It is, however, now clear that wider social and political issues will increasingly need to be part of business school courses on risk analysis, organizational behaviour and strategic management. |
В настоящее время, однако, стало ясно, что в учебные курсы, касающиеся анализа рисков, поведения работников организации и стратегического управления, надо включать социально-политические вопросы более общего плана. |
The Office of Internal Oversight Services approach to the General Assembly mandate for the review focused on those administrative areas, which, if streamlined, could result in enhanced organizational productivity. |
В ходе проведения настоящего обзора Управление служб внутреннего надзора в своем подходе к выполнению мандата Генеральной Ассамблеи занималось прежде всего теми административными областями, упрощение которых может привести к повышению производительности труда в работе Организации. |
With the MYFF, UNFPA has now specifically identified gender equality and women's empowerment as an organizational goal, while continuing to mainstream gender throughout its programme. |
В МРФ ЮНФПА конкретно определил достижение равенства мужчин и женщин и расширение возможностей женщин в качестве своей цели как организации и при этом продолжает внедрять гендерный подход во все аспекты своей программы. |
The United Nations Centre for Human Settlements, which was appointed as focal point for the monitoring and implementation of the Habitat Agenda, confronted its own operational and organizational limitations in order to be able to provide more appropriate support and assistance to national and local governments. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, назначенный в качестве координатора процесса контроля и осуществления Повестки дня Хабитат, занимался своими собственными оперативными и организационными проблемами, с тем чтобы обеспечить более уместную поддержку и помощь национальным и местным органам управления. |
According to the Charter, the organizational architecture of the United Nations is based on three pillars - the General Assembly, the Security Council and the Secretariat - whose equal importance must be emphasized. |
Согласно Уставу в организационную структуру Организации Объединенных Наций входят три главных компонента - Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и Секретариат, - и их равную значимость необходимо признать. |
The launching of the evaluation website last February enables UNICEF to provide access to the organizational memory of the evaluation and research database on the desktop or laptop of each UNICEF employee. |
Представление посвященного оценке веб-сайта в феврале прошлого года открыло для ЮНИСЕФ возможности для предоставления доступа к общему информационному фонду организации, закрепленному в базу данных по оценке и исследованиям, с любого настольного или портативного компьютера каждого сотрудника ЮНИСЕФ. |
The report provides an overview of the work of UNICEF Supply Division and discusses the supply component of the five organizational priorities of the MTSP. |
В докладе содержится обзор деятельности Отдела снабжения ЮНИСЕФ и рассматривается связанный с обеспечением снабжения компонент деятельности организации по достижению пяти приоритетных целей ССП. |
The description of UNITA operations outside Angola, in which special attention was paid to the organizational set-ups in Africa and Europe as being of particular importance for the organization, is still valid. |
По-прежнему сохраняет свою актуальность характеристика операций УНИТА за пределами Анголы, в которой особое внимание уделено созданию организационных ячеек в Африке и Европе и в соответствии с которой такие операции имеют особенно важное значение для этой организации. |
OIOS recognizes that although OHRM can take the lead in introducing new initiatives, their successful implementation at the organizational level will depend upon the mutual cooperation between different partners and bodies throughout the Organization in support of a culture of change. |
УСВН признает, что, хотя УЛР может сыграть ведущую роль в реализации новых инициатив, для их успешного осуществления на организационном уровне потребуется взаимное сотрудничество между различными партнерами и органами во всей Организации для поддержки культуры перемен. |
Furthermore, OIOS is of the opinion that OHRM could assume a more strategic role in the Organization if it is included in those organizational initiatives that contain a staffing component early in the design stage. |
Кроме того, УСВН считает, что УЛР может играть в стратегическом отношении более важную роль в Организации, если оно на раннем этапе будет причастно к разработке организационных инициатив, содержащих кадровые элементы. |
Proposals on the question of the participation of entities of the United Nations system and non-governmental organizations, as well as the provisional agenda and organizational arrangements for the special session, were introduced by the Chairperson of the Committee. |
Председатель Комитета внесла предложения по вопросу об участии подразделений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также предложило документ, отражавший предварительную повестку дня и организационные вопросы специальной сессии. |
The discussions at the workshop indicated that, despite the wide variety of organizational structures, there are commonalities across the United Nations system which can be identified and addressed constructively in a collaborative manner. |
Состоявшиеся в рамках семинара-практикума обсуждения показали, что, несмотря на большое разнообразие организационных структур, в рамках Организации Объединенных Наций есть много общих вопросов, которые следует выявлять и конструктивно решать совместными усилиями. |
Regional authorities have founded 37 regional centres, which have methodological and organizational functions in the field of leisure activities and cultural-educational activities for specific groups of citizens. |
Краевыми властями создано также 37 краевых центров, которые выполняют методологические и организационные функции в вопросах организации отдыха и культурно-просветительской деятельности для определенных групп граждан. |
The organizations of the common system expect the Commission to assist them to constantly improve organizational performance not only by promoting competitive conditions of employment, but also by supporting modern human resources management policies and practices. |
Организации общей системы ожидают от Комиссии помощи в обеспечении постоянного повышения эффективности деятельности организаций не только путем содействия обеспечению конкурентоспособных условий службы, но и путем поддержки современной политики и методов в области управления людскими ресурсами. |
Thirdly, my Government appreciates that the organizational plan of the CTED was endorsed by the Security Council in August, although the detailed structure of that organization has not yet been delineated. |
В-третьих, мое правительство высоко ценит тот факт, что организационный план ИДКТК был одобрен Советом Безопасности в августе, хотя детальная структура этой организации еще не разработана. |
In particular, organizational performance assessment has been clearly distinguished from personnel appraisal, given that its purpose is not to hold managers liable but rather to secure feedback and thus determine causes and effects in respect of systems. |
В частности, оценка результатов работы организации и служебная аттестация персонала были четко разграничены, поскольку цель первой состоит не в возложении ответственности на руководителей, а скорее в обеспечении обратной связи и, следовательно, определении причинно-следственных связей внутри систем. |
Designed and customized mission training and career support programmes to promote organizational core values and core and managerial competencies |
Разработка программ целевой специализированной подготовки и развития карьеры персонала миссий в целях содействия укреплению системы основных ценностей Организации и развития основных и управленческих навыков |
The invitation was accepted with gratitude, and the practical organizational details will be arranged by the ECE/FAO secretariat, the Vienna Liaison Unit of MCPFE, and the leader of the team Dr. S. Zajac. |
Участники сессии с благодарностью приняли это предложение, при этом конкретные аспекты практической организации совещания будут определены секретариатом ЕЭК/ФАО, Венской группой КОЛЕМ по поддержанию связей и руководителей группы д-ром С. Заёнцем. |
Linked to this is the issue of improving the organizational structures of women entrepreneurs, in order to assist women's activities towards transforming traditional skills in agriculture, processing and commercialization into competitively viable assets at the international level. |
С этим связан вопрос об улучшении структур организации женщин-предпринимателей в целях содействия трансформации традиционных навыков женщин в сельском хозяйстве, переработке и сбыте продукции в конкурентоспособные активы на международном уровне. |
This should also facilitate and expedite the identification and placement of qualified and competent individuals in these key leadership posts, and strengthen efforts to achieve organizational gender and non-UNDP agency recruitment targets. |
Эта мера направлена также на ускорение поиска и расстановки квалифицированных и компетентных работников на эти ключевые руководящие посты и укрепление усилий по достижению показателей гендерной сбалансированности в Организации и решению кадровых задач в учреждениях, не связанных с ПРООН. |
In this way, decisions to invest in particular projects will be based on how much those projects will contribute to getting results that further the organizational goals. |
Согласно данному подходу решения об инвестициях в конкретные проекты зависят от того, в какой мере эти проекты будут содействовать получению результатов в соответствии с целями организации. |
The legal framework governing the organizational and operational arrangements of the public service and the legal status of public servants are set out in the Public Service Act. |
Правовые основы организации государственной службы и связанные с ее осуществлением отношения, а также правовое положение государственного служащего регулируются Законом "О публичной службе". |
This function covers the planning and monitoring of the organizational strategic plan, targets and related indicators, core programme policies and longer-term vision and approaches for realizing child goals and children's rights. |
Эта функция охватывает планирование и мониторинг в связи с осуществлением стратегического плана организации, реализацией целей и достижением смежных показателей, реализацией стратегий осуществления основных программ и нацеленных на перспективу программ и подходов, связанных с целями в интересах детей и обеспечением соблюдения прав детей. |
The model, which contains three organizational core values, eight core competencies and six managerial competencies, will assist in promoting shared values and common standards throughout the Organization. |
Этот типовой набор, который включает в себя основные общеорганизационные ценности, восемь основных квалификационных требований и шесть управленческих навыков, будет способствовать внедрению общих ценностей и стандартов в рамках всей Организации. |
The challenge in ensuring that IT statistical projects fit within the strategic plan of the organization is to build an organizational culture that focuses on results at every level. |
Обеспечение увязки между статистическими проектами в области ИТ и стратегическим планом деятельности организации требует воспитания организационной культуры, где основное место отводится достижению результатов на каждом уровне. |