Our thanks also go to Secretary-General Kofi Annan, the United Nations Development Programme and United Nations officials for their cooperation in the drafting of concrete proposals within the Fund's institutional and organizational framework. |
Мы выражаем также благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану, Программе развития Организации Объединенных наций и должностным лицам Организации Объединенных Наций за сотрудничество в разработке конкретных предложений, касающихся институциональных и организационных рамок Фонда. |
The Commission on Sustainable Development should continue to serve as the major forum within the United Nations system for discussion and consideration of sustainable development, and China favoured the convening of an organizational session of the Commission to determine future methodologies and work plans. |
Комиссия по устойчивому развитию должна и впредь выступать в качестве основного форума в рамках системы Организации Объединенных Наций по проведению дискуссий и рассмотрению вопросов устойчивого развития, и Китай выступает в пользу созыва организационной сессии Комиссии в целях определения будущих методологий и планов работы. |
Decisions on organizational matters for the special session, including the three interactive round tables and participation of speakers other than Member States, including children, non-governmental organizations and other civil society representatives, are contained in the main body of the report. |
Решения по организационным мероприятиям для специальной сессии, в том числе по вопросу о проведении трех заседаний «за круглым столом» и об участии в обсуждениях других ораторов помимо государств-членов, включая детей, неправительственные организации и иных представителей гражданского общества, содержатся в основной части доклада. |
The above challenges stem from the decentralized structure of the United Nations system organizations' websites in terms of content generation and management due to the absence of an overall governance structure, organizational web strategy integrated with business communication strategy, standardized guidelines, policies and technology. |
Указанные выше задачи проистекают от децентрализованной структуры сайтов организаций системы Организации Объединенных Наций в плане генерирования информационного содержания и управления в силу отсутствия общей структуры управления, организационной сетевой стратегии, интегрированной со стратегией бизнес-коммуникаций, стандартизованных руководящих принципов, политики и технологии. |
They shared the view that organizational performance should be continuously achieved and that there was an urgent need to develop performance indicators to measure programme results, including the implementation outcomes of the medium-term programme framework. |
Они разделяют точку зрения о необходимости постоянного совершенствования деятельности Организации и срочной разработки показателей такой деятельности для оценки результатов осуще-ствления программ, включая итоги осуществления рамок среднесрочной программы. |
At the 5th meeting of the Committee, on 22 February, the coordinator of the open-ended working group introduced a draft resolution for adoption by the General Assembly on organizational arrangements for the Thematic Committee of the special session, proposed by the Bureau. |
На 5-м заседании Комитета 22 февраля координатор рабочей группы открытого состава представила проект резолюции об организации работы Тематического комитета специальной сессии для принятия Генеральной Ассамблеей, который был предложен Бюро. |
UNICEF management has been closely monitoring the progress of both IPSAS adoption and the development of the VISION-One ERP project, in conjunction with the full programme of organizational improvement initiatives. |
ЮНИСЕФ тщательно следит за ходом внедрения МСУГС и работы над проектом планирования общесистемных ресурсов "VISION-One" в сочетании с полной программой инициатив по улучшению работы организации. |
The consistent trend in the yearly increase in the number of evaluations recorded since the introduction of RBM in 1998 is a significant development for the role and potential improved use of empirical evidence for organizational and development effectiveness. |
Стабильная тенденция ежегодного увеличения количества отчетов об оценке, зарегистрированная после внедрения в 1998 году ОРУ, является важным событием с точки зрения роли и возможностей более широкого использования эмпирических данных для обеспечения эффективности работы организации и процесса развития. |
As an example of a success in this regard, the organizational integrity initiative, spearheaded by OIOS to strengthen integrity as a core value of the Organization, has been taken over by the Office of the Deputy Secretary-General. |
Примером такой успешной инициативы является инициатива по борьбе за чистоту Организации, выдвинутая УСВН и направленная на обеспечение добросовестности как одной из ценностей Организации, и за осуществление которой сейчас отвечает канцелярия заместителя Генерального секретаря. |
To provide central guidance and oversight on the procurement of goods and services, and ensure value for money through an organizational knowledge network on supply and procurement issues. |
Цель функции - обеспечить централизованное руководство и надзор за закупкой товаров и услуг и эффективность расходования средств через сеть распространения в Организации знаний по вопросам снабжения и закупок. |
Building on the lessons learned from implementation of the MTP, the new plan establishes five organizational priorities, more clearly defines objectives and indicators, and strengthens the strategic use of the evaluation function. |
На основе уроков, извлеченных из опыта осуществления ССП, в новом плане были предусмотрены пять приоритетных областей деятельности организации, более четко определены цели и предполагается более активное использование в стратегических целях функции оценки. |
In this regard, the need for broadening the base of decision-making at the international level on issues of concern to development and to fill organizational gaps was highlighted, as was the strengthening of the United Nations system and the other multilateral institutions. |
В этом контексте была подчеркнута необходимость расширения на международном уровне базы принятия решений по вопросам развития и устранения организационных пробелов, а также необходимость укрепления системы Организации Объединенных Наций и других многосторонних учреждений. |
During the period under consideration, CNPDS backed the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme Network, giving its organizational and substantive support, jointly with ISPAC, to UNICRI for the Programme Network coordination meetings in 1997, 1998, 1999 and 2000. |
В течение рассматриваемого периода НЦПСЗ обеспечивал поддержку сети Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, оказав вместе с МНПКС существенную, в том числе организационную, помощь ЮНИКРИ в проведении в 1997, 1998, 1999 и 2000 годах координационных совещаний сети Программы. |
For section 12, Environment, 93 per cent of programmatic changes were introduced by the Secretariat following the organizational and programmatic restructuring of the United Nations Environment Programme approved by the special session of the Governing Council in 1998. |
По разделу 12 «Окружающая среда» 93 процента программных изменений были произведены Секретариатом после организационной и программной перестройки Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, утвержденной специальной сессией Совета управляющих в 1998 году. |
The Secretary-General listed the functions that would be performed by the United Nations Political Office in Bougainville, as spelled out in the Agreement, as well as certain organizational and financial implications. |
Генеральный секретарь перечислил функции, которые будет выполнять Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле и которые приведены в Соглашении, а также изложил некоторые организационные и финансовые последствия. |
The Secretary-General reaffirms to Member States that the Procurement Division is continuing to develop an organizational culture that is responsive and committed to providing an effective and efficient service that is transparent, fair and objective, and which is reflective of the international nature of the organization. |
Генеральный секретарь вновь заявляет государствам-членам, что Отдел закупок будет и впредь развивать организационную культуру, способствующую оказанию эффективного и оперативного обслуживания, носящего транспарентный, справедливый и объективный характер и отражающего международный характер Организации. |
On the organizational side, especially with regard to the provision of a platform for dialogue, Switzerland is happy to have had the privilege of enjoying exemplary, very constructive cooperation with the United Nations Secretary-General and with all the delegations of Member States. |
С организационной стороны, особенно в том, что касается обеспечения платформы для диалога, Швейцария с удовлетворением отмечает, что она имела честь поддерживать весьма конструктивное сотрудничество с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и со всеми делегациями государств-членов. |
(b) The United Nations system organizations should assist women in general, and those in the developing countries in particular, with appropriate action on training and resource mobilization to enhance their organizational and managerial skills including information technology. |
Ь) организациям системы Организации Объединенных Наций следует оказывать содействие женщинам в целом и женщинам в развивающихся странах в частности за счет реализации соответствующих мер в области их подготовки и мобилизации ресурсов для расширения их организационных и управленческих навыков, в том числе в области информационной технологии. |
This has been the case at the Secretariat of the Food and Agriculture Organization, for instance, where respective responsibilities and lines of command for organizational units in all locations were clarified in 1999 through the issuance of a "Circular on Responsibilities and Relationships". |
Это было сделано, например, в секретариате Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, где соответствующие функции и схемы подчинения организационных единиц во всех точках были разъяснены в 1999 году посредством издания "Циркуляра о функциях и взаимоотношениях". |
As a result, the Group decided to recommend neither substantial modifications to the Organization's agenda, nor organizational changes within the United Nations system or the diversion of major resources to the struggle against terrorism. |
В результате этого Группа решила не рекомендовать ни существенных коррективов к повестке дня Организации, ни организационных изменений в рамках системы Организации Объединенных Наций или перенаправления значительных ресурсов на борьбу с терроризмом. |
Promotion of justice and international law, drug control, crime prevention and combating international terrorism in all its forms and manifestations and organizational, administrative and other matters are essential priorities of the United Nations. |
Содействие правосудию и международному праву, контролю над наркотиками, предотвращению преступности и борьбе с международным терроризмом во всем его формах и проявлениях и организационные, административные и другие вопросы являются главными приоритетами Организации Объединенных Наций. |
We aim to build the organizational capacity of civil society organizations and government organizations to empower women and sensitize men on gender issues, to influence policies of formal and informal; institutions at local, national and International levels in favour of women. |
Наша цель - наращивание институционального потенциала организаций гражданского общества и правительственных организаций для расширения возможностей женщин и привлечения внимания мужчин к гендерной проблематике, оказания влияния в интересах женщин на официальную и неофициальную стратегию, а также на организации на местном, национальном и международном уровнях. |
In 2000, UNICEF will focus on drawing together the performance monitoring initiatives of individual regions in order to strengthen interdivisional interchange and learning, and to identify core performance indicators as a means of strengthening UNICEF capacity to monitor overall organizational performance. |
В 2000 году ЮНИСЕФ займется обобщением инициатив отдельных регионов по совершенствованию служебной деятельности, с тем чтобы активизировать взаимное использование и освоения опыта различных подразделений и выявить основные показатели работы в качестве средства укрепления способности ЮНИСЕФ следить за общим состоянием работы организации. |
Moreover, senior OIA managers are increasingly expected to participate in inter-divisional committees, such as those related to the organizational review or other reviews, or inter-agency working groups related to United Nations reform and coherence. |
Кроме того, предполагается, что старшее руководящее звено УВР будет все чаще участвовать в работе межотдельских комитетов, занимающихся, в частности, проведением организационного и других обзоров, или межучрежденческих рабочих групп, занимающихся вопросами реформы Организации Объединенных Наций и согласованности ее действий. |
At its February session, the Bureau concentrated on the assessment of the Committee's sixty-second session which had been reduced, for the first time, to 3 days only and organizational matters related to the future session. |
На своей февральской сессии Бюро сосредоточило внимание на оценке работы шестьдесят второй сессии Комитета, продолжительность которой была впервые сокращена до трех дней, а также на вопросах, касающихся организации своих будущих сессий. |