Experience over 12 months indicates a need for careful attention to ensure that increased delegation of authority is supported by a sustained consistency of approach and commitment to global organizational goals, as enunciated by the General Assembly and the Secretary-General. |
Накопленный за последние 12 месяцев опыт свидетельствует о необходимости уделения пристального внимания этому вопросу в целях обеспечения того, чтобы расширенное делегирование полномочий подкреплялось устойчивым и последовательным применением подхода и проявлением приверженности глобальным целям Организации, о чем было заявлено Генеральной Ассамблеей и Генеральным секретарем. |
How well these human resources are managed impacts directly not only on the delivery of organizational mandates and programmes, but also on the degree to which the Organization can sustain its present and build its future capabilities. |
Степень эффективности управления этими людскими ресурсами оказывает непосредственное влияние не только на осуществление мандатов и программ Организации, но и на то, в какой степени Организация способна сохранять свой нынешний и наращивать свой будущий потенциал. |
Its goal was to develop a long-term human resources planning capacity that would forecast short- and long-term staffing needs and enhance planning at the organizational as well as the departmental level. |
Его цель заключается в формировании потенциала долговременного планирования использования людских ресурсов, который позволил бы прогнозировать потребности в кадрах на краткосрочную и долгосрочную перспективу и повысить эффективность планирования в масштабах всей Организации и на уровне отдельных департаментов. |
The strategy integrates staff appraisal and staff development systems, and establishes a framework to support both individual and organizational career planning. |
Эта стратегия предусматривает совместное использование систем для оценки показателей деятельности и продвижения по службе сотрудников и создание рамок для поддержки планирования по вопросам продвижения по службе как отдельно взятых сотрудников, так и всех сотрудников организации. |
Indeed, the inability of jandarma commanders and police chiefs to point to internal disciplinary checks on misbehaviour of law enforcement officials, as opposed to external checks by Ministry of Interior officials and prosecutors, indicates a troubling gap in organizational authority. |
Фактически неспособность командующего состава жандармерии и полицейского руководства провести внутренние дисциплинарные проверки в отношении неправомерного поведения сотрудников правоохранительных органов в отличие от внешних проверок, осуществляемых сотрудниками министерства внутренних дел и прокурорами, свидетельствует о серьезном пробеле в системе организации управления. |
(c) Establishing clear organizational roles and responsibilities for functions and mechanisms for efficient coordination so as to ensure that user requirements are met; |
с) четкого распределения в рамках Организации ответственности за выполнение указанных функций и создания механизмов эффективной координации этой деятельности, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей пользователей; |
The United Nations serves coordination in institution-building by strengthening coordination within its own organizational framework and within the United Nations system as a whole. |
Организация Объединенных Наций служит делу координации в организационном строительстве путем укрепления координации в своих собственных организационных рамках и в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом. |
However, the issue of organizational reform has taken on special significance in the last few years, given the financial situation of the United Nations and some of its major agencies. |
Однако проблема организационной реформы приобрела особое значение в последние несколько лет в связи с финансовым положением самой Организации Объединенных Наций и некоторых ее основных учреждений. |
Thailand is convinced that, in order to be able to assume a leadership role, it is imperative that the United Nations first be reformed and revitalized at all three levels - intergovernmental, organizational and managerial. |
Таиланд убежден в том, что для того, чтобы иметь возможность обеспечить руководящую роль, Организации Объединенных Наций крайне необходимо прежде всего провести реформу и активизировать свою деятельность на всех трех уровнях: межгосударственном, организационном и управленческом. |
We fully agree with the Secretary-General's observation that on all three levels - intergovernmental, organizational and managerial - the institutional reform of the Organization must be pursued in a mutually reinforcing manner. |
Мы полностью согласны с замечанием Генерального секретаря о том, что на всех трех уровнях - межправительственном, организационном и управленческом - институциональная реформа Организации должна осуществляться на основе взаимного усиления. |
Last Friday the World Health Organization Office at the United Nations in New York transmitted to me the agenda adopted by the Economic and Social Council for its organizational session of 25 January and 6-9 February 1996. |
Бюро Всемирной организации здравоохранения в Нью-Йорке направило мне в прошлую пятницу повестку дня, принятую Экономическим и Социальным Советом для его организационной сессии, проходящей 25 января и 6-9 февраля 1996 года. |
Further to the restructuring of the departments of economic and social development of the United Nations Secretariat in 1993, an additional organizational change in regard to mineral resources has taken place. |
После проведенной в 1993 году перестройки департаментов Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами экономического и социального развития, в последние годы в подразделениях, связанных с минеральными ресурсами, осуществлялись дальнейшие преобразования. |
UNDP has been working closely with the United Nations Secretariat on the development of a code of ethical conduct, and expects to build further on those results with a comprehensive set of guidelines for organizational and personal responsibility. |
ПРООН тесно сотрудничает с Секретариатом Организации Объединенных Наций в деле разработки кодекса этического поведения и надеется развить достигнутые результаты с помощью всеобъемлющего комплекса руководящих принципов организационной и персональной ответственности. |
The focus must therefore be on creating an organizational culture where staff members adhere to the Organization's core values. Competency-based interviews, which attempt to identify and recruit candidates on the basis of these core values, should be used system-wide. |
Поэтому необходимо сосредоточить усилия на формировании такой культуры, при которой сотрудники следовали бы основополагающим принципам Организации. Собеседования с установкой на оценку компетентности для выявления и набора кандидатов с учетом этих основополагающих принципов должны стать практикой в масштабах всей системы. |
New Zealand supported the work of the members of the Fifth Committee, who were currently focusing on the urgent need to strengthen the security arrangements for United Nations operations in the field, including substantial organizational reform. |
Новая Зеландия поддерживает работу, проделанную членами Пятого комитета, которые в настоящее время сосредоточили внимание на срочной необходимости укрепления мер безопасности для операций Организации Объединенных Наций на местах, в частности посредством проведения существенной реорганизации. |
The Advisory Committee requested and was provided with an organizational chart of the Electronic Services Division of the Office of General Services, which is currently responsible for the telecommunications facilities within the United Nations. |
Консультативный комитет запросил и получил организационную схему Отдела электронных систем Управления общего обслуживания, который в настоящее время несет ответственность за функционирование средств электросвязи в Организации Объединенных Наций. |
Recent efforts by the United Nations Office at Vienna to establish a common Request for Proposal for commercial banking services for the Office and the other three organizations have not yet been successful because of individual organizational interest in maintaining existing bilateral arrangements. |
Предпринятые недавно Отделением Организации Объединенных Наций в Вене усилия по разработке общего запроса о предложении по коммерческим банковским услугам для Отделения и еще трех организаций пока еще не увенчались успехом, причиной чего являются индивидуальная заинтересованность каждой организации в сохранении действующих двусторонних механизмов. |
While no formal communication unit exists within the International Maritime Organization (IMO), each organizational unit performs specific roles coordinated by a built-in communication network that ensures the effective formulation and delivery of the technical assistance programme. |
Хотя в рамках Международной морской организации (ИМО) нет официального подразделения, занимающегося вопросами коммуникации, каждое организационное подразделение выполняет конкретные функции, координируемые с помощью встроенной информационной сети, обеспечивающей эффективную разработку и выполнение программы технической помощи. |
This report will be based on a system-wide review and analysis of organizational, managerial, funding and staffing aspects of security and safety of United Nations system civilian personnel. |
В основе этого доклада будет лежать охватывающий всю систему обзор и анализ организационных, управленческих, финансовых и кадровых аспектов безопасности и защиты гражданского персонала системы Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General's programme to achieve staff reductions deserved support in that it sought to preserve organizational viability and performance with minimum negative impact on the international civil service and the legitimate career expectations of staff. |
Выдвинутая Генеральным секретарем программа сокращения численности персонала заслуживает поддержки, поскольку она направлена на сохранение жизнеспособности и эффективности Организации и сведение к минимуму последствий сокращений для функционирования международной гражданской службы и перспектив продвижения персонала по службе. |
BRITE was designed to revitalize traditional industrial sectors by introducing new processes and organizational systems to obtain total quality, and incorporating technological, economic and environmental considerations in the innovation process applied by enterprises. |
Программа БРАЙТ была разработана с целью оживления традиционных промышленных секторов путем внедрения новых процессов и систем организации производства для получения безупречного качества продукции и учета технологических, экономических и экологических соображений в инновационной деятельности предприятий. |
Accordingly, the Director-General has assigned priority to promoting closer cooperation with the United Nations in line with the ongoing reform programme being undertaken by the Secretary-General, with a view to maximizing organizational cost-effectiveness and efficiency and enhancing service delivery to Member States. |
В этой связи Генеральный директор придал приоритетное значение налаживанию более тес-ного сотрудничества с Организацией Объединен-ных Наций в соответствии с текущей программой реформ, осуществляемой Генеральным секретарем, в целях обеспечения максимальной рентабельности и эффективности Организации и предоставления более широких услуг государствам-членам. |
As production processes, customers' tastes and organizational models tend to change rapidly, the quality of human resources becomes the only stable component on which an enterprise or a national economy can base its comparative advantage. |
В условиях, характеризующихся быстрыми изменениями в производственных процессах, преференциях потребителей и организации производства, качество людских ресурсов становится единственным стабильным компонентом, на основе которого предприятия или национальная экономика могут наращивать свои сравнительные преимущества. |
The higher expenditure is due to the increased activities related to the support for the organizational conduct of the electoral process leading to the successful completion of the elections in Liberia. |
Рост расходов обусловлен расширением деятельности, связанной с оказанием поддержки в организации процесса выборов, завершившегося успешным проведением выборов в Либерии. |
While adopting a phased approach to the introduction of awards or bonuses, the Secretary-General would wish to underscore that any programme of performance recognition must be aimed at improving morale and productivity and enhancing overall organizational performance. |
Генеральный секретарь хотел бы подчеркнуть, что при поэтапном подходе к введению поощрительных выплат или премий любая программа учета служебных заслуг должна быть направлена на повышение морального духа и производительности и улучшение результатов деятельности Организации в целом. |