This will facilitate in future the submission to Member States of reports on organizational performance and results over time, and is in line with the United Nations requirements for result-based budgeting and with the medium-term plan for 2002-2005 of the regular budget. |
Это облегчит представление в будущем государствам - членам докладов о функционировании и результатах деятельности организации за определенный период и соответствует требованиям Организации Объединенных Наций в отношении составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и среднесрочному плану на 2002 - 2005 годы. |
Special attention should be paid to the overall organizational aspect of the elections, especially the logistical element, which has so often disrupted and crippled elections elsewhere. |
Особое внимание следует уделять общей организации этих выборов, особенно материально-техническому их обеспечению, недостаток которого столь часто срывал или парализовывал выборы в других местах. |
An insufficient outlay of funds, and an organizational reluctance to increase the funding, had hampered the United Nations information and communication capacity that was so necessary in contemporary society. |
Недостаточность средств, а также нежелание членов Организации увеличить финансирование затруднили развитие информационно - коммуникационного потенциала Организации Объединенных Наций, который столь необходим в современном обществе. |
On the other hand, "knowledge management" is "the systematic creation, organization, storage and sharing of knowledge in order to better achieve organizational goals". |
С другой стороны, «управление знаниями» представляет собой «систематическое формирование, осмысление, накопление и распространение знаний в целях более эффективного достижения целей Организации». |
The system of integrated programmes offers a series of interlinked activities within a given country that draws on the cumulative expertise and resources of the organization as a whole rather than on individual organizational units. |
Система комплексных программ обеспечивает в конкретной стране ряд взаимосвязанных мероприятий, осуществление которых основано не на отдельных организационных подразделениях, а на общей экспертной базе и ресурсах организации. |
Attempts to impose United Nations prescriptions on the IFIs is interference in their organizational and decision-making autonomy; it is also counterproductive, especially at a time when the IFIs' input is most needed to ensure the success of the financing for development exercise. |
Попытки навязать МФУ рецепты Организации Объединенных Наций представляют собой посягательство на их независимость как организаций и самостоятельность в принятии решений; кроме того, это дает обратный эффект, особенно сегодня, когда участие МФУ в процессе финансирования развития является важнейшим условием его успеха. |
As an institutional commitment to the General Assembly, UNDP also continued to provide the organizational, administrative and financial support to enable the Special Unit for South-South Cooperation to perform effectively its global and United Nations system-wide responsibilities. |
Выполняя свое институциональное обязательство перед Генеральной Ассамблеей, ПРООН продолжала также оказывать организационную, административную и финансовую поддержку, с тем чтобы дать возможность Специальной группе по сотрудничеству Юг-Юг эффективно выполнять свои глобальные функции и функции в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
(b) Oversight of the commercial operations for United Nations organizational units and programmes at Vienna in the areas of procurement, inventory control and property management |
Ь) Надзор за коммерческими операциями для организационных подразделений и программ Организации Объединенных Наций в Вене в таких областях, как закупки, инвентарный контроль и управление имуществом |
Diverse fields of operation and variations in size and organizational composition mean that United Nations entities can achieve varying benefits, as well as face different risks, when building new relationships with the private sector. |
Различия в областях деятельности, размерах и организационных структурах означают, что подразделения Организации Объединенных Наций могут достигать различных результатов, а также сталкиваться с различными рисками в ходе налаживания новых партнерских взаимоотношений с частным сектором. |
All Member countries must show through their actions that they recognize the primacy of the United Nations in solving global challenges, and fully support its organizational requirements and its aims. |
Все страны-члены своими действиями должны показать, что они признают главенствующую роль Организации Объединенных Наций в урегулировании глобальных проблем и полностью поддерживают ее организационные требования и ее цели. |
The Performance Appraisal System was designed to improve overall organizational performance on an annual basis by encouraging a higher level of involvement and motivation and increased staff participation. |
Система служебной аттестации предназначена для общего повышения эффективности работы Организации на ежегодной основе за счет поощрения сотрудников к проявлению большего энтузиазма и заинтересованности и расширению их участия. |
Further savings from synergies expected as a result of organizational restructuring under the United Nations Office on Drugs and Crime will be reflected in the initial budget proposals for the biennium 2004-2005. |
Дополнительная экономия, которая будет получена в результате усиления взаимодействия, которое, как ожидается, будет обеспечено в ходе структурной реорганизации Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, будет отражена в предложениях по первоначальному бюджету на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Lastly, while there was a need for more flexible contractual arrangements that were responsive to the organizational needs of the United Nations, it was important for the Secretary-General to consult with Member States, as well as staff, on that issue. |
В заключение оратор, признавая необходимость более гибкой системы контрактов, учитывающей организационные потребности Организации Объединенных Наций, говорит, что Генеральный секретарь должен консультироваться по этому вопросу с государствами-членами, а также персоналом. |
24.14 The substantive responsibility for this subprogramme rests with the Office of Human Resources Management, with support from the relevant organizational units of the United Nations offices at Geneva, Vienna and Nairobi. |
24.14 Основную ответственность за эту подпрограмму несет Управление людских ресурсов, которому в его работе оказывают поддержку соответствующие организационные подразделения отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби. |
However, DPI efforts in this area must await the larger review of United Nations publications and information materials called for by the General Assembly in resolution 56/253, which will cover the many publications produced by a number of organizational units beyond the Department's purview. |
Однако, прежде чем предпринимать усилия в этом направлении, ДОИ следует подождать проведения в соответствии с резолюцией 56/253 Генеральной Ассамблеи более широкого обзора изданий и информационных материалов Организации Объединенных Наций, который охватит многие издания, выпускаемые рядом организационных подразделений, не входящих в круг ведения Департамента. |
The fact that so many institutions have expressed the desire to establish organizational links with the United Nations provides indisputable proof of the vitality of our Organization, as well as real reassurances for us who are its privileged members. |
Тот факт, что такое большое число организаций выразили стремление установить оперативные связи с Организацией Объединенных Наций, является неопровержимым доказательством жизнеспособности нашей Организации и обнадеживает тех, кто имеют честь являться ее членами. |
Since its establishment in 1997, eight sessions of the Commission have been held, and the Commission has made considerable efforts in its organizational work and in carrying out its mandate. |
Со времени создания Комиссии в 1997 году было проведено восемь сессий, и Комиссия предприняла значительные усилия по организации своей работы и выполнению своего мандата. |
Reform basically revolves around new organizational and administrative structures, which, without a doubt, have gradually enabled the United Nations to act with greater unity of purpose, coherence and flexibility. |
Реформа, по сути дела, касается новых организационных и административных структур, которые, несомненно, постепенно позволят Организации Объединенных Наций действовать более целенаправленно, слаженно и гибко. |
In line with its commitment to promote effective organizational learning, UNV established a learning team to identify ways to strengthen further the skills and knowledge base of UNV staff. |
В духе своей приверженности поощрению эффективного расширения знаний на уровне организации ДООН создали учебную группу для выявления путей дальнейшего укрепления базы знаний и навыков сотрудников ДООН. |
The work of FAO with indigenous peoples is defined by certain institutional and organizational factors that influence the nature of development interventions and determine its capacity to work on this issue. |
Работа ФАО с коренными народами определяется конкретными институциональными и организационными факторами, которые влияют на характер мероприятий, проводимых в целях развития, и предопределяют возможности организации в работе над данным вопросом. |
To date, the reforms have yielded a qualitatively new organizational and administrative model for the health-care system, and appropriate institutions have been established at both the central and local levels. |
На сегодняшний день итогом реформ стало создание качественно новой модели организации и управления здравоохранения, в центре и на местах завершено формирование соответствующих институционных структур. |
The Office advises UNICEF senior management on the results of evaluations and related studies, with particular attention to the relevance of these results for organizational processes and policy development. |
Управление доводит до сведения старшего руководства ЮНИСЕФ результаты оценок и соответствующих исследований с уделением особого внимания актуальности этих результатов для используемых в организации процедур и разработки политики. |
The Office maintains the organizational database of evaluations and research studies, ensures access by UNICEF offices and promotes their dissemination and utilization through all available channels. |
Управление ведет базу данных организации, содержащую информацию об оценках и исследованиях, обеспечивает доступ подразделений ЮНИСЕФ к ней и поощряет распространение и использование содержащихся в ней данных по всем имеющимся каналам. |
The evaluation function in UNICEF is both a mechanism for providing oversight at country, regional and headquarters locations and an instrument that allows organizational learning through the identification of lessons and good practices. |
Функция оценки в ЮНИСЕФ представляет собой одновременно механизм обеспечения надзора на страновом, региональном уровнях и на уровне штаб-квартиры и инструмент, позволяющий вести в организации учебную работу путем осмысления извлеченных уроков и передовой практики. |
One of the aims of the organizational priority on HIV/AIDS is to expand access to care and support for children and their families living with HIV and AIDS. |
Одной из приоритетных целей организации в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом является расширение доступа к средствам обслуживания и поддержки детей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и их семей. |