She requested that the organizational review and the supporting strategic review of human resources management incorporate the findings of the gender report in their work. |
Она просила принять меры, с тем чтобы при проведении обзора деятельности организации и вспомогательного стратегического обзора состояния работы по управлению людскими ресурсами принимались во внимание выводы, содержащиеся в докладе по вопросу об улучшении положения женщин. |
At an organizational level, these individual capability development requirements form a complete picture of the organization's strengths and weaknesses, and can influence workforce planning, learning and development investment and succession management. |
На уровне организации совокупность таких индивидуальных требований к развитию способностей позволяет получить полную картину сильных и слабых сторон организации, а это может быть полезным для кадрового планирования, решения вопросов выделения средств на обучение и повышение квалификации и для управления процессом обеспечения преемственности. |
This topic reviewed the impact of changes on statistical information systems, notably the changing environment and organizational setup, developing statistical methodologies and changes related to core IT processes. |
В рамках этой темы было рассмотрено влияние изменений на статистические информационные системы, в частности изменения во внешних условиях и организации, разработка статистических методологий и изменения, связанные с основными процессами ИТ. |
A few OECD countries (e.g. Australia, Canada, New Zealand and the United Kingdom) have from the late 1990s put in place umbrella legislation that defines the options for different organizational structures within the public sector and creates standards for their governance. |
Ряд стран ОЭСР (например, Австралия, Канада, Новая Зеландия и Соединенное Королевство) в конце 1990-х годов приняли рамочное законодательство, в котором определяются различные варианты организации тех или иных государственных структур и устанавливаются требования к их управлению. |
The next steps include developing further guidance with regard to technical cooperation assets, which represent the bulk of UNIDO's assets, in consultation with the substantive organizational units. |
Следующим шагом станет разработка в консультации с основными подразделениями Организации дальнейших методических указаний в отношении активов по линии технического сотрудничества, которые составляют большую часть активов ЮНИДО. |
The success of the new ICT framework would be judged, not by the introduction of new hardware or software, but by a smooth change in the organizational working culture. |
Успех в деле внедрения новой структуры ИКТ будет определяться не внедрением новых аппаратных средств, а планомерным изменением культуры работы Организации. |
The Committee welcomes the increase in the representation of women in decision-making positions and commends the State party's efforts to involve women at the organizational level of elections. |
Комитет приветствует увеличение представленности женщин на должностях, связанных с принятием решений, и высоко оценивает усилия государства-участника по привлечению женщин к работе по организации выборов. |
Centrally managed staff development and training programmes will continue to aim at promoting a culture of continuous learning, strengthening leadership and management and building organizational competencies, as well as increasing the capacity of departments to lead and successfully manage change. |
Осуществляемые в централизованном порядке программы повышения квалификации и профессиональной подготовки будут по-прежнему направлены на формирование культуры непрерывного обучения, развитие навыков руководства и управления и организации работы, а также расширение возможностей департаментов по руководству и управлению процессом преобразований. |
The reasons attributed for these behaviours ranged from expressing dissent and voicing divergent opinions from supervisors to drawing the attention of supervisors to the misuse of organizational assets and/or non-compliance with organizational rules by the supervisors themselves or others under the latter's direct supervision. |
Заявители приводили целый ряд возможных причин такого поведения, в том числе выражение несогласия или мнения, отличного от мнения руководителей, обращение внимания руководителей на неправомерное использование ресурсов организации и/или несоблюдение действующих в организации правил самими руководителями или другими лицами, находящимися в их непосредственном подчинении. |
Other organizations with more advanced knowledge management have demonstrated that a systematic approach to harnessing knowledge, with tools, mechanisms and practices structured around daily work processes and organizational goals, has a noticeable impact. |
Другие организации, располагающие более совершенными механизмами управления знаниями, демонстрируют заметную отдачу при применении процесса систематического учета знаний, при котором инструменты, механизмы и методы практической работы построены с учетом повседневных рабочих процессов и организационных целей. |
The paper, which outlines the proposed changes to the Executive Directorate's method of work and organizational plan, was produced following thoughtful and broad-based consultations with United Nations Member States. |
Документ, в котором излагаются предлагаемые изменения к методам работы и организационному плану Исполнительного директората, был подготовлен на основе проведенных содержательных и широких консультаций с государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
The workshop addresses the core building blocks of design and how to assemble them to support strategy, including results-focused organization and organizational approaches, to facilitate innovation and reconfiguration around opportunities and strategies. |
В ходе этого практикума будут рассмотрены ключевые элементы структуры и способы их объединения для содействия осуществлению стратегии, включая организации и организационные подходы, ориентированные на результаты, для облегчения инновационной деятельности и изменения конфигурации с учетом возможностей и стратегий. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to further enhance the work of United Nations system coordination bodies in order to improve the effectiveness of programme delivery and organizational performance of their member organizations. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать совершенствовать работу координационных органов системы Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности осуществления программ и результативности работы организаций, являющихся их членами. |
The rationalization ideas believed to have the greatest impact on future cost structure, management simplification and organizational responsiveness include the following: |
Как полагают, при проведении рационализации наибольшее воздействие на будущую структуру издержек, процесс упрощения системы управления и обеспечение оперативного реагирования Организации будут иметь следующие факторы: |
Within the United Nations, important steps have been taken to promote a unified system-wide response in complex emergencies while maintaining appropriate organizational and structural arrangements that allow humanitarian actors to work in a principled manner. |
В рамках Организации Объединенных Наций необходимо предпринять важные шаги в целях содействия принятию унифицированных общесистемных мер реагирования в сложных чрезвычайных условиях при сохранении надлежащих организационных и структурных механизмов, позволяющих участникам гуманитарной деятельности работать, занимая принципиальную позицию. |
In addition, the workload statistics of the United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi reflected the requirements provided by the organizational units that used the language services. |
Кроме того, статистические данные о рабочей нагрузке в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби отражают потребности, заявленные организационными подразделениями, пользующимися лингвистическим обслуживанием. |
Notes the intention of the Secretary-General to implement the functionalities of the United Nations enterprise resource planning system in ways that would mitigate organizational and managerial risks; |
принимает к сведению намерение Генерального секретаря внедрять функции общеорганизационного планирования ресурсов в Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы сократить организационные и управленческие риски; |
The Committee recommends that, in future, information be provided on the extent, forms and results of cooperation among the various structures of the United Nations system on activities implemented by more than one organizational unit. |
Комитет рекомендует представлять в будущем информацию о масштабах, формах и результатах сотрудничества различных структур Организации Объединенных Наций в деле совместного осуществления мероприятий несколькими организационными подразделениями. |
She reported that the overall goals of the transition exercise were to strengthen the Fund's institutional capacity, to build a highly connected organization, to establish a clear organizational identity and to create a shared culture throughout the Fund that was characterized by a striving for excellence. |
Она сообщила, что общие задачи переходного этапа заключаются в укреплении институционального потенциала Фонда, создании организации с высоким уровнем взаимодействия, формировании четкой организационной направленности и общей культуры в Фонде, который бы характеризовался стремлением достичь самых высоких результатов. |
So I said that my feeling is that we should just end the meeting - the 2005 organizational meeting - and meet again towards the end of the year in the organizational meeting for 2006. |
Поэтому я сказал, что мне кажется, что надо закрывать заседание - организационную сессию 2005 года - и собраться в конце года на сессию, посвященную вопросам организации работы в 2006 году. |
According to the Secretary-General, the review was undertaken with a view to ensuring that the competencies reflect current and future organizational requirements, taking into account the behaviours identified as essential to a successful global, dynamic and adaptable workforce. |
По мнению Генерального секретаря, цель обзора состояла в том, чтобы профессиональные качества сотрудников отражали нынешние и будущие потребности Организации и чтобы при этом учитывались модели поведения, которые, как считается, имеют важное значение для успешного формирования единого, динамичного и поддающегося адаптации контингента сотрудников. |
One member of the Commission was of the view that if staff moves were to meet organizational goals, families of staff should be able to stay at the parent or former duty station of staff. |
Один из членов Комиссии выразил мнение о том, что если перевод сотрудников осуществляется в интересах достижения целей организации, члены семей сотрудников должны иметь возможность оставаться в базовом или прежнем месте службы сотрудника. |
The commitment by the Organization to uphold ethical values and standards and fully integrate them into organizational policies, regulations, guidelines and operating procedures contributes to ensuring that such standards are observed in the performance of official duties. |
Твердая приверженность Организации задаче поддержки этических ценностей и стандартов и их полного включения в стратегии, нормативные положения, руководство и оперативные процедуры Организации способствует обеспечению соблюдения таких стандартов при осуществлении сотрудниками своих официальных функций. |
The report provides an overview and assessment of the activities of the Ethics Office from 1 August 2012 to 31 July 2013, pursuant to its mandate to foster an organizational culture of integrity, transparency and accountability. |
В докладе содержатся обзор и оценка деятельности Бюро по вопросам этики по осуществлению его мандата на формирование в Организации культуры добросовестности, транспарентности и подотчетности за период с 1 августа 2012 года по 31 июля 2013 года. |
The Secretary-General proposes to submit to the General Assembly at its sixty-seventh session a follow-up report summarizing the progress made in the implementation of the organizational resilience management system in the Secretariat and introducing a more comprehensive framework, including for United Nations agencies, funds and programmes. |
Генеральный секретарь намеревается представить на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи последующий доклад, в котором будет содержаться информация о прогрессе, достигнутом в деле внедрения системы обеспечения устойчивости организационного функционирования в Секретариате, и будет представлен более всеобъемлющий механизм, охватывающий учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций. |