Lessons learned have helped UNICEF to prepare similar procedures for "Level-2" emergencies; however, these still need to be tested for effective and efficient organizational response in humanitarian action. |
На основе приобретенного опыта ЮНИСЕФ разработал аналогичные процедуры для чрезвычайных ситуаций уровня 2; тем не менее их еще необходимо протестировать, чтобы убедиться в том, что гуманитарная деятельность организации является эффективной и результативной. |
Communication for development was introduced as an explicit cross-cutting strategy following the mid-term review of the MTSP in 2008; it was critical in achieving at least 38 out of the 52 organizational targets. |
После проведения среднесрочного обзора ССП в 2008 году начала осуществляться четкая межсекторальная стратегия «Коммуникация в целях развития»; она играла чрезвычайно важную роль в достижении по меньшей мере 38 из 52 целей организации. |
The management agreed with the recommendation fully, however, noted that the organizational efforts in this regard were contingent on the number of professional level positions, which were open for external recruitment. |
Руководство полностью согласилось с этой рекомендацией, однако отметило, что усилия Организации в этой области зависят от количества должностей уровня специалистов, которые открыты для найма сотрудников со стороны. |
This results in a highly informal nature of SMR in the field, where staff members interested in SMR issues generally volunteer to serve as SRs (rather than being elected) and are often not familiar with organizational SRRs. |
Поэтому на местах ВСР носит весьма неофициальный характер: полевые сотрудники, проявляющие интерес к ВСР, обычно выполняют функции ПП на добровольной (а не на выборной) основе и зачастую не знакомы с ППП своей организации. |
However, in cases where consultants are hired in different organizational units or locations to perform different functions, and in accordance with the definition of consultancy (as an independent contractual relationship), the maximum duration of each contract could be considered separately. |
Однако в случае найма консультантов в различные подразделения организации или места службы для выполнения различных функций и в соответствии с определением понятия "консультационные услуги" (в качестве независимого контрактного правоотношения) максимальный срок действия каждого контракта может определяться отдельно. |
Determining that aligning the next Gender Action Plan with the organizational Strategic Plan for 2014-2017 would be key to its effectiveness and success, UNICEF extended the current SPAP by one year. |
Установив, что согласованность следующего плана действий по гендерным вопросам со стратегическим планом организации на 2014 - 2017 годы будет иметь ключевое значение для его эффективности и успеха, ЮНИСЕФ продлил нынешний СППД на один год. |
The Ethics Office is also now able to bring to the attention of and formally submit to the Operations Committee proposals to strengthen organizational integrity and compliance. |
Бюро по вопросам этики также получило возможность доводить до сведения Комитета по операциям и официально представлять ему предложения по укреплению добросовестности и выполнения требований в организации. |
While UNFPA has undertaken an assessment of its organizational setting, which developed into a new business plan, this process should not overlook the role of the evaluation function and how it could benefit an organization striving for operational excellence. |
Хотя ЮНФПА произвел анализ своей организационной структуры, по итогам которого был подготовлен новый бизнес-план, этот процесс не должен оставлять без внимания роль функции оценки и вопрос о пользе, которую она может принести организации, стремящейся к совершенствованию своей оперативной деятельности. |
Capacity-building at the organizational level often starts with meeting the internal needs of the organization for information collection and processing, followed by initiatives to engage in collaborative learning with other organizations and individuals. |
Наращивание потенциала на организационном уровне часто начинается с удовлетворения внутренних потребностей организации в сборе и обработке информации, за которым следуют инициативы по участию в коллективном обучении с другими организациями и частными лицами. |
At an organizational level, GIS practitioners have often found it difficult to explain to administrators its value as a tool for improving critical thinking and improving issues pertinent to the organization. |
На организационном уровне практические работники, занимающиеся ГИС, часто сталкиваются с тем, что им трудно объяснить администраторам их ценность как инструмента совершенствования критического мышления и разработки вопросов, касающихся данной организации. |
UNICEF commenced its business continuity programme in 2007 and continues to regard business continuity as an organizational priority. |
ЮНИСЕФ начал осуществлять свою программу обеспечения бесперебойного функционирования в 2007 году и продолжает рассматривать обеспечение бесперебойного функционирования в качестве приоритетной задачи организации. |
The methodological and organizational principles of conducting censuses in the CIS countries are reasonably similar due to the long common history and the persistence of common approaches in organization of demographic statistics formed in the Soviet Union. |
Методологические и организационные принципы проведения переписей населения в государствах - членах СНГ достаточно близки, что связано с долголетней совместной историей и сохраняющимися общими подходами в организации демографической статистики, сформировавшимися ещё в Советском Союзе. |
Methodological and organizational principles of census-taking in the CIS member States are fairly similar, owing to their long shared history and the continued use of general approaches to demographic statistics originating in the Soviet period. |
Методологические и организационные принципы проведения переписей населения в государствах-членах СНГ достаточно близки, что связано с долголетней совместной историей и сохраняющимися общими подходами в организации демографической статистики, сформировавшимися ещё в Советском Союзе. |
The global accessibility of the system and its contents will contribute to organization-wide knowledge sharing and better collaboration among various organizational units as well as between Headquarters and the field. |
Доступность системы в глобальных масштабах и ее содержание будут способствовать обмену знаниями в рамках всей Организации и совершенствованию сотрудничества между различными организационными подразделениями, а также между Центральными учреждениями и отделениями на местах. |
These systems offer organizations the opportunity to adopt good practices and have the potential to enhance operational efficiency, accountability and organizational performance. |
Эти системы предоставляют организациям возможность перенимать передовой опыт и имеют достаточный потенциал для повышения эффективности текущей деятельности, подотчетности и результативности деятельности организации. |
Given organizational history, staff may also more readily associate gender with child protection and education issues than with the other focus areas. |
История деятельности организации указывает на то, что работники склонны увязывать гендерные проблемы в большей степени с работой в области защиты детей и образования, чем с другими важнейшими направлениями деятельности. |
For example, all regional management teams have had briefing sessions, and it is clear from the nature of queries that representatives have raised awareness of ethical organizational culture in their offices. |
Например, все региональные группы управления проводили брифинги, и из характера запросов видно, что представители повысили уровень осведомленности в отношении этической культуры организации в своих отделениях. |
Furthermore, the Inspector General's Office also conducts regular inspections of UNHCR operations and offices around the world to ensure that they are being run in conformity with organizational rules and regulations. |
Кроме того, Управление Генерального инспектора также проводит регулярные проверки операций УВКБ и деятельности его отделений во всех странах мира в целях обеспечения соблюдения правил и положений, установленных в этой организации. |
(a) The current UNHCR evaluation policy does not sufficiently link evaluation to organizational mandates and goals |
а) В настоящее время директива УВКБ по вопросам оценки недостаточно увязана с мандатами и целями организации |
In addition, a system must be in place for systematic consideration of the findings, conclusions and recommendations contained in evaluations, which also allows the information to be utilized for organizational decision-making (see United Nations Evaluation Group Norm 2.6). |
Кроме того, необходимо создать механизм, который обеспечивал бы систематическое рассмотрение выводов, заключений и рекомендаций, сделанных по итогам оценки, и позволял использовать полученную информацию в организации для принятия решений (см. норму 2.6, установленную Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки). |
Appreciates the quality of the documentation prepared by the UNCTAD secretariat, as well as the organizational arrangements made for the current meeting; |
высоко оценивает качество документации, подготовленной секретариатом ЮНКТАД, а также работу по организации нынешнего совещания; |
The Global Programme will support organizational efforts to mainstream gender across all outcome areas through the elaboration and implementation of institution-wide tools for gender mainstreaming and monitoring progress. |
Глобальная программа будет оказывать поддержку усилиям организации в деле учета гендерных факторов во всех областях деятельности посредством разработки и применения общеорганизационных средств для учета гендерных факторов в основных направлениях деятельности и мониторинга достигнутого прогресса. |
The Programme will support organizational efforts to mainstream gender across all outcome areas through the implementation of the gender equality strategy and elaboration and use of institution-wide tools for gender mainstreaming and monitoring progress. |
В рамках Программы будут поддерживаться усилия организации, направленные на систематический учет гендерных факторов во всех областях деятельности, на основе осуществления стратегии обеспечения гендерного равенства, а также разработок и применения на учрежденческом уровне инструментов учета гендерных факторов и мониторинга достигнутого прогресса». |
Broadly speaking, two models of liability for legal persons have emerged: the "nominalist" or "derivative" liability and "organizational fault". |
Говоря в целом, сформировались две модели ответственности для юридических лиц: "номиналистическая" или "производная" ответственность и "вина организации". |
Such provisions bring in a level of organizational fault by not focusing purely on the acts of senior personnel, but on their failure to supervise and prevent offences. |
Такие положения предусматривают определение степени вины организации не путем акцентирования внимания исключительно на действиях старших сотрудников, а на том факте, что они не осуществляли надлежащий контроль и не предотвратили преступления. |