Nor was he happy with the phrase in the definition in paragraph 2 (a) limiting the concept of an attack directed against a civilian population to acts in furtherance of a State or organizational policy. |
Не удовлетворен он и фразой в определении в пункте 2 а), ограничивающей понятие нападения на гражданских лиц деяниями, предпринимаемыми в целях проведения политики государства или организации. |
As indicated above, the introduction of performance management in the United Nations is central to the Secretary-General's overall human resources management strategy and is aimed at improving overall organizational performance. |
Как отмечалось выше, внедрение системы контроля за выполнением служебных обязанностей в рамках Организации Объединенных Наций занимает центральное место в рамках общей стратегии Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами и преследует цель добиться повышения показателей работы в масштабах всей Организации. |
There are substantial differences in their economies, and major variations in organizational styles and cultural preferences, as well as in the capabilities needed to accumulate technological knowledge in the ICT field. |
Налицо значительные различия в их экономике, а также в стилях организации работы, в культурных предпочтениях и в уровнях потенциалов, необходимых для накопления технологических знаний в сфере ИКТ. |
We recommend to the international community and the United Nations that based on the proven success of the functional responsibilities and organizational arrangements during IDNDR, the international cooperative framework for disaster reduction be maintained and strengthened. |
На основе доказанного успешного осуществления функциональных обязанностей и организационных мероприятий в ходе МДУОСБ мы рекомендуем международному сообществу и Организации Объединенных Наций сохранять и укреплять международные рамки сотрудничества в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |
In spite of recent changes in the CIS economies under market transformation reforms these countries still have similar regulatory and organizational systems and are interdependent in many areas of trade and economic cooperation. |
Несмотря на последние изменения в экономике стран СНГ, происходящие под влиянием процессов рыночных реформ, в этих странах по-прежнему существуют сходные системы нормативно-правового регулирования и институциональной организации, и они зависят друг от друга во многих областях торговли и экономического сотрудничества. |
Yet, while the organizations of the United Nations system had evolved since their founding, the conceptual underpinning of such areas as the management of human resources had not been adjusted to meet the new organizational realities. |
Вместе с тем, хотя организации системы Организации Объединенных Наций претерпели изменения за период с момента их создания, концептуальная основа таких областей деятельности, как управление людскими ресурсами, не претерпела изменений с учетом новых организационных реалий. |
The Business Plan, which was the outcome of considerable work undertaken since the last Conference session with a view to improving UNIDO's efficiency through organizational restructuring, reduced expenditure and improved programme delivery, marked a watershed. |
План действий, являющийся результатом большой работы, проделанной со времени про-ведения последней сессии Конференции с целью повысить эффективность деятельности ЮНИДО путем организационной перестройки, сокращения расходов и более эффективного осуществления программ, знаменует собой поворотный пункт в истории Организации. |
His delegation greatly appreciated the dynamism and diligence displayed by the Director-General in implementing the reform plan and supported the organizational restructuring, staff reductions and in particular the programmatic transformation. |
Его делегация высоко оценивает динамизм и усердие, проявленные Генеральным директором в осуществлении плана реформ, и поддерживает перестройку структуры Организации, сокращение численности персонала и, в особенности, программную трансформацию. |
The advantages of such organizational structures can also be tapped by small firms able to work together to achieve economies of scale and scope through the development of flexible specialization, the sharing of joint equipment and facilities and the creation of inter-firm linkages. |
Преимуществами подобной структурной организации могут также воспользоваться мелкие фирмы, способные взаимодействовать друг с другом в деле достижения "эффекта масштаба" и экономии за счет расширения сферы деятельности через развитие гибкой специализации, совместное использование оборудования и производственных мощностей и создание межфирменных связей. |
The organizational framework of the programme included a proposal for the establishment by the United Nations High Commissioner for Human Rights of a human rights office at Sukhumi. |
Организационные рамки программы включали предложение о создании Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека отделения по правам человека в Сухуми. |
The Permanent Mission of Portugal to the United Nations invites all delegations to participate in informal consultations on organizational issues for the Special Session of the General Assembly on Drugs in 1998. |
Постоянное представительство Португалии при Организации Объединенных Наций приглашает все делегации принять участие в неофициальных консультациях по организационным вопросам специальной сессии Генеральной Ассамблеи по наркотическим средствам, которая состоится в 1998 году. |
In these times, characterized by dramatic organizational changes, the United Nations system organizations must invest in training with the objective of enhancing their staff's ability to cope with new legislative mandates and preparing them to adapt to change and to assume new tasks. |
На данном этапе, который характеризуется радикальными организационными переменами, организации системы Организации Объединенных Наций должны инвестировать средства в подготовку кадров, с тем чтобы расширить возможности своих сотрудников с точки зрения выполнения новых мандатов директивных органов и подготовить их к новым условиям и к решению новых задач. |
At the United Nations Office at Geneva, the Division of Administration will continue to provide budgetary, human resources, financial, management and general services to the Office and to all other organizational units under its purview. |
Административный отдел Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве будет продолжать оказывать бюджетные, кадровые, финансовые, управленческие и общие услуги Отделению и всем другим организационным подразделениям, находящимся в его ведении. |
Accordingly, for the biennium 2000-2001, emphasis will be placed on and resources will be targeted to building organizational capacity in five key areas essential for increasing productivity, flexibility and the ability of the Organization to meet its mandates. |
Соответственно, в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов упор будет делаться на укрепление организационного потенциала в пяти ключевых областях, достижение прогресса в которых является непременным условием повышения производительности и гибкости Организации и ее способности выполнять свои функции, и на это будут выделяться необходимые ресурсы. |
27E. The Division of Administration provides budgetary, human resources, financial, management and general services to the United Nations Office at Geneva and all other organizational units under its purview. |
27Е. Административный отдел оказывает Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве и всем другим курируемым им организационным подразделениям услуги в бюджетной, кадровой, финансовой и управленческой сферах и услуги общего характера. |
The framework presupposed a number of ingredients such as a clear mission statement, well-specified programme priorities, credible indicators of results and outputs, and a supportive organizational approach. |
В состав этих рамок предполагается включить ряд таких составляющих, как четкая постановка задач, конкретные программные приоритеты, надежные показатели результатов и мероприятий и подход, содействующий организации мероприятий. |
UNDP agreed with the value of such measures to benchmark organizational performance from year to year, as well as comparing UNDP, with all the necessary caveats, with similar organizations. |
ПРООН признает ценность подобных мер для оценки деятельности организации за год, а также сравнения ПРООН с учетом всех закономерных оговорок с аналогичными организациями. |
For UNDP, which had seen a 30 per cent reduction in its headquarters core posts, and was braced for further cuts, organizational performance needed to be measured in areas such as efficiency gains and resource mobilization. |
Что касается ПРООН, в штаб-квартире которой число штатных должностей сокращено на 30 процентов и намечаются дальнейшие сокращения, то результаты ее деятельности на уровне организации необходимо оценивать по результатам в таких областях, как повышение эффективности и мобилизация ресурсов. |
That proposal had shifted the debate away from the abstract to the practical, effectively answering the question of the appropriate organizational framework for further addressing the subject. |
Данное предложение направило обсуждение в практическое русло, оставив абстрактный подход в стороне и представив реальные ответы на вопрос о правильной организации работы для предстоящего рассмотрения проблемы. |
It is hoped that by the end of 2005 UNCDF will be a vibrant organization, with all funding, organizational and recruitment issues resolved and a core staff committed to the organization for the next biennium. |
Есть надежда, что к концу 2005 года при наличии необходимого финансирования, решении организационных и кадровых вопросов и приверженности штатного персонала целям организации в течение предстоящего двухгодичного периода ФКРООН станет успешной организацией. |
The United Nations must continue to offer both organizational and material support to Member States, given the fact that natural disasters keep claiming lives and destroying property in all corners of the world. |
Организации Объединенных Наций следует продолжать оказывать организационную и материальную поддержку государствам-членам, учитывая, что стихийные бедствия продолжают уносить жизни и причинять разрушения во всех концах земного шара. |
The World Blind Union, in full compliance with the leading role which is assigned to organizations of people with disabilities in the United Nations Standard Rules, continued to work intensively in organizational development. |
Всемирный союз слепых, действуя в полном соответствии с той ведущей ролью, которая отведена в Стандартных правилах Организации Объединенных Наций организациям лиц с инвалидностью, продолжал напряженную работу в области организационного развития. |
The integrated monitoring and evaluation framework summarizes major themes for evaluation and research during the plan period, and establishes key indicators for monitoring results achieved and organizational performance. |
В комплексной платформе по контролю и оценке дается краткий обзор основных тем, подлежащих оценке и изучению в течение предусмотренного планом периода, и устанавливаются ключевые показатели для отслеживания полученных результатов и хода работ в рамках всей организации. |
UNDP will continue to provide its staff with user-friendly access to information so that they will be aware of organizational achievements and be the organization's advocates in the field and at headquarters. |
ПРООН будет продолжать обеспечивать для своих сотрудников удобный с точки зрения пользователя доступ к информации, с тем чтобы они знали об организационных усовершенствованиях и пропагандировали деятельность организации на местах и в штаб-квартире. |
Some delegations pointed out that further discussions would be needed to examine the purpose, format, timing, duration, frequency and reallocation of available funds, consistent with the relevant rules and regulations of the United Nations, when considering new organizational arrangements. |
Некоторые делегации указали на то, что при рассмотрении вопроса о новых организационных механизмах необходимо будет дополнительно обсудить их цель, формат, сроки, продолжительность и частоту проводимых в их рамках сессий и связанное с этим перераспределение имеющихся средств согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |