It is not clear to the Committee how, in practice, the conceptual framework, in its current form, will improve accountability and organizational performance in concrete terms. |
Комитету не ясно, как данная концептуальная схема в ее нынешнем виде усилит на практике подотчетность и улучшит работу организации в конкретном плане. |
In Latin America, the still weak regulation, the dynamics of informality, flexibility and new labour organizational models had undermined the stability of jobs and helped to weaken unions. |
По-прежнему слабая система регулирования, динамика развития неформального сектора, повышение гибкости на рынке труда и появление новых форм организации труда в Латинской Америке нанесли ущерб стабильности в сфере занятости и ослабили профсоюзное движение. |
While the bodies were most effective in sharing information and aligning strategies, policies and programme planning, they were far less effective in rationalizing programme delivery and in strengthening organizational performance. |
Хотя эти органы весьма эффективно обмениваются информацией и согласуют вопросы стратегического и политического характера и планирования по программам, в деле рационализации осуществления программ и повышения результативности в работе Организации их эффективность оказывается гораздо ниже. |
The UNFPA Ethics Office aims at promoting an organizational culture that is committed to ethics and in which all staff members observe the highest standards of integrity and professionalism as they strive for excellence in all aspects of their work. |
Бюро по вопросам этики ЮНФПА ставит своей целью развитие в организации культуры строгого соблюдения этических норм, при которой все сотрудники соблюдают самые высокие стандарты добросовестности и профессионализма, стремясь добиться совершенства во всех аспектах своей работы. |
Its accountability to these stakeholders includes both the delivery of organizational results and the sound stewardship of the financial and human resources entrusted to the organization. |
Подотчетность перед этими заинтересованными сторонами включает в себя как обеспечение результатов деятельности организации, так и эффективное управление финансовыми и людскими ресурсами, находящимися в ведении организации. |
In 2011, the activities of the UNFPA Ethics Office focused on promoting staff and management commitment to these dimensions of accountability, as integral to strengthening organizational accountability. |
В 2011 году деятельность Бюро по вопросам этики ЮНФПА была направлена на содействие тому, чтобы сотрудники и руководство были привержены этим аспектам подотчетности как важнейшей составляющей укрепления подотчетности организации. |
As key elements of organizational accountability, communication materials encouraged staff to speak up against unethical behaviour without fear of retaliation and reinforced management's obligation to take prompt action to address unethical behaviour. |
Информационные материалы, являясь ключевыми элементами подотчетности организации, способствуют тому, чтобы сотрудники выступали против неэтичного поведения, не опасаясь преследований, и укрепляют обязательства руководства принимать незамедлительные меры для рассмотрения случаев неэтичного поведения. |
The report describes the vision of the organizational resilience management system and summarizes the expected impact on the ability of the Organization to prevent and prepare for, respond to and recover from crisis events. |
В докладе излагается концепция системы обеспечения организационной жизнеспособности и приводится сводная информация о том, как ее внедрение должно укрепить способность Организации обеспечивать предотвращение кризисных ситуаций, подготовку к ним и восстановление после них. |
The subsequent proposal by the Secretary-General for an organizational resilience management system as the Organization's emergency management framework was approved by the Assembly in its resolution 67/254. |
Подготовленное впоследствии предложение Генерального секретаря о создании в Организации системы обеспечения организационной жизнеспособности в качестве системы мер по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций было утверждено Ассамблеей в ее резолюции 67/254. |
This connection between organizational objectives and the workplans is intended to relate institutional and individual accountability in a way that will cascade down through the successive layers of the Organization personnel. |
Такая увязка организационных задач с планами работы призвана обеспечить такое сочетание институциональной и личной ответственности, которое будет затрагивать персонал Организации на всех уровнях по принципу цепной реакции. |
Possible implications of the lessons learned from the Commission for the format and organizational aspects of the high-level political forum established at the United Nations Conference on Sustainable Development are presented below. |
Ниже речь пойдет о возможном использовании накопленного Комиссией опыта для определения формата и организационных аспектов политического форума высокого уровня, учрежденного на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
The lessons learned during the pilot could provide valuable insights and facilitate development of an ICT strategy that is well adapted to addressing the complexity, requirements and organizational specificities of the United Nations. |
Обобщение опыта проведения этого экспериментального мероприятия может дать ценную информацию и способствовать развитию стратегии в области ИКТ, которая бы в полной мере учитывала сложность решаемых задач, потребности и организационные особенности Организации Объединенных Наций. |
The Group would examine the elements presented to determine whether the preparation of a business case was advisable, bearing in mind that the implementation of a flexible workplace would represent a significant shift in the organizational culture of the United Nations and the working methods of its staff. |
Группа изучит предоставленные сведения, чтобы определить целесообразность подготовки технико-экономического обоснования с учетом того, что реализация концепции гибкого использования рабочих мест приведет к значительным изменениям в организационной культуре Организации Объединенных Наций и методах работы ее персонала. |
They should address issues of organizational conflicts of interest (centralized purchasing entities may have an interest in increasing their fee earnings by keeping prices high and promoting purchases that go beyond the needs of the procuring entity). |
В них должны рассматриваться вопросы, связанные с организационными коллизиями интересов (учреждения, занимающиеся централизованными закупками, могут быть заинтересованы в увеличении комиссионных сборов путем поддержания высоких цен и осуществления закупок, выходящих за рамки потребностей закупающей организации). |
Following the first part of the Commission's fifty-fifth session, in March 2012, consultations were conducted within regional groups regarding the organization of the round-table discussions, including possible sub-themes and organizational arrangements. |
После завершения в марте 2012 года первой части пятьдесят пятой сессии Комиссии в рамках региональных групп были проведены консультации по вопросу об организации обсуждений за круглым столом, включая возможные подтемы и организационные мероприятия. |
Pre-session documents can include substantive reports, organizational documents, such as the annotated provisional agenda or the organization of work of the session, and information documents. |
Предсессионные документы могут включать доклады по существу, организационные документы, такие как аннотированная предварительная повестка дня или документы по организации работы сессии, а также информационные документы... |
They also guide members of the United Nations country teams in the incorporation of gender perspectives into operational activities, through the definition of programme direction and priority focus areas for interventions to ensure that a gender perspective is mainstreamed throughout the entities' organizational mandates. |
Они также помогают членам страновых групп Организации Объединенных Наций учитывать гендерную проблематику в оперативной деятельности, определяя направленность программ и приоритетные области проведения мероприятий в целях обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики во всех организационных мандатах учреждений. |
Particular attention is placed on making managers aware of their duty to promote a workplace free of retaliation and their duty to support positive organizational culture and behaviours. |
При этом особое внимание уделяется работе с руководителями и формированию у них понимания того, что они обязаны обеспечивать отсутствие репрессалий на работе и поддерживать надлежащую культуру поведения в организации. |
Preparations for this review include a detailed update of the portfolio, which is closely examined by the regional bureaus with follow-up consultations prior to the organizational performance group meeting. |
Подготовка этого обзора включает пополнение портфеля новыми подробными данными, и он внимательно анализируется региональными бюро с проведением последующих консультаций до начала заседания группы по вопросам эффективности деятельности организации. |
UNDP will introduce regular coordination mechanisms between the global and vertical fund units and the UNDP organizational performance group (see key action 32). |
ПРООН внедрит обычные механизмы координации между глобальными и вертикальными фондами и группой ПРООН по вопросам эффективности деятельности организации (см. основную меру 32). |
The inclusion of the UNFPA Ethics Office in the Operations Committee has formalized the Ethics Office's engagement in organizational policy development. |
Включение Бюро по вопросам этики ЮНФПА в Комитет по операциям официально оформило участие Бюро в разработке политики организации. |
It has enabled the Ethics Office to participate in and provide inputs, as required, in the inclusion of ethics concepts in new (or revisions to) organizational policies that were presented to the Operations Committee. |
Это позволило Бюро по вопросам этики участвовать и представлять необходимые вклады в процесс включения связанных с этикой концепций в новую (или пересмотренную) политику организации, представляемую Комитету по операциям. |
The objective of this review was to assess the UNFPA evaluation policy to determine its organizational relevance and the adequacy of its design, with a view towards recommending any possible amendments to enhance its overall effectiveness. |
З. Цель обзора - проанализировать вопросы, связанные с проведением политики ЮНФПА в области оценки, с тем чтобы определить, насколько она актуальна для организации и соответствует поставленным задачам, чтобы подготовить рекомендации о внесении возможных поправок, способствующих повышению ее эффективности в целом. |
The reduction in provisions for write-offs and the increased implementation rate of the recommendations of the United Nations Board of Auditors are seen as results of the financial clean-up, organizational maturity and enhanced process control. |
Сокращение ассигнований на списание имущества и увеличение показателей выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций рассматривается как результат оптимизации финансов, накопления опыта деятельности организации и ужесточения процедур контроля. |
This report covers the sixth year of the UNICEF medium-term strategic plan for 2006-2013, presenting results and analysing progress in each focus area, as well as organizational performance. |
В настоящем докладе освещается шестой год выполнения среднесрочного стратегического плана на 2006 - 2013 годы, представляются результаты и анализируется прогресс в каждой приоритетной области деятельности, а также эффективность работы организации. |