отсутствия органического закона такая деятельность лишена правового регулирования. |
The rights and duties of citizens in wartime or in the event of an invasion or attack on the country by foreign forces are governed by an organizational law. | Права и обязанности граждан во время войны или в случае вторжения или нападения на национальную территорию внешних сил являются предметом органического закона. |
Pursuant to article 56 of the Organizational Act of Citizen Participation, Local Citizens' Assemblies are forums for public discussion organized by citizens in order to strengthen their collective capacity to interact with the authorities and, in that way, have a say in public administration. | В соответствии с положениями статьи 56 Органического закона об участии граждан в работе местные гражданские собрания представляют собой форумы для общественного обсуждения важных тем, созданные с участием граждан и призванные наращивать их потенциал в области коллективного взаимодействия с органами власти и таким образом влиять на государственное управление. |
It was precisely to avoid such hazards that article 14 of the Organizational Act on the protection of personal data of 27 July 2004 established a principle prohibiting the processing of data relating to individuals' "racial or genetic origin". | Именно в целях противодействия подобным опасным тенденциям в статье 14 принятого 27 июля 2004 года органического закона о защите персональных данных заложен принцип, запрещающий обработку данных, касающихся "расового или генетического происхождения" людей. |
Article 14, paragraph 3, of Organizational Act No. 4/2000 stipulates that "foreigners, regardless of their administrative status, shall be entitled to basic social services and benefits" | В пункте З статьи 14 Органического закона Nº 4/2000 говорится, что "иностранцы, независимо от их административного положения, имеют право на базовое социальное обслуживание и пособия". |
Uzbekistan will continue to improve the organizational and legal mechanisms for the enjoyment of personal, political, economic, social and cultural rights. | Узбекистан продолжит совершенствование организационно-правовых механизмов реализации личных, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Those strategies provide for a number of measures in terms of organizational, legal, preventive and rehabilitation measures among various groups of highly vulnerable populations. | Указанные программные документы предусматривают целый ряд организационно-правовых профилактических, лечебных и реабилитационных мероприятий среди различных категорий населения, включая группы с высокой степенью уязвимости к ВИЧ-инфекции. |
By enshrining the pre-eminence of international law in its Constitution, Turkmenistan undertook to create the necessary legislative, organizational and institutional conditions for the promotion and protection of human, including children's and young people's, rights and freedoms. | Провозгласив в Конституции приоритет норм международного права, Туркменистан принял на себя обязательства по созданию необходимых законодательных, организационно-правовых и институциональных условий для поощрения и защиты прав и свобод человека, в том числе детей и молодежи. |
In order to fulfil his or her role, the Human Rights Commissioner must collect and analyze information received from Government authorities; local government bodies in towns and villages; institutions, organizations and enterprises regardless of their organizational and legal form; individuals; and the media. | В целях выполнения своих функций, Уполномоченный по правам человека осуществляет сбор и анализ информации, получаемой от органов государственной власти, органов самоуправления в поселке и селе (джамоатов), учреждений, организаций и предприятий независимо от их организационно-правовых форм и отдельных граждан, средств массовой информации. |
On 2 February 2005, the Organizational and Legal Conditions for the Social Protection of Orphans and Children Deprived of Parental Care Act entered into force, setting out the legal, organizational and social framework for State support for orphans and abandoned children. | 2 февраля 2005 года вступил в силу Закон об обеспечении организационно-правовых условий социальной защиты детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, в котором определены правовые, организационные и социальные основы государственной поддержки детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства. |
Creation of an effective and efficient legal and organizational framework for the operation of the PES scheme. | Создание эффективной и действенной организационно-правовой основы для применения схемы ПЭУ. |
The set minimum wage is compulsory for all enterprises, organizations and institutions, irrespective of their form of ownership and their legal organizational status. | Установленная минимальная зарплата обязательна для всех предприятий, организаций и учреждений независимо от их формы собственности и организационно-правовой формы. |
For non-profit organizations, "founding documents" mean the decision of the founder, the founding agreement and/or statute, depending on the legal and organizational form, as stipulated by law. | Учредительными документами некоммерческих организаций являются решение учредителя, учредительный договор и устав, в зависимости от организационно-правовой формы, в соответствии с требованиями законодательства Кыргызской Республики. |
The services which they can offer largely depend on their size, their organizational form, the laws and regulations governing them, and their sources of capital. | Услуги, которые они могут предложить, во многом зависят от их размера, организационно-правовой формы, законов и правил, регулирующих их деятельность, и от их источников капитала. |
The name of the religious organization is incompatible with article 66 of the Civil Code in that it fails to specify the organization's legal form through a recognized abbreviation, thereby leaving its legal and organizational form unclear; | название религиозной организации противоречит статье 66 Гражданского кодекса, не включает в себя организационно-правовую форму, применены сокращения, которые вводят в заблуждение относительно организационно-правовой формы |